Les donateurs institutionnels bilatéraux et multilatéraux pourraient être invités à soutenir financièrement cet effort de planification, puis l'application du plan. | UN | ويمكن دعوة الوكالات المانحة الثنائية والمتعددة اﻷطراف إلى المساهمة في عملية التخطيط هذه وفيما يليها من جهود التنفيذ. |
Les gouvernements et organisations qui envisageraient d'accueillir le secrétariat permanent pourraient être invités à faire des propositions par écrit. | UN | ويمكن دعوة الحكومات والمنظمات المهتمة باستضافة اﻷمانة الدائمة إلى تقديم مقترحات كتابة. |
Toutefois les chefs des secrétariats d'un certain nombre d'organisations partenaires et les représentants des principales organisations non gouvernementales pourraient être invités à participer aux groupes de discussion. | UN | غير أنه يمكن دعوة رؤساء منظمات شريكة مختارة وممثلي أهم الكيانات غير الحكومية للاشتراك في مجموعات الحوار. |
a) Prendre note du fichier d'experts désignés par les Parties qui pourraient être invités à l'aider dans ses travaux; | UN | (أ) الأخذ علماً بسجل أو قائمة الخبراء المعينين من الأطراف والذين يمكن أن يطلب منهم دعم عمل اللجنة؛ |
b) Décidé que des experts indépendants, tels que des représentants du secteur privé et des milieux universitaires, pourraient être invités, conformément au règlement intérieur du Conseil économique et social, pour contribuer aux débats thématiques de la Commission en tenant notamment compte des considérations régionales et des cadres juridiques; | UN | (ب) رأت أنَّ من الجائز دعوة خبراء مستقلين، كممثلي القطاع الخاص والأكاديميين، عملاً بالنظام الداخلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، لكي يساهموا في المناقشات المواضيعية التي تجريها اللجنة مع مراعاة الاعتبارات الإقليمية والأطر القانونية ضمن اعتبارات أخرى؛ |
En outre, les États Membres pourraient être invités à soumettre des projets de résolution ayant trait à la partie ou à la section de la Déclaration politique et du Plan d'action qui aurait été choisie. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن تشجيع الدول الأعضاء على تقديم مشاريع قرارات بشأن الجزء أو الباب المختار من الإعلان السياسي وخطة العمل. |
Le Comité prévoyait de formuler des observations générales et d'organiser sur les questions relatives à la torture et aux autres traitements inhumains des débats thématiques auxquels les membres d'autres comités pourraient être invités à participer. | UN | وتعتزم اللجنة صوغ تعليقات عامة وعقد مناقشات مواضيعية بشأن المسائل المتعلقة بالتعذيب والمعاملة اللاإنسانية يمكن أن يدعى للمشاركة فيها أعضاء لجان أخرى. |
84. L’autorité contractante devrait informer les autres soumissionnaires dont les propositions sont conformes qu’ils pourraient être invités à négocier si les négociations avec celui qui a obtenu la meilleure note n’aboutissent pas à un accord de projet. | UN | 84- وينبغي للسلطة المتعاقدة أن تبلغ بقية مقدمي العروض الملبين لطلب الاقتراحات بأنه قد ينظر في التفاوض معهم إذا لم تسفر المفاوضات مع مقدم العرض الذي حصل على أفضل رتبة عن اتفاق مشروع. |
Si on le juge nécessaire, d'autres représentants des autorités compétentes des Parties pourraient être invités à participer à ces réunions; | UN | ويمكن دعوة ممثلين آخرين من السلطات المختصة لدى الأطراف للمشاركة في الاجتماع، حيثما اعتبر ذلك ضرورياً. |
Les États parties pourraient être invités à désigner une personne à contacter, à laquelle les rappels seraient adressés. | UN | ويمكن دعوة الدول الأطراف إلى تعيين جهة للاتصال تبعث إليها رسائل التذكير هذه. |
Les donateurs et les institutions financières, notamment le FEM, pourraient être invités à apporter leur appui à ces activités. | UN | ويمكن دعوة الجهات المانحة والمؤسسات المالية بما في ذلك مرفق البيئة العالمية إلى تدعيم هذه الجهود. |
Des organismes bailleurs de fonds, la société civile, des organisations non gouvernementales (ONG) et des groupes professionnels pourraient être invités éventuellement à y participer. | UN | ويمكن دعوة منظمات المانحين، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية والمجموعات المهنية إلى المشاركة حسب الاقتضاء. |
Les médias pourraient être invités à diffuser des informations pertinentes auprès du grand public; | UN | ويمكن دعوة وسائط اﻹعلام إلى نشر المعلومات ذات الصلة بين الجمهور العام؛ |
Les pays disposés à fournir une assistance bilatérale dans des domaines spécifiques pourraient être invités à informer le secrétariat de leurs domaines de compétence et de leur capacité à fournir une telle assistance. | UN | ويمكن دعوة البلدان الراغبة في تقديم المساعدة التقنية في مجالات محددة لإعلام الأمانة بخبراتها وبقدرتها على المساعدة. |
A cette fin, les membres du Comité intergouvernemental de négociation pourraient être invités à communiquer au secrétariat leurs propositions concernant les points qu'il conviendrait d'inscrire à l'ordre du jour de la première réunion du Comité de la science et de la technologie. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يمكن دعوة أعضاء لجنة التفاوض الحكومية الدولية إلى إرسال اقتراحاتهم إلى اﻷمانة بشأن البنود المناسبة من جدول أعمال الاجتماع اﻷول للجنة. |
Dans ce contexte, les ministères sectoriels compétents pourraient être invités à collaborer avec les ministres de l'environnement pour contribuer à la prise prendre de décisions visant à intégrer les considérations environnementales dans les débats d'orientation et favorisant le développement durable. | UN | وفي هذا السياق يمكن دعوة الوزارات القطاعية الوطنية للتفاعل مع وزراء البيئة بما يساعد على إيجاد عملية لصنع القرار تضع الاعتبارات البيئية في صلب مناقشات السياسات العامة وتدعم التنمية المستدامة. |
79. L'Organisation mondiale de la santé, les associations médicales et paramédicales, les sociétés pharmaceutiques et les facultés et instituts de médecine pourraient être invités à mettre au point des stages spécialisés et à diffuser des données sur l'utilisation des drogues à bon escient et le diagnostic précoce de la toxicomanie. | UN | ٧٩ - يمكن أن يطلب إلى منظمة الصحة العالمية والرابطات المهنية الطبية والصيدلانية وشركات اﻷدوية والكليات والمعاهد الطبية تصميم دورات تدريبية نموذجية وتوزيع مواد إعلامية عن الطرق السليمة لتداول العقاقير وللتعرف في وقت مبكر على حالات اساءة استعمال العقاقير وتشخيصها. |
c) Décidé que les experts indépendants, tels que des représentants du secteur privé et des milieux universitaires, pourraient être invités, conformément au règlement intérieur du Conseil économique et social, pour contribuer aux débats thématiques de la Commission en tenant notamment compte des considérations régionales et des cadres juridiques; | UN | " (ج) قرَّرت أن يكون من الجائز دعوة خبراء مستقلين، كممثلي القطاع الخاص والأكاديميين، عملا بالنظام الداخلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، لكي يساهموا في المناقشات المواضيعية التي تجريها اللجنة مع مراعاة الاعتبارات الإقليمية والأطر القانونية، ضمن غيرها؛ |
Les Présidents et les bureaux des Comités sectoriels pourraient être invités à participer aux réunions du Comité exécutif lorsqu'il examinera leurs sous-programmes. | UN | 12 - ويمكن أن توجه الدعوة إلى رؤساء اللجان القطاعية أو مكاتبها للمشاركة في اجتماعات اللجنة التنفيذية عندما يجري استعراض البرنامج الفرعي لكل لجنة من تلك اللجان. |
Les organismes et programmes spécialisés des Nations Unies pourraient être invités à trouver des moyens d'améliorer la situation de la jeunesse iraquienne; | UN | ويمكن أن يطلب إلى وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها المتخصصة تحديد تدابير تستهدف تحسين حالة الشباب العراقي. |
Les fonctionnaires autorisés pourraient être invités à veiller à ce que des rapports soient régulièrement présentés. | UN | لعلّه ينبغي الإشارة على الموظفين المأذون لهم بالتصرّف في هذا المجال بالحرص على تقديم تقارير دورية بانتظام. |
Vu que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ne dispose pas d'un mécanisme de recrutement d'experts associés à l'expiration des programmes, la priorité sera accordée aux experts associés venant de pays non représentés et sousreprésentés, qui pourraient être invités à se présenter à de futurs concours nationaux. | UN | وبما أن الأمانة العامة للأمم المتحدة ليست لديها آلية لتوظيف الخبراء المعاونين بعد انتهاء البرنامج، فإن الأولوية ستُعطى للخبراء المعاونين من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلاً ناقصاً الذين قد يُدعون للمشاركة في الامتحانات التنافسية الوطنية التي ستُنظم في المستقبل. |
4 bis. [Décide d'étudier plus avant − dans le cadre d'une table ronde d'experts sur l'assurance et l'évaluation des risques, à laquelle pourraient être invités les experts des domaines pertinents et qui se tiendrait avant la dixième session de la Conférence des Parties: | UN | 4 مكرراً- [يقرر أن يواصل، من خلال عقد مناقشة مائدة مستديرة للخبراء قبل الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف تتناول التأمين وتقدير المخاطر ويمكن أن يدعى إليها خبراء في الميادين ذات الصلة، استكشاف: |
Pour ce qui était de la transparence, la réglementation en vigueur prévoyait que des observateurs pourraient être invités à assister aux réunions de l’OPANO, les réunions de l’Organisation leur étaient donc ouvertes. | UN | وبالنسبة لمسألة الشفافية، تنص القواعد القائمة على أنه يجوز دعوة مراقبين لحضور اجتماعات المنظمة، وبالتالي، فإن اجتماعاتها مفتوحة للمراقبين. |
Le CAC et ses organes subsidiaires pourraient être invités à contribuer au rapport. | UN | ويمكن توجيه الدعوة إلى لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها الفرعية لﻹسهام في التقرير. |