"pourrait amener" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن يؤدي
        
    • قد يدفع
        
    Le Comité note avec inquiétude que l'application de cette disposition pourrait amener des enfants de moins de 18 ans à participer directement à des hostilités. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن تطبيق هذا الحكم يمكن أن يؤدي إلى مشاركة الأطفال دون الثامنة عشرة بشكل مباشر في الأعمال العدائية.
    Il a cependant été observé que le nombre croissant d'acteurs privés menant des activités spatiales pourrait amener ces États à s'y associer. UN بيد أنه لوحظ أن تزايد عدد الجهات من القطاع الخاص التي تقوم بأنشطة فضائية يمكن أن يؤدي إلى انخراط تلك الدول كذلك.
    Elles ont également aidé à renforcer la confiance, ce qui pourrait amener d'autres progrès dans d'autres domaines. UN وساعدت أيضا في بناء الثقة، ما يمكن أن يؤدي إلى إحراز التقدم في مجالات أخرى.
    Toutefois, la nervosité récente du marché boursier pourrait amener certains consommateurs à limiter leurs dépenses. UN بيد أن الاضطراب الذي شهده سوق اﻷوراق المالية مؤخرا قد يدفع بعض المستهلكين إلى كبح جماح اﻹنفاق.
    Le gouvernement pourrait être tenté de chercher une inflation rapide pour essayer de réduire la valeur réelle de sa dette. La peur de cette stratégie pourrait amener les investisseurs à exiger des taux d'intérêt nominaux encore plus élevés. News-Commentary وقد تستسلم الحكومة لإغراء الاعتماد على التضخم السريع في محاولة خفض القيمة الحقيقية لديونها. والخوف من هذه الاستراتيجية قد يدفع المستثمرين إلى المطالبة بأسعار فائدة حقيقية أعلى.
    Elles ont également aidé à renforcer la confiance, ce qui pourrait amener d'autres progrès dans d'autres domaines. UN وساعدت أيضا في بناء الثقة، ما يمكن أن يؤدي إلى إحراز التقدم في مجالات أخرى.
    Il a cependant été observé que le nombre croissant d'acteurs privés menant des activités spatiales pourrait amener ces États à s'y associer. UN بيد أنه لوحظ أنَّ تزايد عدد الجهات من القطاع الخاص التي تقوم بأنشطة فضائية يمكن أن يؤدي إلى انخراط تلك الدول كذلك.
    :: Envisager une coopération régionale pour l'achat des médicaments, ce qui pourrait amener une réduction sensible des prix; UN :: التعاون الإقليمي في مجال شراء العقاقير، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى انخفاض أسعارها انخفاضا كبيرا؛
    Si, en l'espèce, la réparation n'était pas limitée à des assurances et garanties de non-répétition, la disposition pourrait amener les États à demander les autres formes de réparation indiquées à l'alinéa 42. UN إذ أن هذا الحكم يمكن أن يؤدي إلى أن تسعى الدول في طلب الأشكال الأخرى للتعويض المذكورة في المادة 42، إن لم يقصر التعويض في مثل هذه الحالات على تأكيدات وضمانات عدم تكرار الفعل.
    Cela pourrait réduire le PBI par habitant et avoir une incidence négative sur l'indice physique révisé de qualité de vie, ce qui pourrait amener à réadmettre le pays concerné sur la liste. UN ومن شأن هذا الأمر أن يخفض حصة الفرد في الناتج المحلي الإجمالي وأن ينعكس كذلك سلبا على المؤشر المادي الموسع لنوعية الحياة، الأمر الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى إعادة إدراج البلد المعني في القائمة.
    Cette inertie pourrait amener les États-Unis à changer d'attitude à l'égard de la Commission et contribuer à modifier l'approche de mon pays vis-à-vis de la Conférence du désarmement ou de la Commission du désarmement. UN وهذا الكسل في التحرك يمكن أن يؤدي إلى تغيير في النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة إزاء اللجنة وأن يساهم في حصول تغيرات في توجه الأمم المتحدة في مؤتمر نزع السلاح أو في هيئة نزع السلاح.
    Le Bureau des services de contrôle interne reconnaît qu'une analyse fondée uniquement sur ces indicateurs pourrait amener à tirer des conclusions erronées sur les efforts de protection des civils accomplis par une mission donnée. UN ويوافق مكتب خدمات الرقابة الداخلية على أن تحليلا يستند فقط إلى هذه المؤشرات يمكن أن يؤدي إلى استنتاجات خاطئة عن الجهود التي تبذلها البعثة لحماية المدنيين.
    Un membre a fait remarquer que tous les membres avaient signé des déclarations relatives aux conflits d'intérêt avant de commencer leur mandat au Comité et que la conduite du membre qui avait soulevé des objections pourrait amener à remettre en cause le travail du Comité en tant qu'organisme scientifique. UN وأشار أحد الأعضاء إلى أن جميع الأعضاء وقعوا على إعلانات بشأن تنازع المصالح قبل بداية ولايتهم في اللجنة، وأن سلوك العضو الذي أثار اعتراضات يمكن أن يؤدي إلى وضع عمل اللجنة كهيئة علمية موضع شك.
    Un membre a fait remarquer que tous les membres avaient signé des déclarations relatives aux conflits d'intérêt avant de commencer leur mandat au Comité et que la conduite du membre qui avait soulevé des objections pourrait amener à remettre en cause le travail du Comité en tant qu'organisme scientifique. UN وأشار أحد الأعضاء إلى أن جميع الأعضاء وقعوا على إعلانات بشأن تنازع المصالح قبل بداية ولايتهم في اللجنة، وأن سلوك العضو الذي أثار اعتراضات يمكن أن يؤدي إلى وضع عمل اللجنة كهيئة علمية موضع شك.
    73. En revanche, l'application généralisée d'une gestion forestière non déprédatrice, dans de nombreuses régions d'un pays, pourrait amener à soustraire nombre de zones forestières à une exploitation potentielle. UN ٧٣ - ومن ناحية أخرى، فتنفيذ اﻹدارة الحراجة المستدامة على نطاق واسع في ربوع مناطق كثيرة من أحد البلدان يمكن أن يؤدي إلى إخراج كثير من مناطق الغابات من اﻹنتاج المحتمل.
    Ils ont exprimé leur rejet de l'unilatéralisme, qui pourrait amener certains pays à saper et violer le droit international, à employer la force et menacer de l'employer et à exercer des pressions et adopter des mesures de coercition, notamment des sanctions unilatérales, pour atteindre leurs objectifs politiques. UN وأعربوا عن رفضهم للعمل الأحادي الذي يمكن أن يؤدي إلى اضمحلال القانون الدولي وانتهاك أحكامه، ولاستخدام القوة والتهديد باستخدامها، ولممارسة أساليب الضغط والقسر، بما في ذلك فرض الجزاءات الأحادية، من جانب بعض البلدان كوسيلة لتحقيق أهدافها السياسية.
    41. Le Comité s'inquiète du caractère répressif de la loi sur l'avortement, qui pourrait amener des adolescentes à rechercher d'autres solutions dans les pays voisins. UN 41- يساور اللجنة القلق بشأن قانون تجريم الإجهاض الذي قد يدفع بعض المراهقات إلى البحث عن حلول أخرى بديلة في البلدان المجاورة.
    57. La mise en place d'un nouveau mécanisme d'examen des plaintes au titre des violations des droits définis dans le Pacte devrait sans doute tenir compte de ces nouvelles orientations, ce qui pourrait amener à penser que de nouvelles ressources pour des organes conventionnels seraient peut-être difficiles à mobiliser. UN 57- ومما لا شك فيه أن استحداث آلية جديدة للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الواردة في العهد سيراعي هذه التوجهات الجديدة، وهو ما قد يدفع إلى الاعتقاد أن حشد موارد جديدة بالنسبة للهيئات التعاهدية قد يكون أمراً صعباً.
    À ce propos, le Conseil des ministres tient à réaffirmer la position qu'il avait exprimée lors de sa soixante-quatrième session ordinaire, tenue à Yaoundé du 1er au 6 juillet : le maintien des sanctions pourrait amener les pays d'Afrique à recourir à d'autres moyens pour épargner de nouvelles souffrances au peuple libyen. UN ولا يسع المجلس - في هذا الشأن - إلا أن يؤكد - مجددا - الموقف الذي أعلنه خلال دورته العادية الرابعة والستين المعقودة خلال الفترة من ١ الى ٦ تموز/يوليه ١٩٩٦ في ياوندي بالكاميرون، من أن اﻹبقاء على العقوبات قد يدفع البلدان اﻷفريقية الى النظر في الوسائل الكفيلة بتجنيب الشعب الليبي تحمل مزيد من ضروب المعاناة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus