Or, le projet a été interdit par l'OFAC et suspendu pour une période indéterminée. | UN | إلا أن هذا المشروع قوبل بالمنع من قبل مكتب مراقبة الممتلكات الأجنبية وأرجئ إلى أجل غير مسمى. |
Récemment, ce moratoire a été prolongé pour une période indéterminée. | UN | وقد تم مؤخرا تمديد هذا الوقف الاختياري إلى أجل غير مسمى. |
ii) Contrat permanent ou à durée indéterminée: contrat de travail portant sur un emploi à temps plein ou à temps partiel pour une période indéterminée; | UN | `2` عقد العمل غير محدد المدة أو الدائم هو عقد عمل دائم مبرم مع موظف بدوام كامل أو جزئي لمدة غير محددة. |
42. Les juges sont nommés pour une période indéterminée par le Président de la République sur proposition du Conseil judiciaire national. | UN | 42- ويعين رئيس الدولة القاضي لمدة غير محددة بناء على اقتراح من مجلس السلطة القضائية الوطني. |
En outre, dans l'affaire Al-Kateb, qui constitue un précédent contraignant, la Cour suprême a établi que la détention d'immigrants pour une période indéterminée était conforme au droit interne. | UN | وإضافةً إلى ذلك، أقرت السابقة الملزمة للمحكمة العليا في قضية الكاتب أن احتجاز المهاجرين لفترة غير محددة مشروع في القانون المحلي. |
L'incapacité des autorités à mener à bien l'expulsion d'une personne ne peut jamais justifier sa mise en détention pour une période indéterminée. | UN | وعجز السلطات عن طرد شخص ما لا يمكن أن يبرر إطلاقاً احتجاز هذا الشخص لأجل غير مسمى. |
En règle générale, les syndicats sont constitués pour une période indéterminée. | UN | وبصفة عامة تشكل النقابات لفترة غير محدودة. |
Les États arabes sont tous parties au Traité et ils ont accepté sa prorogation pour une période indéterminée. | UN | وجميع الدول العربية أطراف في المعاهدة ووافقت على تمديدها إلى أجل غير مسمى. |
La propagation de l'inquiétude parmi les États parties ou des doutes quant à la sagesse d'accepter la prorogation pour une période indéterminée n'aideront pas le régime de nonprolifération. | UN | ولن ينتفع نظام عدم الانتشار من تفشي الذعر بين الدول الأطراف أو الشك في حكمة قبول التمديد إلى أجل غير مسمى. |
Le Comité craint également que les dispositions de la législation nationale en vertu desquelles un enfant peut être détenu «si tel est le plaisir de Sa Majesté» permettent de condamner sans discernement un enfant à la prison pour une période indéterminée. | UN | ٣٠٤ - وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن أحكام التشريع الوطني التي يجوز بمقتضاها احتجاز طفل " إلى أجل غير مسمى " قد تسمح بإصدار أحكام جزافا ضد اﻷطفال. |
La résolution sur le Moyen-Orient, ainsi que le document final de la Conférence d'examen de l'an 2000 la réaffirme, est un élément essentiel de l'ensemble des accords qui a été adopté in 1995 et sur la base duquel le Traité a été prorogé sans vote pour une période indéterminée. | UN | وإن القرار المتخذ بشأن الشرق الأوسط، كما أعادت تأكيده الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، عنصر أساسي في مجموعة الاتفاقات التي تم اعتمادها في عام 1995 والتي تم على أساسها تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى بدون تصويت. |
En 1990, la politique néerlandaise a été révisée et l'administration néerlandaise s'est déclarée prête à repousser l'indépendance d'Aruba pour une période indéterminée. | UN | وفي عام ٠٩٩١، أعيد النظر في السياسة الهولندية، فأعلنت الادارة الهولندية عن استعدادها لتأجيل استقلال أروبا لمدة غير محددة. |
Les juges sont nommés pour une période indéterminée par le Président de la République sur proposition du Conseil national de la magistrature. | UN | 50- ويعين رئيس الجمهورية القاضي لمدة غير محددة بناء على اقتراح من مجلس السلطة القضائية الوطني. |
50. Les juges sont nommés pour une période indéterminée par le Président de la République sur proposition du Conseil national de la magistrature. | UN | 50- ويعين رئيس الجمهورية القاضي لمدة غير محددة بناء على اقتراح من مجلس السلطة القضائية الوطني. |
En outre, dans l'affaire Al-Kateb, qui constitue un précédent contraignant, la Cour suprême a établi que la détention d'immigrants pour une période indéterminée était conforme au droit interne. | UN | وإضافةً إلى ذلك، أقرت السابقة الملزمة للمحكمة العليا في قضية الكاتب أن احتجاز المهاجرين لفترة غير محددة مشروع في القانون المحلي. |
Prévoit les contrats de travail pour une période indéterminée. | UN | يتناول إبرام عقود عمل لفترة غير محددة. |
Elle consiste à proposer un choix intermédiaire, à savoir que la Conférence de 1995 décide de proroger le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) de la même façon qu'il a été adopté à l'origine. Il ne s'agirait ni d'une prorogation indéfinie ou inconditionnelle, ni d'une prorogation pour une période indéterminée, soumise à des conditions. | UN | وكما هو معروف تماما، تؤيد بلادي الحل الوسط، الذي يقرر طبقا له مؤتمر عام ١٩٩٥ تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بنفس الشروط التي اعتمدت أصلا: لا نريد تمديدا لا نهائيا أو غير مشروط، ولا تمديدا لفترة غير محددة وخاضعا لشروط. |
La prorogation du Traité pour une période indéterminée n'autorise pas la possession d'armes nucléaires pour une période indéterminée. | UN | وتمديد المعاهدة لأجل غير مسمى ليس ترخيصا بحيازة الأسلحة النووية لأجل غير مسمى. |
Une personne est réputée avoir quitté le marché du travail si elle résilie son contrat de travail pour une période indéterminée ou si elle a demandé à être rayée du registre des demandeurs d'emploi. | UN | ويُعتبر أن شخصاً ما قد ترك سوق العمل إذا ترك عمله لفترة غير محدودة أو إذا طلب أن يحذَف اسمه من سجل الأشخاص العاطلين عن العمل. |
- Les deux écoles secondaires de jeunes filles et de garçons du village d'Al-Khadhr (pour une période indéterminée); | UN | - مدرستي الخضر الثانوية للبنين والبنات، حتى اشعار آخر |
Dans ces conditions, des discussions tenues simultanément sur l'augmentation du nombre des membres permanents et non permanents ne seraient pas réalistes car elles risqueraient tout simplement de prolonger le débat pour une période indéterminée. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن مناقشة توسيع العضويــة الدائمة والعضوية غير الدائمة في الوقت نفسه، لن يكون واقعيا، إذ من شأنه فقط أن يعمل على إطالة المناقشة فترة غير محددة. |
Le 6 novembre 2014, la Chambre de première instance a, à la majorité, ordonné la mise en liberté provisoire de Vojislav Šešelj en Serbie pour des raisons humanitaires pour une période indéterminée. | UN | وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2014، أمرت الدائرة، بأغلبية أعضائها، بالإفراج المؤقت عن السيد شيشيلي في صربيا لأسباب إنسانية وذلك لفترة زمنية غير محددة. |