"pourraient affecter" - Traduction Français en Arabe

    • قد تؤثر
        
    • يمكن أن تؤثر
        
    • حكومي من شأنه
        
    • شأنه أن يطور
        
    Par exemple, les pays fournisseurs de contingents devraient avoir leur mot à dire dans des décisions qui pourraient affecter la vie de leurs ressortissants. UN وهذا يشمل كبار المساهمين بالقوات، الذين ينبغي أن تكون لهم مدخلاتهم في القرارات التي قد تؤثر على حياة مواطنيهم.
    Cela devrait permettre d'assurer que les facteurs qui pourraient affecter négativement la crédibilité des élections soient réduits au minimum. UN ومن شأن هذه المساعدة ضمان تقليل العوامل التي قد تؤثر تأثيرا سلبيا على مصداقية الانتخابات إلى أدنى حد.
    Ce conseil a pour attribution d'approuver toutes les décisions qui pourraient affecter le comportement à long terme de l'entreprise et d'établir des règles internes de gestion appropriées, notamment en matière d'évaluation du comportement professionnel et des dispositions à prévoir pour la relève. UN وهذا المجلس ملزم بالموافقة على جميع القرارات التي قد تؤثر في أداء المؤسسة على المدى الطويل وبوضع قواعد الإدارة الداخلية اللازمة للمؤسسة، بما فيها تقييمات الأداء وتعاقب الإدارات.
    :: Donner des orientations et des conseils pour aider les filles à surmonter les problèmes qui pourraient affecter leur éducation;. UN تقديم الإرشاد والمشورة لمساعدة البنات للتغلب على المشاكل التي يمكن أن تؤثر على تعليمهن.
    Le PNUD est explicitement chargé d’aider les populations autochtones et de veiller à ce qu’elles participent aux activités financées par le Programme qui pourraient affecter leurs moyens d’existence. UN ويضطلع البرنامج بمهمة محددة تتمثل في الوصول إلى السكان اﻷصليين وكفالة مشاركتهم في اﻷنشطة التي يدعمها البرنامج التي يمكن أن تؤثر على كسب عيشهم.
    Les difficultés relevant de la situation de l'économie mondiale pourraient affecter les exportations de noix de cajou et influer sur les recettes, les transferts de fonds et les crédits commerciaux. UN علما بأن الصعوبات المرتبطة بالاقتصاد العالمي يمكن أن تؤثر على صادرات جوز الكاجو، مما يؤثر بدوره على الإيرادات، والتحويلات المالية، والائتمانات التجارية.
    Par contre, les parties s'engagent à appliquer leurs lois sur la concurrence respectives de manière à prévenir les distorsions ou les restrictions du jeu de la concurrence qui pourraient affecter leurs échanges réciproques. UN وبدلاً من ذلك، يتعهد الطرفان بتطبيق قوانين المنافسة لدى كل منهما للحيلولة دون تشويهات المنافسة أو تقييداتها التي قد تؤثر على التجارة بين الطرفين.
    Toute proposition visant à augmenter de manière significative ce rapport doit être justifiée par une analyse des facteurs externes et internes qui pourraient affecter le niveau du Fonds de roulement choisi pour l'organisation en question. UN أي اقتراح بزيادة المعدل بدرجة كبيرة ينبغي تبريره بواسطة تحليل مفصل للعوامل الخارجية والخارجية التي قد تؤثر في مستوى صندوق رأس المال العامل الذي اختير لتلك المنظمة.
    M. Sevan s'est efforcé de bien faire comprendre au Président dos Santos la nécessité d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies et des travailleurs humanitaires en Angola, et il a demandé que les responsables du Gouvernement s'abstiennent de faire des déclarations qui pourraient affecter la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies. UN وأبلغ السيد سيفان الرئيس دوس سانتوس بالحاجة إلى كفالة سلامة وأمن أفراد اﻷمم المتحدة والعاملين في مجال الشؤون اﻹنسانية في أنغولا، وطلب أن يمتنع كبار المسؤولين الحكوميين عن اﻹدلاء ببيانات قد تؤثر بصورة عكسية على سلامة وأمن أفراد اﻷمم المتحدة.
    L'article «x» porte sur l'équivalent fonctionnel des connaissements mais ne mentionne aucun des autres aspects qui pourraient affecter les droits et les obligations des parties à divers contrats de transport maritime. UN والمادة " س " تتعلق بالنظير الوظيفي لسندات الشحن ولكنها لم تتعرض لسائر القضايا التي قد تؤثر على حقوق والتزامات اﻷطراف في مختلف أنواع عقود النقل البحري.
    Ces questions étaient notamment les suivantes : taux de dosage dépassant les hypothèses standard, acceptabilité des films virtuellement imperméables, et date d'entrée en vigueur des modifications qui seraient apportées aux hypothèses standard utilisées par le Comité dans la mesure où ces modifications pourraient affecter les processus réglementaires nationaux. UN ويشمل ذلك أسئلة حول معدلات الجرعة المعيارية، ومقبولية الشريحة الكتيمة فعلياً، وتوقيت التغييرات في الافتراضات المعيارية التي تستخدمها لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل، والتي قد تؤثر على العمليات التنظيمية المحلية.
    De l'avis général, la définition devrait être aussi large que possible et englober toutes les mesures de politique commerciale qui pourraient affecter le commerce, sans a priori quant au point de savoir si une mesure a été imposée à seule fin de limiter les importations ou de protéger le bienêtre des consommateurs; UN اتفق جميع المشاركين على أن يكون التعريف أوسع ما يمكن وأن يشمل جميع تدابير السياسات التجارية التي قد تؤثر في التجارة، بصرف النظر عما إذا كان التدبير قد فُرض تحديداً لتقييد الواردات أم لحماية رفاهية المستهلكين.
    13. D'autres facteurs pourraient affecter les courants d'IED à partir de 2007, en sus des changements de réglementation et du climat des investissements. UN 13- وهناك عوامل أخرى قد تؤثر في الاستثمارات الأجنبية المباشرة في عام 2007 وما بعده، إضافة إلى إجراء تغييرات في اللوائح التنظيمية والمناخ الاستثماري.
    d) Fournir une aide et une assistance sociales aux citoyens afin de soutenir les individus et les familles et assurer leur avenir en les prémunissant contre des aléas qui pourraient affecter leur intégrité. UN (د) توفير المعونة والمساعدة الاجتماعية للمواطنين دعماً من الدولة للأفراد وللأسرة وتأمينا للأسرة ولمستقبلها من الظروف الطارئة التي قد تتعرض لها والتي قد تؤثر على كيانها.
    Dans certains cas par exemple, soit en vertu d'une loi soit dans l'application pratique, des questions telles que la nationalité des parties, le lieu de l'arbitrage ou le lieu de situation de l'une des parties pourraient affecter le champ d'application de la Convention de New York. UN فعلى سبيل المثال، قد تكون هناك في بعض الحالات مسائل مثل جنسية الطرفين أو مكان التحكيم أو مقر أحد الطرفين يمكن أن تؤثر في نطاق انطباق اتفاقية نيويورك، إما من خلال تشريع صريح وإما في التطبيق العملي.
    S'agissant du paragraphe 2 du projet d'article 35, les règles de l'organisation internationale pourraient affecter le contenu de sa responsabilité à l'égard des États et organisations qui en sont membres. UN فيما يتعلق بمشروع الفقرة 2 من المادة 35، يلاحظ أن قواعد المنظمة يمكن أن تؤثر في مضمون المسؤولية الواقعة على إحدى المنظمات الدولية تجاه الدول والمنظمات الأعضاء فيها.
    La gestion intégrée des risques a pour objet de recenser les événements qui pourraient affecter l'Organisation s'ils se produisaient, et de gérer les risques y afférents, afin que l'Organisation puisse être raisonnablement sûre de réaliser ses objectifs. UN 1 - تعرّف إدارة المخاطر في المؤسسة على أنها عملية مصممة لتحديد الأحداث التي يمكن أن تؤثر على المنظمة، ولإدارة المخاطر ذات الصلة من أجل توفير تأمين معقول فيما يتعلق بتحقيق أهداف المنظمة.
    Les organisations internationales ont de plus en plus d'activités qui pourraient affecter les droits des individus, parfois de manière notable, dans des domaines tels que le maintien de la paix, les sanctions, la justice pénale et le droit économique. UN 80 - وقال إن المنظمات الدولية تشارك مشاركة متزايدة في أنشطة يمكن أن تؤثر على حقوق الأفراد، بقدر كبير أحيانا، في مجالات مثل حفظ السلام والجزاءات والعدالة الجنائية والقانون الاقتصادي.
    À l'échelon régional, la Mission continuera de promouvoir et d'appuyer la normalisation complète des relations entre l'Iraq et le Koweït, tout en surveillant les événements qui se produisent dans la région et qui pourraient affecter l'Iraq. UN 98 - وعلى الصعيد الإقليمي، ستواصل البعثة تشجيع ودعم التطبيع الكامل للعلاقات بين العراق والكويت، مع القيام في الوقت نفسه برصد التطورات الإقليمية الأوسع التي يمكن أن تؤثر في العراق.
    Au début de 2013, l'équipe a élaboré un document technique de réflexion sur les avantages du personnel, axé sur la typologie des avantages, l'examen de celle-ci dans tous les organismes des Nations Unies et l'évaluation des changements futurs des normes qui pourraient affecter cette classification. UN وفي مستهل عام 2013، وضع الفريق ورقة مسائل تقنية بشأن استحقاقات الموظفين، ركز فيها على تصنيف تلك الاستحقاقات، واستعراض التصنيف على نطاق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وتقييم التغييرات المُدخلة على المعايير التي يمكن أن تؤثر على التصنيف مستقبلاً.
    - Envisager la mise en place à titre permanent de cellules d'opérations et de fusionnement du renseignement auprès desquelles les États pourraient affecter des représentants; UN .دمج الخلايا الاستخباراتية في مختلف المناطق وإخضاع مؤسسة عمليات دائمة لتمثيل حكومي من شأنه أن يطور شبكات المعلومات الاستخباراتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus