D'autre part, des mesures par trop vigoureuses pourraient aboutir à une situation économique et sociale chaotique dans l'industrie de la pêche. | UN | ومن المعروف، من ناحية أخرى، أن التدابير المفرقة في التشدد قد تؤدي إلى اضطرابات اقتصادية واجتماعية في صناعة صيد اﻷسماك. |
Elles visent à prévenir et à éviter les conflits qui pourraient aboutir à des procédures formalisées de règlement des différends. | UN | وهي تشكل محاولة لاستباق وتجنب حدوث مواجهة قد تؤدي إلى اللجوء إلى إجراءات ذات طابع رسمي أكثر لحل المنازعات. |
Sous réserve de la décision qui sera prise sur la question, les propositions du Secrétaire général, qui seront présentées dans le prochain rapport, pourraient aboutir à la mise en place d'un nouveau régime d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. | UN | ورهنا بالمقرر الذي تتخذه الجمعية بشأن المسألة فإن مقترحات اﻷمين العام المقرر تقديمها في التقرير المقبل قد تؤدي إلى اﻷخذ بنظام جديد لاستحقاقات الوفاة والعجز. |
Les régimes d'accréditation pourraient aboutir à diviser les journalistes en deux classes. | UN | وأضافت أن مخططات الاعتماد يمكن أن تؤدي إلى تقسيم الصحفيين إلى صنفين. |
La dernière année du millénaire a vu des événements qui pourraient aboutir à un règlement juste et équitable de la question de Palestine. | UN | فقد شهدت السنة اﻷخيرة في اﻷلفية تطورات يمكن أن تؤدي إلى تسوية منصفة وعادلة للقضية الفلسطينية. |
Plusieurs procédures ont été engagées, qui pourraient aboutir à sa libération. | UN | ويجري القيام بمناورات قانونية مختلفة يمكن أن تفضي إلى الإفراج عنه. |
Les embargos devraient être élargis de manière à couvrir on seulement les armes mais aussi la fourniture de services militaires afin d'empêcher les acteurs du secteur privé et les gouvernements d'engager avec des parties à des conflits armés des activités commerciales qui pourraient aboutir à des violations du droit international ou y contribuer. | UN | وينبغي توسيع نطاق قرارات الحظر لكي لا تقتصر على الأسلحة بل لتشمل أيضا توفير الخدمات العسكرية من أجل الحؤول دون قيام أطراف من القطاع الخاص والحكومات بأنشطة تجارية مع أطراف الصراعات المسلحة قد تفضي إلى حدوث انتهاكات للقانون الدولي أو المساهمة في ارتكابها. |
14. D'autres circonstances pourraient aboutir à ce que le litige soit jugé au fond par un tribunal ou un arbitre dans un Etat autre que celui dans lequel la saisie a été pratiquée. | UN | ٤١- وهناك ظروف أخرى قد تؤدي إلى قيام محكمة أو محكﱢم في دولة غير الدولة التي جرى فيها الحجز بالنظر في أساس القضية. |
5. M. Hazan demande si les périodes de détention sans contrôle judiciaire des personnes accusées de terrorisme pourraient aboutir à des disparitions forcées. | UN | 5- السيد هازان استفسر عما إذا كانت فترات احتجاز المتهمين بالإرهاب دون مراجعة قضائية قد تؤدي إلى حالات الاختفاء القسري. |
Le Bureau a recommandé de créer un groupe de travail à la trente-sixième session de la Commission, afin d'examiner les questions qui pourraient aboutir à des résolutions ou des décisions. | UN | 5 - وأوصى المكتب بتشكيل فريق عامل، في الدورة السادسة والثلاثين للجنة، من أجل مناقشة القضايا التي قد تؤدي إلى قرارات أو مقررات. |
Ce faisant, il faudra que le comité tienne compte non seulement des risques liés à la recherche scientifique qui pourraient aboutir à des résultats d'une importance capitale pour l'avenir de l'espèce humaine, mais aussi de la nécessité de poursuivre la recherche dans ce domaine pour le bénéfice de l'humanité. | UN | ولذلك الغرض، ينبغي أن تأخذ اللجنة في الاعتبار، لا المخاطر المتصلة بالبحث العلمي التي قد تؤدي إلى نتائج حاسمة الأهمية لمستقبل الجنس البشري فحسب، وإنما أيضاً ضرورة مواصلة البحث في هذا المجال لفائدة الإنسانية. |
Depuis sa nomination en août 2004, le Conseiller spécial a mis en place un petit bureau et un système d'échange d'informations afin de pouvoir donner rapidement l'alerte sur les situations comportant des violations massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui pourraient aboutir à un génocide. | UN | 135- وأنشأ المستشار الخاص منذ تعيينه في آب/أغسطس 2004 مكتبا صغيرا ونظاما لتبادل المعلومات لإطلاق الإنذار المبكر في حالات الانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية. |
Il devrait s'élever clairement et en temps utile contre l'apparition de situations qui pourraient aboutir à des violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يتكلم بوضوح وفي الوقت المناسب ضد الحالات الناشئة التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Les activités qualifiées de < < problème grave > > sont celles qui font intervenir les pathogènes les plus dangereux ou qui pourraient aboutir à la création d'un agent considérablement plus dangereux. | UN | وتتعلق الشواغل القصوى بالأنشطة ذات الصلة بأخطر العوامل المسببة للأمراض أو التي يمكن أن تؤدي إلى إنتاج عوامل أشد خطورة. |
Cependant, il faut mentionner qu'une très grande prudence s'impose dans l'utilisation de ces méthodes car des erreurs dans les données et le non-respect des hypothèses dans les procédures d'estimation pourraient aboutir à des résultats trompeurs. | UN | غير أنه يمكن القول بأن هناك حاجة إلى توخي الحذر الشديد لدى استخدام هذه الطرائق ﻷن اﻷخطاء التي تنطوي عليها البيانات وعدم اﻷخذ بالافتراضات في خطوات التقدير يمكن أن تؤدي إلى تقديرات مضللة. |
Cette perspective pourrait également contribuer à l’identification de certains domaines dans les programmes qui pourraient aboutir à des projets conjoints entre les secrétariats des conventions, le PNUE et d’autres organismes intéressés des Nations Unies, afin de renforcer le succès des initiatives bilatérales actuelles entre les conventions, qui ont été prises en fonction des besoins. | UN | ويمكن لهذا المنظور أن يعاون أيضا على استبانة مجالات البرنامج التي يمكن أن تؤدي إلى مشاريع مشتركة تضطلع بها أمانات الاتفاقيات وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وغيرها من مؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية، اعتمادا على نجاح المبادرات الثنائية الحالية بين الاتفاقيات، والتي اتخذت حسب الضرورة. |
Elle demande si, sous les dirigeants actuels, les politiques économiques et agricoles ont connu des changements qui pourraient aboutir à améliorer l'exercice du droit à l'alimentation. | UN | وتساءلت عما إذا كانت قد حدثت في ظل القيادة الحالية أية تغييرات في السياسات الاقتصادية والزراعية يمكن أن تؤدي إلى تحسن الوفاء بالحق في الغذاء. |
De toute évidence, il faut que la politique actuelle et future de l'éducation dénonce et corrige toutes les tendances structurelles qui pourraient aboutir à l'exclusion dans le système d'enseignement général. | UN | لذلك، من الواضح أن سياسة التعليم الحالية والمقبلة يجب أن تحدد وتصحح جميع أوجه التحيز التنظيمية التي يمكن أن تؤدي إلى الاستبعاد في نظام التعليم العادي. |
D'autres lois pénales australiennes traitent également des délits terroristes qui pourraient aboutir à la mise au point d'ADM par des acteurs non étatiques, en particulier des terroristes. | UN | وتتناول التشريعات الأسترالية الأخرى في الميدان الجنائي جرائمَ الإرهاب التي يمكن أن تفضي إلى استحداث أسلحة الدمار الشامل من قبل جهات أخرى من غير الدول، خاصة الجماعات الإرهابية. |
Il n'a été fourni aucune information sur des projets potentiels qui débouchent directement sur des réductions d'émissions de GES; cela dit, plusieurs des études proposées pourraient aboutir à des projets de réduction de ces émissions. | UN | ولم تُعط أي معلومات عن مشاريع محتملة يمكن أن تفضي مباشرة إلى انخفاضات غازات الدفيئة، ولكن العديد من الدراسات المقترحة يمكن أن تفضي إلى مشاريع معينة لخفض غازات دفيئة. |
Il constate avec inquiétude que ces accords bilatéraux pourraient aboutir à une discrimination interdite par l'article 5 de la Convention, y compris au non-respect du droit à un salaire égal pour un travail égal (art. 5). | UN | ويساور اللجنة القلق لأن تلك الاتفاقات قد تفضي إلى التمييز الذي تحظره المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك الحق في الأجر المتساوي عن العمل المتساوي (المادة 5). |
De telles activités de recherche pourraient aboutir à l’élaboration de publications qui serviraient de guides, comporteraient des listes de contrôle et offriraient des informations sur les diverses approches possibles ainsi que sur les meilleures pratiques et mécanismes pour parvenir aux objectifs fixés dans les résolutions adoptées lors des grandes conférences. | UN | ويمكن أن تسفر هذه اﻷنشطة البحثية ذات الوجهة العملية عن إعداد منشورات تستخدم كأدلة توجيهية، فتتيح ترجمة محتويات القرارات إلى قوائم حصرية، وتسمح بتبادل المعلومات المتعلقة بالبدائل وأفضل الممارسات واﻵليات التي تؤدي إلى تحقيق اﻷهداف المتوخاة من قرارات هذه المؤتمرات. |