"pourraient apporter" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن تسهم
        
    • يمكن أن تقدمها
        
    • يمكن أن يقدمها
        
    • يمكن أن تقدم
        
    • الممكن أن تسهم
        
    • يمكن أن تساهم
        
    • يمكن أن تحقق
        
    • أن يقدموها
        
    • يمكن أن تقدمه
        
    • يمكن أن تقوم
        
    • قد توفر
        
    Cette réunion aurait pour objectif d'identifier les problèmes communs et de lancer des projets, en particulier dans les domaines prioritaires d'Action 21, dans lesquels les techniques spatiales pourraient apporter une contribution importante. UN والغرض المحدد لذلك الاجتماع هو تعيين المشاكل المشتركة وبدء مشاريع يمكن أن تسهم فيها التكنولوجيا الفضائية إسهاما ملموسا، خصوصا في المجالات التي تحظى باﻷولوية في جدول أعمال القرن ٢١.
    Un représentant a signalé que d'autres groupes d'experts et organisations intéressées pourraient apporter une contribution aux travaux de la Commission du droit international sur cette question. UN وأشار أحد الممثلين الى أن هيئات الخبراء اﻷخرى والمنظمات المهتمة يمكن أن تسهم في عمل لجنة القانون الدولي المتعلق بهذه المسألة.
    2. Recommande aux institutions spécialisées, commissions régionales et autres organismes des Nations Unies d'étudier quelles contributions ils pourraient apporter, dans leurs enceintes respectives, au succès de l'Année des Nations Unies pour la tolérance; UN ٢ - توصي الوكالات المتخصصة، واللجان اﻹقليمية، وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بأن تنظر في محافل كل منها في المساهمات التي يمكن أن تقدمها لنجاح سنة اﻷمم المتحدة للتسامح؛
    Le Secrétaire général a appelé l’attention sur la contribution que les parlements pourraient apporter aux travaux de la Commission du développement durable. UN واسترعى الأمين العام الاهتمام إلى المساهمة التي يمكن أن يقدمها أعضاء البرلمانات إلى أعمال لجنة التنمية المستدامة.
    Le transfert de technologie, la formation professionnelle, la santé et le logement ont été cités parmi les domaines importants dans lesquels les pays d'Asie et du Pacifique pourraient apporter une aide précieuse au peuple palestinien. UN وأشير إلى نقل التكنولوجيا، والتدريب المهني، والصحة واﻹسكان باعتبارها مجالات هامة يمكن أن تقدم فيها بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ دعما مجديا إلى الشعب الفلسطيني.
    Les technologies nucléaires pourraient apporter une contribution essentielle à l'agriculture, à la santé et à la protection de l'environnement. UN وأضاف قائلاً إنه من الممكن أن تسهم التكنولوجيات النووية إسهاماً أساسياً في الزراعة والصحة وحماية البيئة.
    Le Haut—Commissariat est en contact avec différentes organisations sportives internationales avec lesquelles il examine la contribution qu'elles pourraient apporter à la lutte contre le racisme et la discrimination raciale dans le cadre de la Conférence mondiale. UN واتصل المكتب بمختلف المنظمات الرياضية العالمية ويناقش معها حاليا الطريقة التي يمكن أن تساهم بها في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري في إطار المؤتمر العالمي.
    Même de modestes changements pourraient apporter une nette amélioration à la qualité de ses travaux. UN وحتى التغييرات المحدودة يمكن أن تحقق فرقا هاما في نوعية عملها.
    34. La plupart des thèmes abordés lors des Auditions faisaient référence à la contribution que l'État et les marchés pourraient apporter — qu'elle soit constructive ou non. UN ٣٤ - أشير عند تناول معظم الموضوعات في جلسات الاستماع الى ما يمكن أن تسهم به الدولة واﻷسواق - ايجابيا أو خلاف ذلك.
    Les gains d'une petite réduction des dépenses militaires des grandes puissances pourraient apporter une contribution considérable au financement du développement dans le monde en développement. UN والوفورات التي تنجم عن اقتطاعات صغيـــرة فـــي النفقات العسكرية لدى الدول الرئيسية يمكن أن تسهم إسهاما جوهريا في تمويل التنمية في العالم النامي.
    47. La formation était aussi un domaine dans lequel les instituts de recherche pourraient apporter une modeste contribution au renforcement des capacités technologiques, tout en multipliant leurs interactions avec l'industrie. UN ٧٤- كما أن التدريب يمثل مجالاً يمكن أن تسهم فيه معاهد البحث والتطوير إسهاماً متواضعاً من أجل تدعيم القدرات التكنولوجية، مع زيادة تفاعلاتها مع الصناعة.
    Le document du Caire devrait refléter la contribution cruciale que la technologie et la recherche pourraient apporter à l'amélioration de la vie humaine et des conditions de vie. UN وينبغي أن تعبر وثيقة القاهرة عن المساهمات الحيوية التي يمكن أن تقدمها كل من التكنولوجيا والبحوث من أجل تحسين حياة البشر وظروف المعيشة.
    C’est pourquoi l’Union Européenne est d’accord avec le Secrétaire général quand celui-ci déclare que le groupe d’experts devrait étudier les formes pratiques et originales d’aide que les institutions compétentes pourraient apporter. UN ولهذا السبب، فإنه يؤيد بقوة اقتراح اﻷمين العام الداعي إلى أن يُطلب من فريق الخبراء المخصص استكشاف تدابير مبتكرة وعملية للمساعدة التي يمكن أن تقدمها جميع المنظمات ذات الصلة.
    2. Recommande aux institutions spécialisées, aux commissions régionales et aux autres organismes des Nations Unies d'étudier, dans leurs instances respectives, quelles contributions ils pourraient apporter au succès de l'Année; UN ٢ - توصـي الوكالات المتخصصة، واللجان اﻹقليمية، وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بأن تنظر، كل في محفلها، في المساهمات التي يمكن أن تقدمها ﻹنجاح السنة؛
    La CNUCED analyse également la contribution que pourraient apporter les investissements étrangers directs et les entreprises transnationales au développement durable dans les pays en développement, notamment grâce à la diffusion de technologies sans risque pour l’environnement. UN ويقوم المؤتمر أيضا بدراسة المساهمة التي يمكن أن يقدمها الاستثمار المباشر اﻷجنبي والشركات عبر الوطنية من أجل التنمية المستدامة في البلدان النامية، خاصة من خلال نشر التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    21. Nous insistons sur l'importante contribution que pourraient apporter les officiers de liaison à la lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN ٢١ - ونحن نؤكد علـى أهميـة المساهمة التـي يمكن أن يقدمها ضبـاط الاتصال فـي مكافحـة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    La portée de cette disposition était expliquée dans le commentaire, où la Commission avait fait observer que, même s'il existait des organisations internationales compétentes, elles ne pourraient apporter l'assistance nécessaire que conformément à leurs actes constitutifs. UN ويُوضّح نطاق هذا الحكم في التعليق، حيث أشارت اللجنة إلى أنه حتى لو كانت هناك منظمات دولية مختصة، فإنها لا يمكن أن تقدم المساعدة اللازمة إلا وفقا لدساتيرها.
    À cet égard, l'ONU et son système d'institutions, notamment, pourraient apporter une importante contribution au renforcement de la confiance régionale et à la réalisation d'un monde plus prospère, plus pacifique et plus sûr. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن تقدم الأمم المتحدة وأسرة الأمم المتحدة من المؤسسات، بصورة خاصة، إسهاما هاما في بناء الثقة على الصعيد الإقليمي وعالم أكثر ازدهارا وسلاما وأمنا.
    Les technologies nucléaires pourraient apporter une contribution essentielle à l'agriculture, à la santé et à la protection de l'environnement. UN وأضاف قائلاً إنه من الممكن أن تسهم التكنولوجيات النووية إسهاماً أساسياً في الزراعة والصحة وحماية البيئة.
    Qu'il me soit permis ici de faire observer que les enseignements et les préceptes de l'Islam pourraient apporter une contribution précieuse à la réalisation de nos objectifs communs que sont l'égalité, le développement et la paix. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لكي أشير إلى أن التعاليم والمعتقدات اﻹسلامية يمكن أن تساهم مساهمة إيجابية في بلوغ هدفنا المشترك المتمثل في المساواة والتنمية والسلم.
    La menace de telles pertes risque de décourager le recours aux technologies de l'information là où elles pourraient apporter des améliorations considérables du point de vue du développement. UN واحتمال وقوع هذه الخسائر قد يمنع بدوره تطبيق تكنولوجيا المعلومات في حالات يمكن أن تحقق فيها هذه التكنولوجيا فوائد بالغة للتنمية.
    Reconnaissant les contributions positives, y compris les bénéfices économiques que les réfugiés s'intégrant sur place ou pouvant devenir autonomes pourraient apporter aux pays et aux communautés hôtes, UN وإذ تدرك أن الإسهامات الإيجابية، بما فيها الفوائد الاقتصادية، التي يمكن للاجئين المندمجين محلياً أو المسموح لهم بالاعتماد على أنفسهم أن يقدموها للبلدان والمجتمعات التي تستضيفهم،
    À cet égard, j'encourage aussi les États Membres concernés à examiner l'aide qu'ils pourraient apporter pour établir de véritables unités mixtes intégrées. UN وفي هذا الصدد، أشجع أيضا الدول الأعضاء المعنية على بحث ما يمكن أن تقدمه من مساعدة لإنشاء وحدات متكاملة مشتركة فعالة.
    À Kinshasa, le Représentant spécial du Secrétaire général s'entretient régulièrement avec le Coordonnateur résident et les responsables des organismes des Nations Unies installés en RDC, afin de leur rendre compte de l'évolution de la situation et d'examiner avec eux la contribution que ces organismes pourraient apporter aux activités de la MONUC. UN وفي كنشاسا يلتقي الممثل الخاص للأمين العام بانتظام مع المنسق المقيم ورؤساء وكالات الأمم المتحدة التي لها مكاتب في جمهورية الكونغو الديمقراطية لإحاطتهم بالتطورات وللتباحث معهم بشأن المشاركة التي يمكن أن تقوم بها وكالات الأمم المتحدة في أنشطة البعثة.
    En enlevant tous les cathéters, les drains, les tubes, arrêtant tous les traitements qui pourraient apporter un confort au patient. Open Subtitles وأزيل القسطرة والأنبايب وأنهي جميع العلاجات التي قد توفر الراحة للمريض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus