"pour un certain nombre de raisons" - Traduction Français en Arabe

    • لعدد من الأسباب
        
    • لعدة أسباب
        
    • لأسباب عدة
        
    • ولعدد من اﻷسباب
        
    • وذلك ﻷسباب مختلفة
        
    • إلى عدد من الأسباب
        
    Il est important de mettre l'accent sur cette dimension pour un certain nombre de raisons. UN والتشديد على هذا البعد أمر هام لعدد من الأسباب.
    La deuxième session du Comité préparatoire a été un échec, pour un certain nombre de raisons sur lesquelles il n’est pas nécessaire de revenir maintenant. UN فلقد أخفقت اللجنة التحضيرية الثانية في مهمتها لعدد من الأسباب التي لا أريد التطرق إليها في هذه المرحلة.
    Les parties avaient également la possibilité de soumettre leur différend à une chambre spéciale du Tribunal, une solution qui pouvait avantageusement remplacer l'arbitrage pour un certain nombre de raisons. UN كما أشار إلى إمكانية قيام الأطراف بعرض منازعاتها على دائرة خاصة من دوائر المحكمة، مما يمكن أن يشكل بديلا مهما من التحكيم لعدد من الأسباب.
    Toutefois, le développement d'activités à valeur ajoutée était resté très limité en Afrique subsaharienne, pour un certain nombre de raisons, dont des problèmes de gouvernance. UN ولفت المتحدثون الانتباه إلى أن نجاح جهود إضافة القيمة ظل محدوداً في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وذلك لعدة أسباب منها مشاكل الإدارة.
    pour un certain nombre de raisons, certains services NordSud tendent à être plus coûteux. UN وعادة ما تكون بعض الخدمات المتبادلة بين الشمال والجنوب أعلى تكلفة لعدد من الأسباب.
    pour un certain nombre de raisons, les politiques gouvernementales actuelles fonctionnent de plus en plus mal dès lors qu'il s'agit d'imposer des limites aux migrations internationales. UN وقد أصبح من الصعب بصفة متزايدة لعدد من الأسباب للسياسات الراهنة للحكومات أن تكبح الهجرة الدولية.
    Sa délégation a souhaité jouer un rôle plus actif dans les négociations, ce qui n'a pas été possible pour un certain nombre de raisons qui, il espère, ne se répéteront pas. UN وقال إن وفده كان يأمل في أداء دور أكثر نشاطا في المفاوضات، وهو ما تعذر لعدد من الأسباب التي تمنى ألا تتكرر.
    Toutefois, les femmes hésitent à signaler les cas à la police et à recourir au système de justice formelle pour un certain nombre de raisons, dont la crainte de l'insécurité économique et l'opprobre sociale. UN ومع ذلك، فما زالت النساء يترددن في الإبلاغ عن الحالات إلى الشرطة والمضي قدما من خلال نظام العدالة الرسمي لعدد من الأسباب مثل الخوف من انعدام الأمن الاقتصادي والعار الاجتماعي.
    Leur geste serait toutefois problématique pour un certain nombre de raisons. UN إلا أن هذا الموقف إشكاليٌ لعدد من الأسباب.
    Toutefois, ce système n'est pas propice à la promotion du crédit garanti, pour un certain nombre de raisons. UN غير أن هذا النظام لا يساعد على توافر الائتمان المضمون لعدد من الأسباب.
    Tout comme les Coprésidents, l'Arménie votera également contre le projet de résolution, ce que nous allons faire pour un certain nombre de raisons. UN وعلى غرار الرئيسين، ستصوت أرمينيا معارضة مشروع القرار هذا. ونفعل ذلك لعدد من الأسباب.
    D'une façon générale, les stocks de mercure sont une variable importante de l'offre et de la demande de cette substance pour un certain nombre de raisons : UN وبصفة عامة فإن مخزونات الزئبق تمثّل أحد المتغيّرات الهامة في العرض والطلب المتعلقين بالزئبق، وذلك لعدد من الأسباب:
    L'avènement de la biotechnologie offre la possibilité d'améliorer les résultats obtenus grâce à la génétique traditionnelle pour un certain nombre de raisons, entre autres : UN ويتيح نشوء التكنولوجيا الأحيائية إمكانية زيادة توسيع نطاق الإنجازات التي حققتها أعمال الاستيلاد التقليدية لعدد من الأسباب من بينها:
    Malgré ces programmes, certaines femmes ne peuvent pas avoir accès aux programmes d'éducation et d'alphabétisation des adultes pour un certain nombre de raisons. UN 268 - ورغم هذه البرامج، ليس بمقدور بعض النساء الوصول إلى برامج تعليم الكبار ومحو الأمية لعدد من الأسباب.
    La proposition d'un nouvel arrangement multilatéral relatif aux taux de change impliquait des bases conceptuelles solides, et pour un certain nombre de raisons il pourrait être difficile d'appliquer un tel arrangement. UN وأما المقترح الداعي إلى وضع ترتيب جديد متعدد الأطراف لأسعار الصرف فيتطلب أساسا مفاهيميا أقوى، وقد يصعب تنفيذه لعدد من الأسباب.
    Toutefois, pour un certain nombre de raisons, elle est profondément déçue. UN بيد أنه يشعر بخيبة أمل لعدد من الأسباب.
    173. L'AOC dit qu'elle a également envisagé de dénoncer le contrat puisque selon elle, l'entreprise l'avait rompu, mais elle a décidé de ne pas le faire pour un certain nombre de raisons. UN 173- وتقول الشركة إنها توخت أيضاً إنهاء العقد لأن المتعاقد أخل به في نظرها ولكنها عدلت عن ذلك لعدد من الأسباب.
    Les terres autochtones sont convoitées pour un certain nombre de raisons : elles sont souvent riches en ressources, situées dans des zones marginales ou reculées, et souvent considérées comme n'appartenant pas légalement aux autochtones. UN وتُستهدف أراضي الشعوب الأصلية لعدة أسباب: فهي غالبا ما تكون ثرية بالموارد، وتقع في مناطق هامشية أو نائية، كما يُنظر إليها غالبا باعتبار أنها ليست ملكا قانونيا للشعوب الأصلية.
    Nous ne partageons pas l'avis de la majorité du Comité sur ce point, et ce pour un certain nombre de raisons. UN ولا يمكننا الاتفاق مع رأي الأغلبية في هذا الصدد لعدة أسباب.
    Les estimations sur la durée du procès effectuées au stade de la mise en état étaient fondées sur les informations limitées qui étaient disponibles à l'époque et l'on considère actuellement qu'elles étaient trop optimistes pour un certain nombre de raisons. UN حيث كان تقدير ما قبل المحاكمة للمدة المتوقعة للإجراءات يستند إلى المعلومات المحدودة التي كانت متاحة في ذلك الوقت، وأصبح يعتبر الآن تقديرا غاية في التفاؤل لأسباب عدة.
    pour un certain nombre de raisons historiques complexes, il a fallu des décennies avant que mon pays devienne un véritable membre indépendant de l'Organisation des Nations Unies. UN ولعدد من اﻷسباب التاريخية المعقدة مرت عقود من الزمن قبل أن يصبح بلدي عضوا مستقــلا استقــلالا حقيقيا في اﻷمم المتحدة.
    Dans ses conclusions préliminaires, le Rapporteur spécial a estimé que les tribunaux de ce type violaient l'indépendance et l'impartialité de la justice pour un certain nombre de raisons. UN وأعرب المقرر الخاص، في استنتاجاته اﻷولية، عن رأيه وهو أن مثل هذه المحاكم تنتهك استقلال النظام القضائي ونزاهته وذلك ﻷسباب مختلفة.
    Les statistiques sont médiocres pour un certain nombre de raisons notoires: absence d'une définition uniforme, coût élevé d'un recensement industriel et le fait que de nombreuses PME ne sont pas enregistrées et demeurent hors du secteur formel de l'économie. UN ويعزى شح الإحصاءات بشأن هذه المشاريع إلى عدد من الأسباب المعروفة جيداً وهي: الافتقار إلى تعريف موحد وارتفاع تكاليف الإحصاءات الصناعية، وتقاعس العديد من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عن التسجيل وبقاؤها خارج دائرة الاقتصاد الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus