"pour transmettre" - Traduction Français en Arabe

    • لإيصال
        
    • لإحالة
        
    • لبث
        
    • لإرسال
        
    • لإبلاغ
        
    • لتوصيل
        
    • ﻷنقل
        
    • لتبليغ
        
    • والنظر فيها وإبلاغ
        
    • في بث
        
    • لكي أعرب
        
    • تتيح لها البث
        
    • بوصفها وسيلة لنقل
        
    Je suis venu ici aujourd'hui pour transmettre un message simple. UN لقد حضرت إلى هنا اليوم لإيصال رسالة بسيطة.
    Un orateur a fait remarquer que les programmes diffusés sur la Radio des Nations Unies en bahasa indonesia constituaient le moyen le plus efficace pour transmettre des informations à plus de 200 millions de personnes dans la région concernée. UN وقال أحد المتكلمين إن البرامج الإذاعية التي تبثها إذاعة الأمم المتحدة بلغة بهاسا الإندونيسية تشكل أنجع الوسائل لإيصال المعلومات إلى أكثر من 200 مليون نسمة في المنطقة المعنية.
    Le Bureau du Procureur est en train de prendre des mesures pour transmettre ces informations aux autorités nationales compétentes afin qu'elles y donnent suite. UN ويقوم مكتب المدعي العام باتخاذ الخطوات اللازمة لإحالة تلك المعلومات إلى السلطات الوطنية المختصة من أجل متابعتها.
    Il faut mobiliser leur savoir-faire et trouver des circuits de distribution pour transmettre une information fiable et des messages clefs sur les questions liées au développement durable. UN ولا بد من تعبئة خبراتها وقنواتها لبث معلومات دقيقة ورسائل مؤثرة بشأن قضايا التنمية المستدامة.
    Le contrôle est exercé par l'intermédiaire d'un système conçu pour transmettre des données détectées par les écrans des appareils à rayons X situés à proximité des portiques de détection à la station centrale d'alarme. UN ويتم التحكم به عن طريق نظام مصمم لإرسال بيانات الكشف التي تلتقطها بوابات الكشف بالأشعة إلى محطة الإنذار المركزي.
    Dans tous les cas, il est essentiel d'utiliser un langage clair et simple pour transmettre les informations concernant les mesures de précaution. UN وفي جميع الحالات فإن الصياغة البسيطة والواضحة أساسية لإبلاغ المعلومات بشأن الإجراءات الاحتياطية.
    Il faudrait promouvoir le recours aux nouvelles technologies de l'information et des communications pour transmettre des connaissances aux agriculteurs et les informer; UN وتشجيع استخدام التكنولوجيات الجديدة في مجال المعلومات والاتصالات لتوصيل المعارف والمعلومات إلى المزارعين.
    Il propose également différents modes pour transmettre automatiquement l'information aux utilisateurs, en particulier des alertes en temps réel par courrier électronique en cas d'événement de faible, moyenne ou haute gravité, ainsi qu'un rapport de synthèse quotidien. UN كما يتبع النظام عدة وسائل لإيصال هذه المعلومات إلى المستخدم تلقائياً، بما في ذلك التنبيهات المرسلة آنياً بالبريد الإلكتروني بشأن الأحداث ذات الخطورة الضئيلة أو المتوسطة أو الشديدة، إضافة إلى التقارير الموجزة اليومية.
    Le Groupe des 77 tient à remercier le personnel du service de radiodiffusion de l'ONU du travail qu'il fait tous les jours pour transmettre le message de l'Organisation aux peuples de différents pays dans leur propre langue. UN وأعرب عن تقدير مجموعة الـ 77 والصين لموظفي إذاعة الأمم المتحدة للعمل الذي يضطلعون به يوميا لإيصال رسالة الأمم المتحدة إلى شعوب هذه البلدان بلغاتها.
    Le Bureau des services de contrôle interne pense qu'il est nécessaire de disposer d'une structure commune, fondée sur des critères, des méthodes et des protocoles déterminés, pour transmettre les bonnes pratiques et les enseignements tirés de l'expérience aux bonnes personnes au bon moment. UN ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ثمة حاجة إلى إطار مشترك، يقوم على المعايير والمنهجيات والبروتوكولات القائمة، لإيصال الممارسات الجيدة والدروس المستفادة إلى الأشخاص المناسبين في الوقت المناسب.
    Pour cette raison, il a été suggéré que les participants adoptent des mesures appropriées pour transmettre le résultat de la Réunion régionale à la Conférence des Nations Unies sur le changement climatique. UN ولذلك السبب، يقترح أن يتخذ المشاركون الإجراءات المناسبة لإحالة نتيجة اجتماع التنفيذ الإقليمي إلى مؤتمر الأمم المتحدة المقبل المعني بتغير المناخ.
    En vertu de la loi publique 94-584, le Président a 60 jours pour transmettre le texte accompagné de ses observations au Congrès. UN وبمقتضى القانون العام 94-584، أمام الرئيس مهلة 60 يوما لإحالة النص على الكونغرس، مشفوعا بتعليقاته عليه.
    Une station de radio spéciale est actuellement mise en place pour transmettre des émissions sur ces sujets. UN ويجري حالياً بعث محطة اذاعية خاصة لبث البرامج حول تلك الموضوعات.
    Des émissions de radio interactives sont employées pour transmettre des messages de prévention et le personnel des organes de presse est incité à démontrer ses compétences par des concours de contenus concernant la santé procréative. UN ويجرى استخدام البرامج الإذاعية التفاعلية لبث رسائل الوقاية، ويجري تشجيع الإعلاميين على إثبات مهاراتهم من خلال مسابقات تطوير المحتوى الإعلامي بشأن الصحة الإنجابية.
    Malgré ces difficultés, la méthode a été utilisée pour transmettre plus de 200 radiographies thoraciques. UN ورغم هذه الصعوبات استخدمت تلك الطريقة لإرسال أكثر من 200 صورة للصدر بالأشعة السينية.
    Il ne voulait pas être sur le pont pour transmettre notre position. Open Subtitles إنه لا يريد أن يكون على سطح السفينة لإرسال موقعنا
    Elle est cependant préoccupée par le fossé numérique croissant entre les pays développés et les pays en développement, soulignant la nécessité de continuer à utiliser des méthodes traditionnelles telles que la radio et la télévision pour transmettre les messages de l'Organisation. UN غير أن الجماعة يساورها القلق إزاء اتساع الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وهو ما يؤكد ضرورة مواصلة الاستعانة بوسائل تقليدية كالراديو والتلفزيون، لإبلاغ رسائل المنظمة.
    J'ai imité votre vocabulaire pour transmettre une idée. Open Subtitles كنت أحاول ببساطة استخدام لغتك العامية لتوصيل فكرة
    Aucun parti politique ne peut faire valoir ses liens raciaux pour transmettre son idéologie. UN ولا يمكن لأي حزب سياسي استخدام انتمائه العرقي في نقل أيديولوجياته.
    Au cours de la même période, le Groupe de travail s'est joint à d'autres titulaires de mandat pour transmettre des demandes d'action urgente concernant des cas qui relevaient de plusieurs mandats. UN وانضم الفريق العامل خلال الفترة ذاتها إلى جهات أخرى مكلَّفة بولايات لتبليغ طلبات الإجراء العاجل بالنسبة للحالات التي تتصل بولايات متعددة.
    Le Protocole facultatif se rapportant à la Convention donne au Comité compétence pour recevoir et examiner des communications provenant de particuliers ou de groupes de particuliers et pour transmettre ses constatations concernant ces communications aux parties concernées. UN واللجنة مكلفة طبقا للبروتوكول الاختياري للاتفاقية بتلقي الرسائل من الأفراد أو مجموعات الأفراد والنظر فيها وإبلاغ آرائها بشأن هذه الرسائل إلى الأطراف المعنية.
    Le Gouvernement des États-Unis ne se soucie aucunement des conséquences néfastes que ses actions pourraient avoir pour la paix et la sécurité internationales, en créant des situations dangereuses comme l'utilisation d'avions militaires pour transmettre des signaux télévisés à Cuba sans notre consentement. UN وحكومة الولايات المتحدة لا تعبأ بالضرر الذي يمكن أن تلحقه بالسلم والأمن الدوليين بتسببها في حالات خطرة من قبيل استخدام طائرات عسكرية في بث الإشارات التلفزيونية إلى كوبا بدون موافقتنا.
    Je voudrais également saisir cette occasion pour transmettre les sincères remerciements de la Trinité-et-Tobago à votre prédécesseur, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, pour les qualités qu'elle a apportées à ces hautes fonctions qu'elle a été la première femme arabe à occuper. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة كذلك لكي أعرب عن بالغ تقدير ترينيداد وتوباغو لقيادة سلفكم، سعادة الشيخة هيا راشد آل خليفة، أول سيدة عربية تتبوأ هذا المنصب الرفيع.
    Les stations émettrices occupées par les forces serbes de Bosnie ont été reprogrammées pour transmettre le signal de TV Belgrade, ce qui a entraîné un blocus partiel de l'information sur la plus grande partie du territoire de la Bosnie-Herzégovine. UN ووضعت برامج لمحطات اﻹرسال التي استولت عليها قوات صرب البوسنة تتيح لها البث على إشارة محطة تليفزيون بلغراد مما سبب تعتيماً إعلامياً جزئياً في جزء كبير من البوسنة والهرسك.
    En fait, elles se sont révélées très utiles et très efficaces pour transmettre les observations et les enseignements tirés de l'expérience, que les présidents sortants ont été priés de communiquer à leurs successeurs. UN وبالفعل، فقد أثبتت أنها مجدية وفعالة بشكل خاص بوصفها وسيلة لنقل الملاحظات والدروس المستخلصة، التي طلب إلى رؤساء اللجان الذين أوشكت مدتهم على الانتهاء أن يمرروها إلى من يخلفهم، وإبلاغها لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus