Celui-ci était à l'époque occupé par l'examen des options qui pourraient conduire à la mise en oeuvre intégrale de toutes ses résolutions pertinentes. | UN | ففي ذلك الحين، كان المجلس بدأ مناقشة الخيارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنفيذ الكامل لجميع قرارات المجلس ذات الصلة. |
D'abondantes recettes d'exportation produites par la vente de minerais pourraient conduire à une réévaluation du cours de la monnaie, au risque d'affaiblir d'autres secteurs et de freiner finalement la croissance. | UN | والحصائل الكبيرة المتأتية من تصدير المعادن يمكن أن تؤدي إلى ارتفاع سعر صرف العملة اﻷجنبية وهو ما من شأنه أن يضعف القطاعات اﻷخرى، مما يؤدي في النهاية إلى تباطؤ النمو. |
Elle a réaffirmé que le Gouvernement argentin était prêt à étudier tous les moyens possibles qui pourraient conduire à un règlement définitif du différend en matière de souveraineté. | UN | وأعادت تأكيد استعداد حكومة بلدها لاستكشاف جميع السبل التي يمكن أن تؤدي إلى حل نهائي للخلاف على السيادة. |
Le Conseil a prié instamment les États de s'abstenir de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit ou à la poursuite de l'occupation de territoires. | UN | وحث المجلس الدول على الامتناع عن توريد أي ذخائر وأسلحة قد تؤدي إلى احتدام النزاع أو استمرار احتلال الإقليم. |
Nous demandons aux parties d'examiner toutes les propositions qui pourraient conduire à la reprise des négociations et d'accepter les initiatives de paix prises par la communauté internationale, notamment avec la mise en oeuvre des recommandations figurant dans le rapport Mitchell. | UN | إننا ندعو الطرفين إلى النظر في جميع المقترحات التي قد تؤدي إلى استئناف المفاوضات، وإلى الامتثال لمبادرات السلام التي يعرضها المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير ميتشيل. |
Ces attaques et d'autres qui l'ont précédé à l'intérieur de la République arabe syrienne pourraient conduire à une réévaluation du conflit, qui passerait dans le cadre juridique d'un conflit armé international. | UN | وهذا الهجوم، إضافة إلى الهجمات السابقة داخل أراضي الجمهورية العربية السورية، يمكن أن يفضي إلى إعادة تقييم للنزاع ضمن الإطار القانوني لنزاع مسلح دولي. |
Au demeurant, les organisations doivent suivre les initiatives de R-D qui pourraient conduire à des percées scientifiques et technologiques ayant un impact potentiel sur leurs programmes et leurs secteurs de compétence. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمنظمات أن ترصد مبادرات البحث والتطوير التي يمكن أن تفضي إلى تحقيق إنجازات علمية وتكنولوجية والتي تؤثر على برامجها ومجالات اختصاصها. |
Le commerce et un accès plus grand au marché peuvent attirer des investissements qui pourraient conduire à la diversification économique et à l'industrialisation. | UN | إن التجارة وزيادة الوصول إلى الأسواق تنطوي على إمكانية جذب الاستثمارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنوع الاقتصادي والصناعة. |
6. D'une manière concrète, les considérations ci-dessus pourraient conduire à l'admission de deux nouveaux membres permanents pour autant qu'ils acceptent toutes les obligations associées à ce statut. | UN | ٦ - وبعبارات محددة، فإن الاعتبارات اﻵنفة الذكر يمكن أن تؤدي إلى قبول عضوين دائمين جديدين، شريطة أن يضطلعها بكافة الالتزامات التي تقع على عاتق هؤلاء اﻷعضاء. |
Des mesures prises rapidement au plan national, avec une assistance internationale, si besoin est, pour remédier aux conditions qui pourraient conduire à un conflit armé, peuvent aider à renforcer la souveraineté des États. | UN | فمن شأن اتخاذ إجراءات مبكرة على الصعيد الوطني، وتقديم مساعدة دولية عند الاقتضاء، لتخفيف الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى نشوب صراع مسلح، أن يساعدا في تدعيم سيادة الدول. |
Les puissances nucléaires devraient s'abstenir de procéder à de tels essais vu qu'ils pourraient conduire à une reprise de la course aux armements nucléaires et au risque conséquent de catastrophe mondiale. | UN | وينبغي للدول النووية أن تمتنع عن إجراء هذه التجارب ﻷنها يمكن أن تؤدي إلى استئناف سباق التسلح النووي بما يصاحبه من التهديد بكارثة عالمية. |
L'un des avantages de cette méthode est que les gouvernements auraient une incitation à mobiliser des ressources intérieures car davantage de recettes pourraient conduire à davantage d'apports d'APD de la part des donateurs. | UN | ومن مزايا هذا النهج أن الحكومة سيكون لديها حافز لجمع المزيد من الإيرادات لأن زيادة الإيرادات يمكن أن تؤدي إلى تدفقات إضافية للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Le Conseil a réaffirmé énergiquement l'appel qu'il avait lancé aux États pour qu'ils s'abstiennent de fournir toutes armes et munitions qui pourraient conduire à une intensification du conflit où à la poursuite de l'occupation de territoires de la République d'Azerbaïdjan. | UN | وأعاد المجلس تأكيد مطالبته الدول بالامتناع عن توريد أية أسلحة أو ذخائر يمكن أن تؤدي إلى تصعيد النزاع أو مواصلة احتلال أراضي جمهورية أذربيجان. |
. les difficultés d'application du Protocole de Kyoto qui pourraient conduire à un non-respect des dispositions; | UN | - صعوبات تنفيذ بروتوكول كيوتو التي قد تؤدي إلى عدم الامتثال؛ |
Le représentant voudrait être étroitement associé aux activités d'alerte rapide afin d'être mieux à même d'identifier les situations qui pourraient conduire à des déplacements massifs et de prendre les mesures nécessaires pour y faire face. | UN | ويسعى الممثل إلى إيجاد ترابط وثيق مع أنشطة اﻹنذار المبكر حتى يصبح في وضع أفضل، يسمح له بتحديد الحالات التي قد تؤدي إلى التشرد الجماعي وبحشد اﻹجراءات اللازمة لمواجهة تلك الحالات. |
La réunion de haut niveau souhaitera peut-être réaffirmer les engagements et recommandations formulés par la CNUED concernant l'APD et étudier l'adoption de mesures qui pourraient conduire à une meilleure utilisation de l'APD. | UN | قد يود الاجتماع الرفيع المستوى أن يؤكد من جديد الالتزامات والتوصيات المتعلقة بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية ومعالجة نهج قد تؤدي إلى استخدامها بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية. |
Pour prévenir l'éclatement d'un conflit, le Rapporteur spécial a souligné la nécessité d'identifier les signes de pré-alerte qui permettent de reconnaître les situations qui pourraient conduire à un conflit. | UN | 5 - وأكد المقرر الخاص، من أجل منع نشوب النزاعات، الحاجة إلى تحديد مؤشرات الإنذار المبكر التي تساعد على التعرف على الحالات التي قد تؤدي إلى نشوب النزاع. |
À cet égard, la Slovaquie reprend à son compte ces conclusions et ces recommandations qui pourraient conduire à l’adoption de mesures pratiques en vue de l’application des dispositions de l’Article 50 de la Charte des Nations Unies relatives à l’assistance aux États tiers touchés par l’application de sanctions. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد سلوفاكيا من جديد الروح التي صدرت عنها تلك الاستنتاجات والتوصيات بما يمكن أن يفضي إلى اتخاذ إجراءات عملية من أجل تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات. |
Nous réaffirmons notre opinion selon laquelle ces débats pourraient conduire à l'adoption d'une résolution ou à l'établissement d'un groupe à composition non limitée sur la question débattue; en outre, une liste des propositions faites par les États Membres au cours des débats pourrait être établie. | UN | ونؤكد من جديد رأينا بأن بعض تلك المناقشات يمكن أن يفضي إلى اتخاذ قرار او إنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية بشأن المسألة قيد المناقشة، ويمكن وضع قائمة بمسودة اقتراحات تتقدم بها الدول الأعضاء اثناء المناقشات. |
144. Le Groupe de travail invite le Gouvernement chilien à fournir des renseignements qui pourraient conduire à l'éclaircissement des 840 cas toujours pendants. | UN | 144- يدعو الفريق العامل حكومة شيلي إلى تقديم معلومات يمكن أن تفضي إلى توضيح الحالات المعلقة البالغ عددها 840 حالة. |
21. Le quatrième rapport périodique indique que la loi sur l'égalité des chances entre femmes et hommes interdit les publicités de biens et services qui pourraient conduire à penser qu'un sexe est supérieur à l'autre; la loi interdit également la discrimination entre les consommateurs fondée sur le sexe (CEDAW/C/LTU/4, par. 53). | UN | 21 - يفيد التقرير الدوري الرابع بأن " قانون تكافؤ الفرص للنساء والرجال يحظر الدعاية الإعلانية عن السلع والخدمات التي تجعل الرأي العام يعتقد بتفوق أحد الجنسين على الآخر؛ ويحظر القانون أيضا التمييز بين المستهلكين على أساس الجنس " . |
L'auteur formule à cet égard des allégations générales concernant un risque d'arrestation et de détention arbitraires, lesquelles pourraient conduire à son décès des suites de la torture, tout en reconnaissant que sa vie n'a pas été directement menacée. | UN | فادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد هي ادعاءات عامة تشير إلى خطر التوقيف والاحتجاز تعسُّفاً وإلى إمكانية التعرُّض للموت في نهاية المطاف نتيجة التعذيب. |
Néanmoins, mon pays reste ouvert aux propositions existantes et futures qui pourraient conduire à des négociations substantielles à Genève. | UN | ومع ذلك، سيبقى بلدي منفتحا على أية مقترحات حالية ومستقبلية قد تفضي إلى مفاوضات جوهرية في جنيف. |