"pour transformer" - Traduction Français en Arabe

    • لتحويل
        
    • أجل تحويل
        
    • لتغيير
        
    • في تحويل
        
    • لترجمة
        
    • على تحويل
        
    • أجل تغيير
        
    • لإحداث تحول
        
    • لتحقيق التحول
        
    • ولتحويل
        
    • ولتغيير
        
    • لتحول
        
    • أجل ترجمة
        
    • ﻹحداث اختلاف
        
    • من أجل إحداث تحول
        
    EFFORT pour transformer L'ARRANGEMENT DE CESSEZ-LE-FEU EN UNE UN لتحويل ترتيب وقف إطلاق النار إلى سلم دائم
    Ces fonds seraient utilisés pour transformer des dortoirs de l’Université hébraïque en logements pour les immigrants et pour construire encore 1 200 logements provisoires. UN وسيستخدم المال لتحويل قاعات نوم الطلبة في الجامعة العبرية الى مساكن للمهاجرين وبناء ٢٠٠ ١ وحدة سكنية مؤقتة أخرى.
    En outre, il faut faire beaucoup plus pour transformer le secteur privé sierra-léonais en un moteur de l'économie, qui crée richesses et emplois. UN كما أنه لا يزال يتعين عمل الكثير لتحويل القطاع الخاص في سيراليون إلى قوة دافعة للاقتصاد ومولدة للثروات وفرص العمل.
    Nous sommes déterminés à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et nous avons hâte de travailler avec la communauté internationale pour transformer ces défis en autant d'opportunités. UN ونحن ملتزمون بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وحريصون على العمل مع المجتمع الدولي من أجل تحويل التحديات إلى فرص.
    Bref, un enseignement axé sur les valeurs et les compétences est crucial pour transformer nos rapports mutuels. UN وباختصار، فإن التعليم القائم على القيم والمهارات حيوي لتغيير الكيفية التي ينظر بها الواحد منا إلى الآخر.
    Mais pour transformer les systèmes énergétiques de la planète, il faudra une véritable volonté d'agir au cours des deux décennies à venir. UN لكن التحدي المتمثل في تحويل أنظمة الطاقة في العالم سيحتاج إلى مزيد من المشاركة خلال العقدين المقبلين.
    À Kleštice, une subvention a été accordée pour transformer un ancien bâtiment résidentiel en espace polyvalent où toutes les générations peuvent se retrouver. UN وفي ليشتيشي، قُدِّمت منحة لتحويل مبنى سكني سابق إلى مرفق متعدد الأغراض يلتقي فيه السكان على مختلف أعمارهم.
    Nous ne pouvons pas laisser des craintes injustifiées paralyser les efforts critiques que nous déployons pour transformer notre retraite en avancée. UN ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم.
    Vous savez, je sais que vous ne voulez pas entendre cela, mais il ne faudrait pas que beaucoup de travail pour transformer ce den dans une pépinière. Open Subtitles أنت تعرف، أنا أعلم أنك لا تريد أن تسمع هذا، لكنها لن تأخذ ذلك الكثير من العمل لتحويل هذا دن في الحضانة.
    Nos clients vont vouloir voir un plan sérieux, pour transformer les résultats provenant d'une région instable en un investissement sur lequel on mise tous notre réputation. Open Subtitles عملائنا سوف تريد أن ترى خطة خطيرة لتحويل نتائج المختبر في منطقة متقلبة في استثمار يمكننا جميعا أن نشارك سمعتنا على.
    L'équipe stratégique aura ensuite un dialogue de fond avec le Gouvernement pour transformer le Plan d'action en une véritable stratégie de reconstruction. UN وعندئذ يعقد فريق الاستراتيجية حوارا سياسيا مع الحكومة لتحويل خطة العمل الى استراتيجية كاملة النطاق لﻹنعاش.
    Nous savons qu'un effort réel sera exigé de notre part pour transformer ce mécanisme institutionnel en un instrument essentiel de coopération et de consultation. UN وإننا نعرف أن هذا يتطلب جهدا حقيقيا من جانبنا لتحويل هذه اﻵلية المؤسسية الى تعاون مضموني وتشاور.
    32. Il est vain de prétendre que l'on possède les connaissances techniques suffisantes pour transformer le désert en un verger. UN ٣٢ - وقال إن أي فئة تدعي أنها تملك الدراية التقنية الكافية لتحويل الصحراء الى بستان تكون حالمة.
    Ses membres ont continué à soutenir les efforts que les pays africains fournissent pour transformer leurs économies en économies fondées sur la connaissance. UN وواصل أعضاء المجموعة دعم جهود الدول الأفريقية لتحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات قائمة على المعرفة.
    L'histoire montre aussi qu'il n'existe aucun tour de passe-passe technologique pour transformer la production et la consommation. UN ويشير التاريخ أيضا إلى أنه ليس هناك حيلة تكنولوجية بسيطة متيسرة لتحويل أنماط الإنتاج والاستهلاك.
    Il faudrait donc construire davantage d'usines pour transformer des matières premières en produits rentables. UN ولذلك ينبغي تشييد مزيد من المصانع لتحويل المواد الخام الى منتجات مربحة.
    Il fallait engager une action concertée pour transformer la mondialisation en un instrument efficace de développement face au principal sujet de préoccupation de notre époque, à savoir la pauvreté. UN ودعا إلى العمل المتضافر من أجل تحويل العولمة إلى أداة فعالة للتنمية تستجيب لأكبر مشاكل عصرنا، وهي الفقر.
    Il convient donc de mettre en pratique les constatations scientifiques pour transformer la théorie économique, afin qu'elle s'attaque aux problèmes sociaux et environnementaux urgents. UN ويجب تطبيق هذه النتائج العلمية لتغيير النموذج الاقتصادي من أجل مواجهة التحديات الاجتماعية والبيئية الملحّة.
    Tous ces domaines doivent être renforcés par des projets dans lesquels les individus puissent participer activement pour transformer radicalement leurs propres valeurs, attitudes et comportements. UN ويجب أن تساندها جميعاً مشاريع يشارك فيها الناس مشاركة فعلية في تحويل قيمهم واتجاهاتهم وسلوكهم تحويلاً جذرياً.
    Soucieux d'aller de l'avant, Israël est prêt à coopérer avec tous les partenaires pour transformer en réalité le langage de cette résolution. UN وإسرائيل، في مضيِّها قُدما، مستعدة للعمل مع جميع الشركاء لترجمة كلمات هذا القرار إلى واقع ملموس.
    Le PNUD collabore en outre avec les autorités nationales pour transformer le Programme de déminage accéléré en une entité nationale. UN ويتعاون أيضا البرنامج الإنمائي مع السلطات الوطنية على تحويل برنامج إزالة الألغام المعجّل إلى كيان وطني.
    Conscients qu'il faut d'urgence prendre des décisions collectives pour transformer les structures et les systèmes qui causent les changements climatiques et constituent des menaces pour la terre nourricière, UN وإدراكا منا لضرورة الإسراع في اتخاذ إجراءات جماعية حاسمة من أجل تغيير الهياكل والنظم التي تتسبب في تغير المناخ وما يتهدد أمنا الأرض من مخاطر أخرى؛
    Une nouvelle vision en matière de renforcement des capacités était indispensable pour transformer la gouvernance et lui permettre d'être au service du développement durable. UN وعرضت في ورقتها رأيا مفاده أن وجود رؤية جديدة في مجال بناء القدرات على جميع المستويات أساسي لإحداث تحول في الحوكمة وكفالة تلبيتها لاحتياجات التنمية المستدامة.
    L'accroissement de la valeur ajoutée et la diversification économique sont essentiels pour transformer les structures de l'économie. UN فزيادة القيمة المضافة والتنويع الاقتصادي عنصران هامان لتحقيق التحول الاقتصادي الهيكلي.
    Certains mésusent des notions de culture, d'appartenance ethnique et de religion pour insister sur les différences entre nous et pour transformer ces différences en clivages, au lieu de célébrer en elles la beauté de la diversité entre les peuples. UN ويسيء البعض إلى الثقافة والانتماء العرقي والدين لتسليط الضوء على الاختلافات بيننا، ولتحويل هذه الاختلافات إلى انقسامات، بدلا من الاحتفاء بها بوصفها عنوانا لجمال التنوع بين الشعوب.
    Nous devons, pour transformer des normes culturelles et sociales néfastes concernant le rôle des hommes et des femmes, aborder de façon intégrée l'autonomisation des filles, notamment par une autonomisation économique efficace et des interventions en milieu scolaire. UN ولتغيير المعايير الثقافية والاجتماعية المتعلقة بنوع الجنس، يجب أن نطبق نهجا متكاملا في مجال تمكين الفتاة، يشمل التمكين الاقتصادي الفعلي والتدخل على مستوى المدرسة.
    Le capital-risque a su répondre à leurs besoins pour transformer leurs idées en produits. UN وظهرت صناعة رأس المال المخاطر لتحول أفكارهم وإبداعهم إلى منتجات.
    Une certaine fermeté et un leadership seront alors nécessaires pour transformer la vision du développement de l'Afrique et les engagements internationaux en résultats et actions politiques. UN ولا بد من توفر العزيمة وروح الريادة من أجل ترجمة رؤية التنمية الأفريقية والتعهدات الدولية إلى نتائج حقيقية وعمل سياسي.
    La Directrice exécutive a souligné la nécessité de tenir compte de la demande dans une stratégie de mobilisation des ressources et a ajouté qu'en fixant les objectifs, le Conseil d'administration devrait porter toute son attention sur ce que la communauté internationale pourrait faire ensemble pour transformer la vie des populations dans le monde entier. UN وركزت على ضرورة تحليل الطلب إلى عوامل لاستراتيجية تعبئة الموارد. وأضافت أنه ينبغي للمجلس عند وضع اﻷهداف أن يركز على ما يمكن أن يقوم المجتمع الدولي بالقيام به ﻹحداث اختلاف في حياة الناس في جميع أرجاء العالم.
    Un véritable engagement de toutes les parties prenantes était nécessaire pour transformer les marchés. UN وثمة حاجة إلى مشاركة واسعة النطاق من أصحاب المصلحة من أجل إحداث تحول في الأسواق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus