"pourparlers qui" - Traduction Français en Arabe

    • المحادثات التي
        
    • المباحثات التي
        
    • للمحادثات التي
        
    M. Clark participera la semaine prochaine aux pourparlers qui se tiendront au Siège avec les dirigeants des deux communautés chypriotes. UN وسيشارك السيد كلارك اﻷسبوع القادم في المحادثات التي دعوت إلى اجرائها في المقر مع زعماء الطائفتين القبرصيتين.
    Le Sommet régional a engagé toutes les parties, y compris le Gouvernement burundais, à participer à ces pourparlers qui seraient organisés par le modérateur, M. Julius Nyerere. UN وحث مؤتمر القمة اﻹقليمي جميع اﻷطراف، بما فيها حكومة بوروندي، على الاشتراك في تلك المحادثات التي سيشرف على عقدها المعلم جوليوس نيريري.
    Nous espérons que les pourparlers qui débutent aujourd'hui à l'initiative du Président Clinton permettront de parvenir rapidement à un accord entre les parties. UN ونــأمل أن تؤدي المحادثات التي تبدأ اليوم، بناء على دعوة الرئيس كلينتون، إلى اتفاق بين اﻷطراف قريبا.
    Lors des pourparlers qui se sont tenus à New York en mars 2000 entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, la RPDC a suggéré aux États-Unis de l'indemniser pour les pertes de production d'électricité causées par le retard dans la livraison des réacteurs à eau ordinaire. UN وخلال المباحثات التي جرت بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة في نيويورك في آذار/مارس 2000، اقترح الجانب الكوري على الولايات المتحدة أن تعوضه عن الخسارة في الطاقة التي تسبب فيها تأخرها في تزويده بمفاعلات الماء الخفيف.
    Il n'empêche que la partie russe reste disposée à engager des pourparlers, qui pourraient se poursuivre aussi longtemps qu'il le faudrait, dès que nos partenaires géorgiens s'y seront déclarés prêts. UN ومع ذلك، فإن روسيا ستبقى مستعدة للمحادثات التي يمكن استئنافها في أي وقت كان إذا كان شركاؤنا الجورجيون مستعدين لذلك.
    Il est vrai que la Norvège a facilité les pourparlers qui ont conduit à cette percée, mais ce sont les parties, et les parties seules, qui ont négocié l'accord et qui sont parvenues à ces résultats. UN وصحيح أن النرويج يسرت المحادثات التي أدت الى إحراز التقدم. ولكن الطرفين، والطرفين وحدهما، هما اللذان تفاوضا بشأن الاتفاق وأحرزا النتائج.
    L'Union européenne et l'Autriche saluent les efforts déployés par le Secrétaire général et son Représentant spécial, M. Ould Abdallah, dont le rôle a été déterminant pour faciliter les pourparlers qui se sont instaurés entre toutes les parties avant l'investiture du nouveau Président. UN يشيد الاتحاد اﻷوروبي والنمسا بالجهود التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص السيد ولد عبدالله، الذي اضطلع بدور أساسي في تيسير المحادثات التي أجريت بين كل اﻷحزاب قبل تقلد الرئيس الجديد لمنصبه.
    Lors d'un court débat sur la question, ils ont constaté que la prio-rité, pour le moment, et sur le fond, était la poursuite des pourparlers qui avaient lieu sous les auspices du Secrétaire général. UN وأجروا مناقشة قصيرة أظهرت أن الأولوية في الوقت الراهن، من حيث الجوهر، موجهة نحو المحادثات التي تجرى برعاية الأمين العام.
    Pour cette raison, nous avons invité le sénateur George Mitchell des États-Unis, qui a présidé avec tant de compétence et de sagesse les pourparlers qui ont conduit à l'Accord du Vendredi saint, à faire fonction de catalyseur d'un nouvel examen. UN ولهذا دعونا السناتور جورج ميتشل من الولايات المتحدة، الذي شارك بما يتمتع به من مهارة وحكمة في المحادثات التي أدت إلى اتفاق الجمعة العظيمة ذاته، لكي يعمل على تيسير عملية استعراض الحالة.
    Depuis la cessation des bombardements, la Croatie n'a pas adressé d'invitation à la République fédérale de Yougoslavie pour tenir la cinquième série de pourparlers qui devrait avoir lieu à Zagreb. UN ومنذ نهاية القصف، لم توجه كرواتيا دعوة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لعقد الجولة الخامسة من المحادثات التي ينبغي أن تعقد في زغرب.
    Le Secrétaire général a souligné que les Gouvernements indonésien et portugais étaient toujours désireux de trouver un règlement négocié au problème et qu'il ne doutait pas que les pourparlers qui se déroulaient sous ses auspices aboutiraient à un règlement possible sur le long terme. UN وقال اﻷمين العام إن هناك رغبة مستمرة لدى حكومتي إندونيسيا والبرتغال في إيجاد تسوية عن طريق التفاوض وأعرب عن ثقته في أن المحادثات التي تجري برعايته ستفضي إلى حل عملي طويل اﻷجل.
    À cause de ces récriminations, la deuxième série de pourparlers, qui devait avoir lieu le 15 juillet 2006, a été reportée. UN ونتيجة لتبادل الاتهامات هذا، أُجلت الجولة الثانية من المحادثات التي كان من المقرر عقدها في 15 تموز/يوليه 2006.
    La Commission tient compte du fait que les pourparlers qui se déroulent actuellement à New York sous les auspices du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies en vue de parvenir à une solution juste, globale et internationalement acceptable de la question du Timor oriental sont à présent dans une phase cruciale. UN " وتضع اللجنة في اعتبارها أن المحادثات التي تجري في نيويورك تحت رعاية اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وتهدف إلى تحقيق حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية تمر اﻵن بمرحلة حرجة.
    Les pourparlers, qui commenceraient le 23 juin à Lisbonne, auraient un caractère privé, ne constitueraient pas une conférence internationale et dureraient aussi longtemps qu'il estimerait que des progrès étaient accomplis. UN وستكون المحادثات التي ستبدأ في ٢٣ حزيران/يونيه في لشبونة، سرية ولن تشكل مؤتمرا دوليا، وستستمر ما دام يلمس أن هناك تقدما.
    À cette occasion, Mgr Belo a demandé la libération des prisonniers politiques timorais, en tant que premier geste, certes modeste, mais qui pouvait faire renaître les espoirs de paix et faciliter la prochaine série de pourparlers qui devait se tenir sous l'égide de l'ONU. UN وقال إنه في المناسبة ذاتها، طالب اﻷسقف بلو بإطلاق سراح السجناء السياسيين التيموريين الشرقيين بوصفه خطوة متواضعة أولى يمكن أن تؤدي إلى تجديد اﻵمال من أجل تحقيق السلام وأن تساعد في إجراء الجولة التالية من المحادثات التي ترعاها اﻷمم المتحدة.
    Il leur a expliqué que ces pourparlers, qui s’ouvriraient le 23 juin à Lisbonne, auraient un caractère privé, ne constitueraient pas une conférence internationale et dureraient aussi longtemps qu’il estimerait que des progrès sont enregistrés. UN وفسر لهما أن المحادثات التي ستبدأ يوم ٢٣ حزيران/يونيه في لشبونة ستكون سرية، ولن تتخذ شكل مؤتمر دولي، وستستمر ما دام يرى أن هناك تقدما.
    7. Étant donné que les Gouvernements indonésien et portugais sont toujours désireux de trouver un règlement négocié au problème, je ne doute pas que les pourparlers qui se déroulent sous mes auspices aboutiront à un règlement possible sur le long terme. UN ٧ - ونظرا لاستمرار رغبة حكومتي إندونيسيا والبرتغال في إيجاد تسوية تفاوضية للمشكلة، فإنني على ثقة بأن المحادثات التي تعقد تحت رعايتي سوف تؤدي إلى تحقيق حل عملي طويل اﻷجل.
    En outre, les Chypriotes grecs donnent une version trompeuse des pourparlers qui ont eu lieu en juin 2005 à Bruxelles entre les deux parties à propos des deux projets de règlement de la Commission de l'Union européenne concernant l'aide financière et les échanges commerciaux directs. UN والرواية التي أوردها الطرف القبرصي اليوناني عن المباحثات التي جرت بين الجانبين في بروكسل في حزيران/يونيه 2005 بشأن مشروعي النظامين للمفوضية الأوروبية المتعلقين بشمال قبرص، وهما نظام المساعدة المالية ونظام التجارة المباشرة، رواية مضللة هي الأخرى.
    e) Réponse du Gouvernement soudanais à l'invitation de l'Union africaine de reprendre les pourparlers sans conditions à Addis-Abeba le 15 juillet 2004, pourparlers qui n'ont jamais même commencé, du fait de la position des deux mouvements rebelles qui ont insisté pour poser des conditions préalables. UN (هـ) تجاوب الحكومة السودانية مع دعوة الاتحاد الأفريقي لاستئناف المحادثات في أديس أبابا في 15 تموز/يوليه 2004 دون أية شروط، وهي المباحثات التي انهارت قبل أن تبدأ بسبب موقف حركتي التمرد وإصرارهم على فرض شروط مسبقة.
    M. Kofi Annan a imprimé un nouvel élan aux pourparlers qui ont lieu sous l’égide de l’Organisation des Nations Unies. UN ٤٣ - أعطى السيد كوفي عنان دفعا جديدا للمحادثات التي ترعاها اﻷمم المتحدة.
    En tant que pays hôte des pourparlers qui ont mené à la signature du Protocole de Lusaka, la Zambie désire fermement voir la paix et la sécurité s'instaurer durablement en Angola. UN وزامبيا، بوصفها البلد المضيف للمحادثات التي أدت إلى التوقيع على بروتوكول لوساكا، ترغب بقوة في كفالة السلم واﻷمن الدائمين في أنغولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus