10,45 livres par semaine pour un enfant de moins de 5 ans non scolarisé; | UN | ٥٤,٠١ جنيها استرلينيا في اﻷسبوع للطفل دون سن الخامسة وغير الملتحق بمدرسة؛ |
11,20 livres par semaine pour un enfant scolarisé; | UN | ٠٢,١١ جنيها استرلينيا في اﻷسبوع للطفل الملتحق بمدرسة؛ |
Cependant, le fait, pour un enfant d'être issu de l'immigration n'est que l'un des nombreux facteurs influant sur les résultats scolaires. | UN | ومع ذلك، ليست الخلفية المهاجرية سوى عاملاً واحداً من بين عوامل عديدة تؤثر على النجاح الدراسي للطفل. |
Mais pour un enfant, la comète n'avait rien d'effrayant du tout. | Open Subtitles | ولكن بالنسبة لطفل واحد لم يكن المذنب مخيفاً أبداً |
Meeks a eu un accident à 6 ans, ce qui est normal pour un enfant. | Open Subtitles | تعرض ميكس لحادثه في السادسه من عمره و هو طبيعي بالنسبه لطفل |
Quant à la durée maximale de la période de détention entre l'inculpation et le procès proprement dit, elle est de six mois pour un enfant israélien et de deux ans pour un enfant palestinien. | UN | وفيما يتعلق بالفترة الزمنية القصوى بين الاتهام والمحاكمة، فهي ستة أشهر للطفل الإسرائيلي، وسنتان للطفل الفلسطيني. |
Les parents ont droit à un congé parental allant jusqu'à trois ans pour un enfant, tout en étant assuré d'une entière protection contre le licenciement. | UN | ويحق للآباء إجازة أبوية لمدة تصل إلى ثلاث سنوات بالنسبة للطفل الواحد، مع الاحتفاظ بالحماية الكاملة ضد الفصل. |
Le montant de l'allocation parentale est de 30 lats par mois pour un enfant de moins de un an et demi. | UN | وبدل رعاية الطفل للطفل دون سن 1.5 سنة يبلغ 30 لات لاتفي في الشهر. |
Le niveau de l'allocation familiale pour un enfant est déterminée en fonction du rang qu'occupe la famille dans la tranche de revenu. | UN | ويحدد مستوى التقديرات التكميلية للطفل بالنسبة لوضع الأسرة في فئة الدخل. |
Estimant que l'expérience de la prostitution pour un enfant est nécessairement traumatisante, | UN | واذ يضع في اعتباره أن بغاء الطفل هو تجربة تسبب صدمة للطفل المعني لا يمكن انكارها، |
Estimant que l'expérience de la prostitution pour un enfant est nécessairement traumatisante, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن بغاء الطفل هو تجربة تسبب صدمة للطفل المعني لا يمكن انكارها، |
L'allocation supplémentaire pour un enfant handicapé s'élève à 35 lats par mois. | UN | وإلى جانب الإعانة الحكومية تكون الإعانة الإضافية للطفل المعوق 35 لاتس لاتفي في الشهر. |
Elle a noté qu'outre les violences physiques, le fait pour un enfant de ne pas recevoir d'éducation constituait une violence morale. | UN | ولوحظ أنه إلى جانب العنف البدني فأن عدم السماح للطفل بالتعليم يشكل عنفاً معنوياً. |
Pas pour un enfant de 8 ans, qui regarderait son canon. | Open Subtitles | ليس لطفل في الثامنة والذي يحدق فقط اسفل الجذع |
Il fait valoir que c'est à lui qu'il est revenu de prouver qu'il n'aurait pas accès à un orphelinat en Chine, ce qui représentait une charge trop lourde pour un enfant. | UN | ويدعي أنه حُمِّل عبء إثبات عدم استطاعته دخول ملجأ للأيتام في الصين، وهذا عبء ثقيل للغاية لا قِبَل لطفل به. |
Il fait valoir que c'est à lui qu'il est revenu de prouver qu'il n'aurait pas accès à un orphelinat en Chine, ce qui représentait une charge trop lourde pour un enfant. | UN | ويدعي أنه حُمِّل عبء إثبات عدم استطاعته دخول ملجأ للأيتام في الصين، وهذا عبء ثقيل للغاية لا قِبَل لطفل به. |
Les efforts tendant à définir une solution durable pour un enfant non accompagné ou séparé devraient être déployés sans retard, si possible immédiatement après le constat du fait qu'un enfant est non accompagné ou séparé. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلول مستدامة لفائدة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم دون تأخير لا مبرر لـه، وحيثما أمكن ذلك، فورَ معاينة حالة الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه. |
Seul le consentement du parent qui élève l'enfant est requis pour un enfant naturel. | UN | ويتعيَّن الحصول على موافقة الوالد الوحيد في حالة الطفل المولود خارج الزوجية. |
À cette date, on comptera 2,6 personnes âgées pour un enfant et plus d'un tiers de la population aura plus de 60 ans. | UN | وبحلول ذلك الوقت، سيكون هناك 2.6 شخصا مسنا مقابل كل طفل واحد وسيكون عمر شخص واحد من كل ثلاثة أشخاص 60 عاما أو أكثر. |
J'ai accepté que personne ne se battrait pour un enfant mieux que son père. | Open Subtitles | اقتنعت أنّه ما مِنْ أحد سيقاتل لأجل طفل أكثر مِنْ أبيه |
Oui, il était dur de vivre chez mon père pour un enfant loin des siens. | Open Subtitles | هذا صحيح، كان قصر والدي مكان قاسِ لفتى بعيد عن وطنه. |
Quand la période du congé pour un enfant est calculée pour l'année de sa naissance et l'année suivante, la part du père était en 2010 de 9 % et celle de la mère de 91 % (voir tableau 2). | UN | عند حساب فترة الإجازة عن كل طفل خلال سنة الميلاد والسنة التالية لها، شكلت حصة الأب 9 في المائة وحصة الأم 91 في المائة في عام 2010، انظر الجدول 2. |
Les chiffres correspondant aux pays industrialisés semblent indiquer que l'écart entre les salaires masculins et féminins associé au statut de parents représentait de 6 à 7% des revenus pour un enfant et 13% pour deux enfants (OIT, 2004a). | UN | وتشير القرائن المستقاة من البلدان الصناعية إلى أن ثغرة الأجور المرتبطة بالوالدية تمثِّل 6 إلى 7 في المائة من الأجور عن طفل واحد و 13 في المائة عن طفلين (منظمة العمل الدولية، 2004، أ). |
Maintenant, pour un enfant que vous m'avez dit eu une balle dans la tête, elle semble faire très bien. | Open Subtitles | الأن , بالنسبة لطفلة أخبرتني أن لديها رصاصة في رأسها, يبدو أنها تبلي حسنا. |
Tiens, tu crois que ça suffit pour un enfant sage? | Open Subtitles | هل تعتقد أن هذا كاف لولد مطيع بالفعل ؟ |
Donc, pour nous, le mieux est qu'elle ai un emploi qui n'en est pas un, pour payez pour un enfant qu'elle ne veut pas, qu'elle a avec ... | Open Subtitles | إذن من الأفضل لها أن تحصل على عمل لا ترغب فيه لتدفع من أجل طفل لا ترغب فيه و التي ستلده من شاب لا ترغب فيه |
pour un enfant le jeu c'était la vie, et les enfants étaient prêts à jouer avec leurs pairs, quelle que soit leur origine raciale ou ethnique. | UN | فاللعب بالنسبة إلى الطفل هو الحياة، ويلعب اﻷطفال مع أقران لهم بصرف النظر عن أصولهم العرقية أو اﻹثنية. |
Des études psychologiques sur des enfants palestiniens de moins de 12 ans font état d'une corrélation extrêmement troublante entre le fait pour un enfant d'assister à une scène où il voit son père ou sa mère frappé ou humilié par des soldats israéliens et la perte de l'envie de vivre de l'enfant. | UN | وتبين الدراسات النفسية للأطفال الفلسطينيين الذين تبلغ أعمارهم 12 سنة أو أقل وجود علاقة قوية تبعث على القلق بين رؤية الطفل أحد والديه يُضرب أو يتعرض للإذلال من قِبل الجنود الإسرائيليين، وفقدان هذا الطفل الرغبة في الحياة. |
ii) Le fonctionnaire perçoit une indemnité spéciale pour chaque enfant handicapé; toutefois, si le fonctionnaire n'a pas de conjoint à charge et bénéficie, au titre d'un enfant handicapé, du taux de contribution du personnel qui est fixé au sous-alinéa i) de l'alinéa b) de l'article 3.3 pour les fonctionnaires ayant des charges de famille, l'indemnité est la même que celle prévue au sous-alinéa i) ci-dessus pour un enfant à charge; | UN | ' ٢` يحصل الموظف على بدل خاص عن كل ولد معوق. على أن الموظف إذا لم يكن له زوج معال وكان يحق له أن يطبق على مرتبه الاقتطاع اﻹلزامي على أساس معدل المعيل المبين في الفقرة الفرعية )ب( ' ١` من البند ٣/٣ من النظام اﻷساسي، يكون ذلك البدل هو نفس البدل الذي يدفع عن الولد المعال حسب المبين في ' ١` أعلاه؛ |