Dans la plupart des cas, l’affaire n’est pas portée devant les tribunaux, et même en cas de poursuites, il est rare de voir prononcer un jugement pour une longue période d’emprisonnement. | UN | وفي أغلب الحالات، لا تُعرض القضية على المحاكم، وحتى في حال إقامة دعوى يندر أن يصدر حكم بالسجن لفترة طويلة. |
Un consortium privé devait construire et entretenir le réseau et le louer à un établissement public pour une longue période, charge à celui-ci d'exploiter le système et de faire payer les usagers. | UN | وكان هناك اتحاد مالي من القطاع الخاص سيبني ويصون هذه الشبكة ويؤجرها إلى هيئة عامة لفترة طويلة. وفي هذه الحالة، كان على هذه الهيئة العامة أن تشغل الشبكة وتأخذ اﻷجور من المسافرين. |
Le dégrèvement accordé aux pays dont le revenu par habitant est faible permet de refléter avec précision la capacité de paiement effective d'un pays et doit être fixé pour une longue période pour éviter toute influence de facteurs politiques et artificiels. | UN | فتسوية دخل الفرد المنخفض مفيدة كي تظهر بدقة قدرة بلد ما الفعلية على الدفع، وينبغي أن تحدد لفترة طويلة من الزمن بقصد تجنب أي تأثير يأتي من العوامل المصطنعة والسياسية. |
Enfin, il demande comment le gouvernement prévoit s'assurer que les femmes à faible revenu, surtout les mères célibataires et autochtones, les Afro-Canadiennes et les immigrantes, ont accès à un logement abordable, adéquat pour une longue période. | UN | وأخيرا سأل عن الطريقة التي تعتزم الحكومة أن تكفل بها حصول النساء ذوات الدخل المنخفض، وخاصة الأمهات غير المتزوجات، ونساء السكان الأصليين، والكنديات الأفريقيات، والمهاجرات، على أماكن إقامة ميسورة وملائمة لأجل طويل. |
Il faut savoir que la Mission et l'ONU seront engagées dans la République démocratique du Congo pour une longue période de temps. | UN | وينبغي التسليم بأن البعثة ستبقى مشتركة هي والأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لوقت طويل قادم. |
Les procédures d'urbanisme, quand elles existent, sont souvent arrêtées pour une longue période, ce qui ne laisse pratiquement pas de marge de manœuvre pour l'absorption d'un afflux important de personnes déplacées. | UN | وغالباً ما يُتفق على أن تستمر عمليات التخطيط الحضري، متى وجدت، لفترة طويلة مع ترك مجال ضئيل، إلى حد ما، فيما يتعلق بطريقة استيعاب عمليات تدفق المشردين داخليا. |
Ce même jour, deux autres Palestiniens ont été tués à Beit Hanoun, où les forces d'occupation semblent s'être retranchées pour une longue période. | UN | واليوم أيضا، قتل فلسطينيان آخران في بيت حانون التي يبدو أن قوات الاحتلال تتخندق فيها استعداد للبقاء بها لفترة طويلة جدا. |
Dans les cas impliquant la location de matériel mobile à une entreprise par une autre pour une longue période ou une durée indéterminée, l'entreprise locataire est considérée comme l'exploitant et les activités sont attribuées au pays dans lequel elle réside. | UN | وفي الحالات التي تنطوي على تأجير معدات متنقلة لإحدى المؤسسات من مؤسسة أخرى لفترة طويلة أو ممتدة، تعتبر المؤسسة المستأجرة هي المشغل وتنسب الأنشطة إلى البلد الذي يقيم المستأجر فيه. |
Étant donné qu'il n'a pas pu obtenir d'explication satisfaisante pour l'augmentation de 13 millions de dollars, le Président n'a pas approuvé le budget pour une longue période. | UN | وبسبب عدم تمكن الرئيس من الحصول على تفسير مقنع للزيادة البالغ مقدارها 13 مليون دولار، رفض الموافقة على الميزانية لفترة طويلة. |
Nous devrions continuer de nous efforcer de trouver les meilleures solutions dans chaque groupe de questions relatif à la réforme, ce qui renforcera la crédibilité de l'Organisation et la soutiendra pour une longue période. | UN | لذا فإن علينا أن نواصل جهدنا الحثيث لإيجاد أفضل الحلول في كل مجموعة من مجموعات الإصلاح، التي ستعزز مصداقية المنظمة وتديمها لفترة طويلة مقبلة. |
La même personne peut être recrutée avec des contrats successifs pour réaliser les mêmes tâches ou le même travail dans le même département/service pour une longue période. | UN | فقد يُمنح عقد من هذا القبيل بطريقة متتابعة للفرد نفسه الذي يؤدي المهام نفسها أو العمل نفسه في الإدارة/الوحدة نفسها لفترة طويلة من الوقت. |
La même personne peut être recrutée avec des contrats successifs pour réaliser les mêmes tâches ou le même travail dans le même département/service pour une longue période. | UN | فقد يُمنح عقد من هذا القبيل بطريقة متتابعة للفرد نفسه الذي يؤدي المهام نفسها أو العمل نفسه في الإدارة/الوحدة نفسها لفترة طويلة من الوقت. |
Vous pourriez aller en prison pour une longue période. | Open Subtitles | قد تدخلين السجن لفترة طويلة |
Le Comité est préoccupé par le fait que, dans certains cas, les personnes sont placées en détention provisoire pour une longue période lors de la phase préalable à l'audience, par le grand nombre de personnes placées en détention provisoire (environ 29 % des personnes incarcérées) et par la pratique qui consiste à placer des personnes en garde à vue pendant de longues périodes pour des infractions administratives. | UN | الحبس الاحتياطي 13- تعرب اللجنة عن القلق إزاء حالات الحبس الاحتياطي لفترات طويلة خلال المرحلة السابقة للمحاكمة من الإجراءات الجنائية، وارتفاع عدد المحبوسين حبساً احتياطياً الذين يمثلون 29 في المائة من مجموع السجناء، وإزاء ممارسة الحبس لفترة طويلة لدى الشرطة في حالة المخالفات الإدارية. |
16. Environ 88 % des requérants palestiniens de la catégorie < < D > > pouvant prétendre à une indemnisation sont demeurés ou retournés au Koweït pour une longue période de temps après sa libération et avaient donc eu la possibilité de consulter les principaux livres de comptes lorsqu'ils existaient encore. | UN | 16- مكث نحو 88 في المائة من أصحاب المطالبات الفلسطينيين المؤهلين من الفئة " دال " في الكويت أو عادوا إليها لفترة طويلة من الزمن بعد تحريرها، ولذلك أتيحت لهم فرصة الاطلاع على السجلات التجارية الأساسية إذا كانت لا تزال موجودة. |
Celui-ci a été chargé de conseiller le Sénat en matière de politique d'intégration et d'assimilation des étrangers et en particulier de ceux qui vivent durablement ou pour une longue période à Hambourg, et de contribuer à améliorer la compréhension mutuelle entre la population allemande et non allemande. | UN | ٣١- في عام ٠٩٩١، عين مجلس الشيوخ مفوضاً معنياً بشؤون اﻷجانب، وعهد إليه بمهمة إسداء المشورة لمجلس الشيوخ فيما يتعلق بسياسة ادماج واستيعاب اﻷجانب، وبصفة خاصة الذين يعيشون بصفة دائمة أو لفترة طويلة في هامبورغ، والمساهمة في تحسين التفاهم المتبادل بين السكان اﻷلمان وغير اﻷلمان. |
L'étude de la pratique des États indique que ce n'est que dans des cas exceptionnels que le droit d'option a été accordé pour une longue période durant laquelle les intéressés bénéficient en quelque sorte d'une double nationalité Voir la Déclaration d'Évian (Algérie-France) du 19 mars 1962, Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 507, p. 34 et 36. | UN | وتشير دراسة ممارسة الدول إلى أن حق الخيار، في حالات استثنائية فقط، يُمنح لفترة طويلة من الوقت، يتمتع خلالها اﻷفراد المتأثرون بنوع من الجنسية المزدوجة)١٧٧(. |
1. Assure le suivi mondial des appareils affrétés pour une longue période et des appareils militaires mis à disposition au titre de lettres d'attribution, et en rend compte à la Section des transports aériens du Siège en vue de dégager des économies de coûts et des gains d'efficacité opérationnelle | UN | 1 - التتبع الشامل للطائرات التجارية المستأجرة، والطائرات العسكرية المستأجرة لأجل طويل عن طريق خطاب توريد؛ والإبلاغ عنها للمقر/قسم النقل الجوي من أجل تحقيق وفورات في التكلفة وكفاءة في التشغيل |
Motifs professionnels : étrangers autorisés à résider pour une longue période en raison de leurs qualifications et des perspectives d'emploi dans le pays d'accueil sans que leur admission soit soumise à l'exercice d'une activité économique particulière. | UN | أ - على أساس العمل: هم الأجانب الذين ينتقلون للإقامة لأجل طويل بسبب مؤهلاتهم وآفاق مستقبلهم في سوق العمل في البلد المتلقي ولكن لا يسمح لهم بالدخول صراحة لممارسة نشاط اقتصادي معين. |
Il a ajouté qu'il fallait savoir que la Mission et l'ONU seraient engagées en République démocratique du Congo pour une longue période de temps et qu'il serait donc prudent de planifier pour le moyen terme et de commencer immédiatement à doter la Mission des ressources dont elle aurait besoin. | UN | وبيًن الأمين العام كذلك أنه ينبغي التسليم بأن البعثة ستبقى مشتركة هي والأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لوقت طويل قادم. ولذا سيكون من الحكمة التخطيط لأجل أطول والشروع الآن في توفير الموارد التي سيكون ثمة حاجة إليها. |