"pourraient se poser" - Traduction Français en Arabe

    • قد تنشأ
        
    • يمكن أن تنشأ
        
    • قد تواجهها
        
    • قد ينشأ
        
    • قد تطرح
        
    L'Autriche consulte les organisations sises à Vienne sur des questions qui se posent ou pourraient se poser au sujet de l'application de ces accords de siège. UN وتجري النمسا مشاورات مع المنظمات الكائنة في فيينا بشأن المسائل التي تنشأ أو قد تنشأ لدى تنفيذ اتفاقات المقارّ هذه.
    Il me semble important de procéder de cette manière afin de me faire une idée juste des divers problèmes qui se posent actuellement et pourraient se poser à l'avenir. UN وأعتقد أن هذا النهج مهم حتى تكون هناك آراء متوازنة حول مختلف القضايا السائدة أو التي قد تنشأ.
    Il a conclu que, dans l'ensemble, la Réglementation fonctionnait correctement et a proposé de continuer à aider à résoudre les problèmes qui pourraient se poser. UN وخَلُص إلى أن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية يعمل بصورة جيدة على وجه الإجمال وعرض مواصلة تقديم المساعدة لتسوية أي مشاكل قد تنشأ.
    D. Examiner et adopter des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui pourraient se poser au sujet de l'application de la Convention UN دال - النظر في وضع اجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي يمكن أن تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية واعتماد هذه الاجراءات واﻵليات
    On a également appelé l'attention sur les problèmes d'ordre constitutionnel qui pourraient se poser dans certains États et sur les difficultés pratiques que de nombreux États rencontreraient en essayant de réaliser pareille répartition équilibrée, vu le libellé actuel de l'article. UN كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن.
    Cette note a pour objet de donner une définition non limitative et large et de permettre de surmonter les difficultés techniques qui pourraient se poser dans le droit interne pour déterminer quelles opérations doivent être qualifiées de commerciales. UN والغرض من هذه الحاشية هو أن يكون تفسير تعبير " التجاري " شاملا وعريضا وأن يذلل ما قد ينشأ في القانون الوطني من صعاب تقنية بشأن ماهية المعاملات التي تعتبر تجارية.
    :: Reconnu que des problèmes de sécurité pourraient se poser quasiment à l'improviste, d'où la nécessité pour la région de pouvoir réagir promptement; UN :: أقروا بأن التحديات الأمنية قد تنشأ دون تحذير يذكر، وأنه ينبغي للمنطقة أن تكون قادرة على مواجهتها مواجهة سريعة؛
    De tels renseignements seraient utiles pour traiter les cas éventuels de dérogations pour raison humanitaire qui pourraient se poser au niveau national. UN إذ ستكون هذه المعلومات مفيدة لمعالجة حالات محتملة قد تنشأ على الصعيد الوطني فيما يتعلق بالاستثناءات الإنسانية.
    Ils ont encouragé les parties à entreprendre des discussions avec le Représentant spécial pour régler les questions qui pourraient se poser pendant ce processus. UN وشجعوا الطرفين على إجراء محادثات مع الممثل الخاص للأمين العام من أجل تسوية المسائل التي قد تنشأ خلال هذه العملية.
    La Commission a estimé qu'elle n'avait pas à étudier les questions de nationalité qui pourraient se poser en cas, par exemple, d'annexion illicite de territoire. UN ورأت اللجنة أنه لا يدخل في نطاق عملها درس مسائل الجنسية التي قد تنشأ في حالات مثل ضم الأراضي غير المشروع.
    «[2. Les présents articles ne préjugent pas des questions qui pourraient se poser pour les conséquences préjudiciables découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international.]» UN " ]٢ - لا تمس هذه المواد بالمسائل التي قد تنشأ بشأن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي.[ "
    Il a été dit qu'une telle approche préserverait la nature générale de l'Aide-mémoire, mais soulignerait que des questions spécifiques pourraient se poser dans le contexte des litiges relatifs aux investissements. UN وقيل إنَّ من شأن هذا النهج أن يحافظ على الطابع العام للملحوظات، وأن يبرِز في الوقت نفسه أنَّ ثمة مسائل معيَّنة قد تنشأ فيما يتعلق بالتحكيم الاستثماري.
    Ce laps de temps permettrait d'adapter les normes tout en tenant compte des questions de mise en œuvre qui pourraient se poser. UN وستسمح هذه الفترة الزمنية الفاصلة بإجراء تعديلات على المعايير، في ضوء أي قضايا قد تنشأ فيما يتعلق بالتنفيذ.
    Cette solution présentait notamment, à leurs yeux, l'avantage suivant : le fait d'avoir recours à des dérogations permettrait d'apporter une réponse mesurée et spécialement adaptée à tous les problèmes qui pourraient se poser dans l'avenir. UN ومن بين مزايا هذا النهج، في رأي تلك الوفود، أن اللجوء إلى الاستثناء يوفر استجابة محسوبة في كل حالة على حدة ﻷية مشاكل قد تنشأ مستقبلا.
    On a de même noté qu'en pratique des problèmes pourraient se poser quant à la capacité d'un État d'invoquer la responsabilité, en particulier en cas de violation d'obligations multilatérales. UN وأُشير أيضا إلى أن المشاكل قد تنشأ من الناحية العملية فيما يتعلق بقدرة الدولة على الاحتجاج بالمسؤولية، خاصة في حال الإخلال بالتزامات متعددة الأطراف.
    L'UNESCO a annoncé qu'elle avait mis au point des plans d'urgence pour faire face aux problèmes qui pourraient se poser en raison de la complexité des questions et des variables externes échappant à son contrôle. UN وأعلنت اليونسكو أنها أعدت خططا للطوارئ لمواجهة أية مشاكل محتملة قد تنشأ بسبب تعقد الأمور أو بسبب المتغيرات الخارجية التي ليس بإمكان المنظمة التحكم فيها.
    La France estime que l’on pourrait inclure un paragraphe 2 à l’article premier du projet, qui préciserait que ce dernier ne préjuge pas des questions qui pourraient se poser pour les conséquences préjudiciables découlant d’activités qui ne sont pas interdites par le droit international. UN ترى فرنسا أن باﻹمكان إدراج فقرة ٢ في المادة ١ من مشاريع المواد، تنص على أن مشاريع المواد لا تمس بالمسائل التي قد تنشأ بشأن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي.
    Le texte de l'article VI est fondé sur des dispositions du même type figurant dans la Convention sur les armes chimiques et dans le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), dans le cadre desquels des problèmes similaires pourraient se poser. UN وتستند هذه المادة إلى أحكام مماثلة في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيث يمكن أن تنشأ مشاكل مماثلة.
    Cela créerait un problème de fond extrêmement préjudiciable au projet de loi type et ne résoudrait pas la plupart des difficultés d'ordre pratique qui pourraient se poser. UN وسينشئ ذلك مشكلة فنية من شأنها أن تلحق ضررا بالغا بمشروع القانون النموذجي، ولن يسوي معظم الصعوبات العملية التي يمكن أن تنشأ.
    On a également appelé l'attention sur les problèmes d'ordre constitutionnel qui pourraient se poser dans certains États et sur les difficultés pratiques que de nombreux États rencontreraient en essayant de réaliser pareille répartition équilibrée, vu le libellé actuel de l'article. UN كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن.
    Il souligne la nécessité de résoudre, par négociation, les problèmes qui pourraient se poser à cet égard afin d'assurer que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches; UN وتشدد اللجنة على ضرورة تسوية ما قد ينشأ من مشاكل في هذا الصدد، عن طريق التفاوض، من أجل اضطلاع الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة بعملها على نحو طبيعي؛
    En faisant relever les déclarations interprétatives conditionnelles du régime applicable aux réserves, on éviterait les difficultés qui pourraient se poser au moment de déterminer si une déclaration interprétative conditionnelle doit être considérée comme une réserve ou comme une déclaration interprétative. UN وبإدراج الإعلانات التفسيرية المشروطة في النظام الساري على التحفظات، سنتفادى الصعوبات التي قد تطرح عند تحديد ما إذا كان إعلان من الإعلانات التفسيرية الشرطية تحفظا أم إعلانا تفسيريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus