Certains pays tropicaux disposent de grandes étendues de terres dégradées, qui pourraient bénéficier d'une installation de plantations bioénergétiques. | UN | ولدى بعض البلدان الاستوائية مساحات شاسعة من الأراضي المتردية التي يمكن أن تستفيد من إنشاء مزارع لإنتاج الطاقة الحيوية. |
Ma délégation a du mal à comprendre le choix que font de nombreux États d'affecter de larges sommes à leur budget de défense alors que des secteurs importants de la population mondiale pourraient bénéficier d'une réduction des dépenses militaires. | UN | ويجد وفدي من الصعب عليه أن يفهم كيف يمكن لكثير من الدول أن تخصص مبالغ ضخمة في ميزانياتها لأغراض الدفاع بينما هناك قطاعات رئيسية من سكان العالم يمكن أن تستفيد من تخفيض النفقات العسكرية. |
Sans doute faudraitil encourager les États parties à la Convention à adhérer au Protocole en faisant valoir qu'ils pourraient bénéficier d'une assistance pour la constitution des capacités nécessaires et d'un transfert de technologie. | UN | وأضاف أنه سيتعين بلا شك تشجيع الدول الأطراف في الاتفاقية على الانضمام إلى البروتوكول بحجة أنها يمكن أن تستفيد من مساعدة لتشكيل القدرات اللازمة كما يمكن أن تستفيد من نقل التكنولوجيا. |
Les pays africains qui pourraient bénéficier d'une flambée des cours de l'or grâce à une augmentation des recettes d'exportation sont notamment l'Afrique du Sud, le Ghana, le Zimbabwe et la République-Unie de Tanzanie. | UN | ومن البلدان الأفريقية التي قد تستفيد من الزيادة المفاجئة في أسعار الذهب من خلال زيادة إيراداتها من الصادرات، جنوب أفريقيا، وغانا، وزمبابوي، وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Les délégations ont aussi noté que des contributions plus importantes pourraient bénéficier d'économies d'échelle, et elles ont engagé le Fonds à adopter un mécanisme de recouvrement simple, transparent et efficace. | UN | ولاحظت الوفود أيضا أن المساهمات الكبرى يمكن أن تفيد من وفورات الحجم، ودعت إلى تبني آلية الاسترداد التي تتسم بالبساطة والشفافية والكفاءة. |
Le SousComité recommande aux autorités concernées de faire en sorte que les détenus qui ne font pas l'objet de restrictions et qui pourraient bénéficier d'un régime plus ouvert puissent effectivement en bénéficier. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل السلطات ذات الصلة للمسجونين احتياطياً غير الخاضعين لإجراءات تقييدية والذين يمكن أن يتحقق بشأنهم نظام أكثر انفتاحاً، أن يتمتعوا بذلك في الممارسة العملية. |
Des recherches spécialisées sont menées dans d'autres pays africains pour trouver des possibilités d'investissement se prêtant à des projets qui pourraient bénéficier d'une promotion et d'un appui international. | UN | ويجري الاضطلاع بأبحاث خاصة في بلدان افريقية أخرى للاهتداء إلى مشاريع استثمارية يمكن أن تستفيد من التشجيع والدعم الدوليين. |
Mon rapport fait état de domaines où les travaux du Conseil pourraient bénéficier d'une analyse plus approfondie de la problématique hommes-femmes et des conflits. | UN | 73 - ألاحظ أن هناك جوانب من عمل المجلس يمكن أن تستفيد من تحليل أقوى لنوع الجنس والنزاع. |
Plusieurs domaines cependant pourraient bénéficier d'une assistance accrue, notamment au niveau de la stratégie nationale de développement et des services consultatifs pour les questions intersectorielles. | UN | لكن ثمة مجالات يمكن أن تستفيد من المزيد من الدعم، منها الاستراتيجية الإنمائية الوطنية والمشورة في المسائل الشاملة لعدة قطاعات. |
Ces efforts nationaux réalisés pour accroître les flux d'IED de l'Asie vers l'Afrique pourraient bénéficier d'une coopération active et concrète entre des institutions des deux régions. | UN | وهذه الجهود الوطنية المبذولة لزيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر من آسيا إلى أفريقيا يمكن أن تستفيد من تعاون نشط وعملي بين مؤسسات كلتا المنطقتين. |
Dans ce domaine, le potentiel est énorme, car plus d'un milliard d'hectares de zones dégradées ont été localisés, qui pourraient bénéficier d'une restauration des paysages forestiers. | UN | 74 - وهناك إمكانات هائلة في هذا المجال، حيث حدد أكثر من مليار هكتار من المناطق المتدهورة التي يمكن أن تستفيد من إعادة الغابات إلى هيئتها الأصلية. |
g) L'un et l'autre pays sont situés dans des couloirs biologiques très importants qui pourraient bénéficier d'une coopération régionale non restreinte; | UN | (ز) يقع البلدان في منطقتين تتميزان بممرات بيولوجية هامة جدا يمكن أن تستفيد من التعاون الإقليمي الكامل؛ |
C'est ainsi qu'une organisation internationale ne peut-elle exciper de ses règles pour ne pas respecter les obligations qui lui incombent à l'égard des non-membres, notamment les personnes et entités qui pourraient bénéficier d'obligations découlant du droit international général. | UN | وبناء على ذلك، فيما يخص غير الأعضاء، بمن فيهم الأشخاص والكيانات التي يمكن أن تستفيد من الالتزامات بموجب القواعد العامة للقانون الدولي، لا يمكن للمنظمات الدولية الاستناد إلى قواعدها للتحلل من الامتثال لالتزاماتها. |
Comment faire en sorte que les États parties ayant des obligations découlant des articles 3, 4 et 5 de la Convention et qui pourraient bénéficier d'aide et de coopération pour s'acquitter de celles-ci soient plus nombreux à communiquer leurs besoins dans le cadre des rapports qu'ils présentent au titre des mesures de transparence prévues à l'article 7? | UN | ٦٩ - كيف يمكن زيادة عدد الدول الأطراف التي تترتب عليها التزامات بموجب المواد 3 و 4 و/أو 5، والتي يمكن أن تستفيد من التعاون والمساعدة، في اغتنام الفرصة للإبلاغ عن تلك الاحتياجات من خلال تقارير الشفافية المقدمة بموجب المادة 7؟ |
Une délégation a proposé de créer une équipe spéciale sur la biodiversité marine et une autre a dressé la liste de certaines des questions qui pourraient bénéficier d'une amélioration de la coordination, à savoir les pêches illégales, non réglementées et non déclarées, les ravageurs marins et la gestion des récifs coralliens. | UN | وعرض وفد آخر قائمة ببعض المسائل التي قد تستفيد من تحسين التنسيق مثل الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، والآفات البحرية وإدارة الشُعب المرجانية. |
La Directrice exécutive a appelé l'attention du Conseil sur une proposition faite par le Programme alimentaire mondial (PAM), qui estimait que les processus de coordination et de réforme pourraient bénéficier d'une réunion conjointe des trois conseils d'administration du PNUD/FNUAP, de l'UNICEF et du PAM. | UN | ووجهت المديرة التنفيذية انتباه المجلس إلى اقتراح قدمه برنامج اﻷغذية العالمي يفيد بأن عمليات التنسيق واﻹصلاح قد تستفيد من اجتماع المجالس التنفيذية الثلاثة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وبرنامج اﻷغذية العالمي. |
La Directrice exécutive a appelé l'attention du Conseil sur une proposition faite par le Programme alimentaire mondial (PAM), qui estimait que les processus de coordination et de réforme pourraient bénéficier d'une réunion conjointe des trois conseils d'administration du PNUD/FNUAP, de l'UNICEF et du PAM. | UN | ووجهت المديرة التنفيذية انتباه المجلس إلى اقتراح قدمه برنامج اﻷغذية العالمي يفيد بأن عمليات التنسيق واﻹصلاح قد تستفيد من اجتماع المجالس التنفيذية الثلاثة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وبرنامج اﻷغذية العالمي. |
L'un des domaines dans lesquels les États membres pourraient bénéficier d'une plus grande capacité d'analyse de la CEA est le suivi des progrès vers la réalisation des objectifs convenus au plan international et des résultats obtenus. | UN | ومن المجالات التي يمكن أن تستفيد فيها الدول الأعضاء من تقوية القدرة التحليلية للجنة تتبُّع الأهداف والنتائج المتفق عليها دوليا ورصد هذه الأهداف والنتائج. |
Les délégations ont aussi noté que des contributions plus importantes pourraient bénéficier d'économies d'échelle, et elles ont engagé le Fonds à adopter un mécanisme de recouvrement simple, transparent et efficace. | UN | ولاحظت الوفود أيضا أن المساهمات الكبرى يمكن أن تفيد من وفورات الحجم، ودعت إلى تبني آلية الاسترداد التي تتسم بالبساطة والشفافية والكفاءة. |
165. Le SousComité recommande aux autorités concernées de faire en sorte que les détenus qui ne font pas l'objet de mesures de restriction et qui pourraient bénéficier d'un régime plus ouvert puissent effectivement en bénéficier. | UN | 165- وتوصي اللجنة بأن تكفل السلطات ذات الصلة للمسجونين احتياطياً غير الخاضعين لإجراءات تقييدية والذين يمكن أن يتحقق بشأنهم نظام أكثر انفتاحاً، أن يتمتعوا بذلك في الممارسة العملية. |
La coordination et la complémentarité pourraient bénéficier d'une présentation plus transparente et plus synthétique des informations concernant les programmes de travail et les budgets, tout en respectant les mandats des organismes et programmes existants. | UN | ويمكن أن تستفيد جهود التنسيق والتآزر من تحسن الشفافية وتجميع المعلومات عن برامج العمل والميزانيات، في ظل احترام الولايات المنوطة بالهيئات والبرامج القائمة. |
Sur la question des conditions à remplir pour pouvoir bénéficier d'une aide du Fonds d'affectation spéciale, le Comité est convenu que, outres les Parties qui sont des pays en développement, les Parties à économie en transition pourraient bénéficier d'une aide, en particulier si celle-ci contribuait à leur permettre de ratifier la Convention. | UN | 98 - وبشأن مسألة الأهلية للحصول على المساعدة من الصندوق الاستئماني الخاص، وافقت اللجنة على أنه بالإضافة إلى البلدان النامية الأطراف، فإن الأطراف من البلدان التي تمر اقتصاداتهم بمرحلة انتقال ستكون مؤهلة للحصول على المساعدة وبخاصة إذا كانت تلك المساعدة تسهم في تمكينها من التصديق على الاتفاقية. |