"pourrait avoir sur" - Traduction Français en Arabe

    • المحتمل على
        
    • قد يترتب على
        
    • المحتملة على
        
    • محتمل على
        
    • قد يحدثه
        
    • قد ينجم عن
        
    • محتملة على
        
    • يمكن أن يترتب على
        
    • يحتمل أن يتعرض لها
        
    • الممكن على
        
    • الممكنة بالنسبة
        
    • التعويل على تلك الموارد على
        
    • يُحتمل أن يتعرض لها
        
    • يمكن أن يؤثر بها على
        
    • قد تترتب عليه بالنسبة
        
    Des délégations se sont interrogées sur l'impact que la réforme en cours au Ministère de la santé pourrait avoir sur le programme du FNUAP. UN واستفسرت بعض الوفود عن اﻹصلاح الجاري في وزارة الصحة، وأثره المحتمل على برنامج الصندوق.
    Il existe actuellement de grandes attentes quant aux effets que la dynamique actuelle des événements internationaux pourrait avoir sur les travaux de la Conférence. UN ثمة مستوى عالٍ من الترقب بشأن ما قد يترتب على مُجريات للأحداث الدولية الراهنة من آثار محتملة بالنسبة إلى أعمال المؤتمر.
    L'aspect le plus attrayant de cette proposition réside dans les idées qu'elle suscite et dans l'impact qu'elle pourrait avoir sur les peuples, les communautés et les nations. UN واﻷفكار التي قد يولدها هـذا الاقتراح، مع آثارها المحتملة على الشعوب والمجتمعــات واﻷمم، تعتبر من أهم جوانبه المشجعة.
    Le Comité consultatif s'est enquis des incidences éventuelles que le fait que le BNUUA soit désormais considéré comme un bureau autonome sur le plan budgétaire pourrait avoir sur l'appui que celui-ci recevrait du Siège. UN وبالنظر إلى أن المكتب يقدم الآن باعتباره مكتبا مستقلا، فقد التمست اللجنة الاستشارية توضيحات بشأن أي تأثير محتمل على الدعم الذي سيحصل عليه المكتب من المقر.
    Comme les Normes comptables internationales pour le secteur public ne seront pas appliquées avant 2012 au plus tôt, il souhaiterait savoir quelles incidences ce retard pourrait avoir sur la méthode actuarielle utilisée pour calculer les charges à payer. UN وحيث أن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لن تطبق حتى عام 2012 على أقرب تقدير، ما هو الأثر الذي قد يحدثه هذا التأخير على المنهجية الاكتوارية المتبعة في إقرار الالتزامات المستحقة؟
    Elle doit également prendre en considération la discrimination dont ces peuples sont constamment victimes, et l'effet que cela pourrait avoir sur leur aptitude à prendre part à des processus qui les touchent directement. UN وينبغي أن تراعي كذلك التمييز السائد ضد هذه الشعوب، والتأثير الذي قد ينجم عن ذلك بالنسبة لقدرتها على المشاركة في العمليات التي تؤثر عليها.
    Faber Maunsell poursuivra ses activités de surveillance pendant toute la durée des travaux de construction de l'aéroport afin de limiter les répercussions que ce projet pourrait avoir sur l'environnement. UN وستواصل شركة فابر مونسيل أنشطتها في مجال الرصد طوال فترة تشييد المطار، من أجل تخفيف أي تأثيرات سلبية محتملة على البيئة.
    L'impact que cela pourrait avoir sur le développement durable dans les pays en développement se passe de commentaires. UN وغني عن البيان الأثر الذي يمكن أن يترتب على هذا الواقع في التنمية المستدامة للبلدان النامية.
    Le personnel des Nations Unies suit cette situation de près, en raison de l'impact qu'elle pourrait avoir sur ses activités. UN وقد رصد موظفو اﻷمم المتحدة الحالة رصدا دقيقا في محاولة لمعرفة تأثيرها المحتمل على أنشطتهم.
    Des délégations se sont interrogées sur l'impact que la réforme en cours au Ministère de la santé pourrait avoir sur le programme du FNUAP. UN واستفسرت بعض الوفود عن اﻹصلاح الجاري في وزارة الصحة، وأثره المحتمل على برنامج الصندوق.
    Tous les intervenants qui ont parlé de la réforme de l’ONU en ont évoqué les incidences qu’elle pourrait avoir sur la mobilisation des ressources. UN ٩٣ - وأشار جميع المتكلمين الذين علقوا على عملية الاصلاح في اﻷمم المتحدة إلى تأثيرها المحتمل على تعبئة الموارد.
    Le Comité estime que les effets que l'augmentation de la Réserve opérationnelle pourrait avoir sur le montant des ressources disponibles pour les programmes n'ont pas été suffisamment décrits dans le rapport. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة الاستشارية أن التقرير لم يتطرق على النحو الوافي لﻷثر الذي قد يترتب على زيادة الاحتياطي التشغيلي بالنسبة للموارد المتاحة للبرامج.
    L'Union européenne mesure toute l'incidence que la nouvelle situation politique pourrait avoir sur les conditions de sécurité dans le pays et sur la capacité des donateurs à fournir une aide au développement en faveur des populations pauvres du Népal. UN ويدرك الاتحاد تماما ما قد يترتب على هذه الحالة السياسية الجديدة من آثار في الأوضاع الأمنية للبلد وقدرة المانحين على تقديم مساعدة إنمائية للفئات الفقيرة في نيبال.
    L'étude de faisabilité concernant l'utilisation de la pelouse nord a également été brièvement abordée du fait des incidences qu'elle pourrait avoir sur le calendrier du plan-cadre d'équipement; UN ونوقشت أيضا بإيجاز دراسة الجدوى المتعلقة بالمرج الشمالي نتيجة للآثار المحتملة على تخطيط المخطط العام.
    Ces accords traitent des incidences que la protection assurée par les brevets sur les médicaments pourrait avoir sur leur prix et les possibilités de se les procurer. UN وتتناول هذه الاتفاقات مسألة حماية الأدوية وغيرها من المنتجات المتعلقة بالصحة ببراءات الاختراع وما لذلك من تأثير محتمل على تيسر أسعارها وعلى فرص الحصول عليها.
    4. Des représentants se sont préoccupés de l'impact négatif que pourrait avoir sur la préparation de la Conférence mondiale la réforme structurelle des Nations Unies et le déplacement du secrétariat de la Conférence qu'elle entraînerait. UN ٤ - وأبدى بعض الممثلين قلقهم بشأن ما قد يحدثه الاصلاح التنظيمي داخل اﻷمم المتحدة وما يترتب عليه من نقل أمانة المؤتمر، من آثار سلبية على اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر.
    Le nombre de postes et de fonctions pour lesquels une expérience préalable des Tribunaux n'est pas absolument indispensable est relativement restreint et par conséquent, vu par ailleurs l'effet dommageable qu'une telle décision pourrait avoir sur le moral de l'ensemble du personnel, il serait plus sage de ne pas les exclure des mesures de fidélisation. UN وعدد المهام والوظائف التي لا يُشترط لشغلها أساساً وجود تجربة سابقة في المحاكم، هو عدد صغير نسبيا ولا يبرر الاستبعاد نظراً لقلة تلك الأعداد ولما قد ينجم عن ذلك من أثر وخيم على المعنويات.
    Ils se sont engagés à appuyer l'action visant à renforcer la coopération Sud-Sud, à cause des retombées positives que celle-ci pourrait avoir sur la transformation industrielle de l'Afrique. UN وتعهدوا بدعم الجهود الرامية إلى تعميق التعاون فيما بين بلدان الجنوب نظرا لما له من منافع محتملة على التحول الصناعي في أفريقيا.
    Nous avons constaté qu'il existe de grandes attentes eu égard aux incidences que la dynamique actuelle des événements internationaux pourrait avoir sur les travaux de la Conférence. UN ولاحظنا أيضا وجود قدر كبير من الآمال فيما يتعلق بما يمكن أن يترتب على الديناميات الراهنة للأحداث الدولية من آثار في أعمال المؤتمر.
    Au paragraphe 8 de la résolution, il a par ailleurs prié le Secrétaire général de lui présenter, avant le 15 février 2007, en étroite consultation avec le Groupe d'experts, un rapport comportant une évaluation des incidences économiques, humanitaires et sociales que pourrait avoir sur la population de la République démocratique du Congo l'application des éventuelles mesures visées au paragraphe 6 de la résolution. UN وفي الفقرة 8 من القرار 1698 (2006)، طلب المجلس أيضا إلى الأمين العام أن يقدم قبل 15 شباط/فبراير 2007، بالتشاور الوثيق مع فريق الخبراء، تقريرا يتضمن تقييما للآثار الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية التي يحتمل أن يتعرض لها سكان جمهورية الكونغو الديمقراطية من جراء تنفيذ التدابير الممكنة المشار إليها في الفقرة 6 من القرار.
    Une délégation s'est interrogée sur les capacités du nouveau bureau d'audit interne et l'impact que celui-ci pourrait avoir sur la portée des audits réalisés; il a été noté que les effectifs du Bureau, qui compte cinq administrateurs, sont désormais au complet. UN وتساءل أحد الوفود عن قدرة مكتب المراجعة الداخلية المنشأ حديثاً وأثره الممكن على تغطية مراجعة الحسابات؛ وذُكر أن ملاك موظفي المكتب قد اكتمل الآن مع وجود خمسة من الفنيين.
    b) Au plus tard 60 jours après réception de la proposition, le Directeur général l'examine pour déterminer toutes les conséquences qu'elle pourrait avoir sur les dispositions du présent Traité et leur application et communique toutes informations à ce sujet à tous les Etats parties et au Conseil exécutif; UN )ب( يقيﱢم المدير العام المقترح في غضون فترة لا تتجاوز ٠٦ يوما بعد تسلمه لكي يحدد جميع نتائجه الممكنة بالنسبة إلى أحكام هذه المعاهدة والى تنفيذها ويبلغ أي معلومات من هذا القبيل إلى جميع الدول اﻷطراف وإلى المجلس التنفيذي؛
    Il a été fait observer que les fonds extrabudgétaires représentaient 96,2 % du montant total des ressources au titre de ce chapitre, et des préoccupations ont été exprimées au sujet de l'effet que cette situation pourrait avoir sur la mise en oeuvre des priorités fixées par les organes intergouvernementaux. UN 161 - ولوحظ أن الموارد الخارجة عن الميزانية تمثل 96.2 في المائة من مجموع موارد هذا الباب، وأُعرب عن القلق إزاء الأثر الذي قد يخلفـه التعويل على تلك الموارد على تنفيذ الأولويات التي تقررها الأجهزة الحكومية الدولية.
    Au paragraphe 8 de la résolution, il a par ailleurs prié le Secrétaire général de lui présenter, avant le 15 février 2007, en étroite consultation avec le Groupe d'experts, un rapport comportant une évaluation des incidences économiques, humanitaires et sociales que pourrait avoir sur la population de la République démocratique du Congo l'application des éventuelles mesures visées au paragraphe 6 de la résolution. UN وفي الفقرة 8 من القرار 1698 (2006)، طلب المجلس أيضا إلى الأمين العام أن يقدم قبل 15 شباط/فبراير 2007، بالتشاور الوثيق مع فريق الخبراء، تقريرا يتضمن تقييما للآثار الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية التي يُحتمل أن يتعرض لها سكان جمهورية الكونغو الديمقراطية من جراء تنفيذ التدابير الممكنة المشار إليها في الفقرة 6 من القرار.
    Certains se demandaient comment le cadre général de développement allait influer sur le succès du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, et quelles répercussions ce cadre général de développement pourrait avoir sur l'objectif du Plan-cadre tendant à simplifier les procédures au niveau des pays, tant pour les gouvernements que pour le personnel des organisations internationales basé dans ces pays. UN وأعرب البعض عن القلق من الكيفية التي سوف يؤثر بها اﻹطار اﻹنمائي الشامل على نجاح إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، وكذلك من الكيفية التي يمكن أن يؤثر بها على هدف إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنسانية المتمثل في تبسيط اﻹجراءات على الصعيد القطري، وذلك بالنسبة لكل من الحكومات وموظفي المنظمات الدولية المعينين على أساس قطري.
    7. Prie également la Directrice exécutive du Programme des Nations Unies pour les établissements humains de faire rapport au Conseil d'administration, à sa vingt-deuxième session, sur l'application de la présente résolution ainsi que sur les incidences qu'elle pourrait avoir sur le programme de travail et le budget du Programme des Nations Unies pour les établissements humains. UN 7 - يطلب كذلك إلى المديرة التنفيذية لبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية تقديم تقرير عن تنفيذ هذا القرار إلى مجلس الإدارة في دورته الثانية والعشرين وأيضاً عن الآثار التي قد تترتب عليه بالنسبة لبرنامج عمل برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية وميزانيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus