"pourrait contribuer à" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن يسهم في
        
    • يمكن أن يساعد على
        
    • قد يساعد على
        
    • يمكن أن يساعد في
        
    • قد يسهم في
        
    • يمكن أن تسهم في
        
    • قد يساعد في
        
    • يمكن أن يساهم في
        
    • يمكن أن تساعد على
        
    • يمكن أن تساعد في
        
    • شأنه أن يسهم في
        
    • شأنه أن يساعد على
        
    • يمكن أن تساهم في
        
    • قد تساعد على
        
    • قد يساهم في
        
    Nous sommes convaincus que la Conférence du désarmement pourrait contribuer à combattre le terrorisme international en adoptant sans tarder un programme de travail équilibré. UN ونحن مقتنعون بأن مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يسهم في مكافحة الإرهاب الدولي باعتماد برنامج عمل متوازن بدون تأخير.
    Considérant qu'une large participation au régime juridique de l'espace pourrait contribuer à en améliorer l'efficacité, UN وإذ ترى أن الاشتراك الواسع النطاق في النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي يمكن أن يسهم في تعزيز فعاليته،
    L'espacement des naissances est donc un élément stratégique qui pourrait contribuer à améliorer la santé des mères de nos enfants. UN ولذلك، تمثل المباعدة بين الولادات عنصرا استراتيجيا يمكن أن يساعد على تحسين صحة أمهات أطفالنا.
    Je persiste par ailleurs à croire qu'une rencontre entre le Président dos Santos et M. Savimbi pourrait contribuer à accélérer l'achèvement du processus de paix. UN ومازلت أعتقد أن عقد اجتماع بين الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي قد يساعد على تعجيل اتمام عملية السلام.
    En outre, nous estimons que la présentation de rapports trimestriels pourrait contribuer à élargir les canaux de communication. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أن تقديم تقارير ربع سنوية يمكن أن يساعد في توسيع قنوات الاتصال.
    Le Département devrait prendre des mesures pour élargir sa base de donateurs, ce qui pourrait contribuer à accroître les fonds extrabudgétaires. Chapitre 10 UN ولذلك ينبغي للإدارة أن تتخذ تدابير لتوسيع قاعدة الجهات المانحة، مما قد يسهم في زيادة الموارد من خارج الميزانية.
    La Slovaquie s'intéresse à toute initiative qui pourrait contribuer à un règlement pacifique de ce conflit. UN وترحب سلوفاكيا بأية مبادرة يمكن أن تسهم في التسوية السلمية لذلك الصراع.
    Nous pensons que cela pourrait contribuer à renforcer les efforts visant à empêcher l'existence des armes biologiques et à toxines. UN ونعتقد بأن هذا قد يساعد في تعزيز الجهود الرامية الى منع وجود اﻷسلحة البيولوجية والسمية.
    Il pourrait contribuer à appeler l'attention sur les conditions, souvent déplorables, de travail, de logement et de subsistance des policiers et des surveillants, et militer ainsi en faveur de leur formation, de leur rémunération et de leur reconnaissance en tant que professionnels. UN ويمكنها أن تلفت الانتباه إلى الأوضاع المحفوفة غالبا بالمخاطر التي تسود أماكن عمل أفراد الشرطة وموظفي السجون وأماكن إقامتهم ورزقهم، وهذا بدوره يمكن أن يساهم في تدريبهم ودفع أجور لهم وتقديرهم بحيث يعملون كأشخاص ذوي مهنة.
    Considérant qu'une large participation au régime juridique de l'espace pourrait contribuer à en améliorer l'efficacité, UN وإذ ترى أن الاشتراك الواسع النطاق في النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي يمكن أن يسهم في تعزيز فعاليته،
    Considérant qu'une large participation au régime juridique de l'espace pourrait contribuer à en améliorer l'efficacité, UN وإذ ترى أن الاشتراك الواسع النطاق في النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي يمكن أن يسهم في تعزيز فعاليته،
    C'est pourquoi nous demandons que tout ce qui pourrait contribuer à cette initiative soit soustrait du régime actuel de sanctions en vigueur contre Haïti. UN ولذا نطالب باستثناء كل ما يمكن أن يسهم في هذه المبادرة من نظام الجزاءات الساري حاليا ضد هايتي.
    La fixation biologique de l'azote pourrait contribuer à améliorer la fertilité des sols et la productivité des cultures. UN والتثبيت البيولوجي للنتروجين يمكن أن يساعد على تحسين خصوبة التربة وإنتاجية المحاصيل.
    Cependant, un bref aperçu pourrait contribuer à cerner certains des problèmes que pose l'adoption de politiques cohérentes. UN على أن إلقاء نظرة عامة موجزة يمكن أن يساعد على تحديد بعض التحديات التي تواجه تحقيق اتساق السياسات.
    Comme d'autres pays, le Mexique a présenté une proposition qui pourrait contribuer à relancer les négociations. UN ومثل بقية البلدان، قدمت المكسيك اقتراحا يمكن أن يساعد على دفع المفاوضات قدما.
    Une réglementation détaillée des contre-mesures pourrait contribuer à écarter certains risques, en particulier si une juridiction obligatoire était établie. UN وارتئِي أن وضع أنظمة مفصﱠلة تخضع لها هذه التدابير قد يساعد على إزالة بعض المخاطر، وخاصة إذا أنشئت ولاية قضائية إلزامية.
    Une convention internationale sur les armes radiologiques pourrait contribuer à éviter une telle catastrophe. UN وأضاف أن وجود اتفاقية دولية بشأن الأسلحة الإشعاعية يمكن أن يساعد في اتقاء هذه الكارثة.
    Si ce cadre ne porte pas précisément sur l'acidification des océans, il pourrait contribuer à une réduction des émissions de CO2. UN ورغم أن هذا الإطار لا يعالج على وجه التحديد تحمض المحيطات، إلا أنه قد يسهم في الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    Considérant qu'une large participation au régime juridique de l'espace pourrait contribuer à en améliorer l'efficacité, UN وإذ ترى أن المشاركة الواسعة النطاق في النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي يمكن أن تسهم في تعزيز فعاليته،
    Cela pourrait contribuer à éviter une catastrophe humanitaire potentielle pendant la saison froide qui approche, notamment dans les ménages où le chef de famille est une veuve ou ceux où les femmes sont le seul soutien de famille. UN وهذا قد يساعد في تجنب كارثة إنسانية محتملة الوقوع أثناء فصل البرد القادم، ولا سيما لدى اﻷسر المعيشية التي ترأسها أرامل، أو اﻷسر التي لا تتكسب فيها سوى النساء وحدها.
    Un dialogue renforcé avec les non-membres pourrait contribuer à l'élaboration de politiques mondiales plus efficaces et plus cohérentes, pour traiter de nombre de crises pressantes auxquelles nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وتعزيز الحوار مع غير الأعضاء يمكن أن يساهم في صياغة سياسات عالمية أكثر فعالية وتلاحما لمعالجة العديد من الأزمات الملحة التي تواجهنا اليوم.
    Une étude de ces relations complexes pourrait contribuer à désamorcer à l'avenir des affrontements violents entre des groupes à l'intérieur des Etats. UN وإذا أُجريت دراسة لهذه العلاقة المعقدة فإنها يمكن أن تساعد على اﻹثناء عن المواجهات العنيفة في المستقبل بين الجماعات المختلفة داخل الدول.
    À cet égard, les dirigeants ont considéré qu'un dialogue politique pourrait contribuer à créer entre les principales parties prenantes un climat de compréhension qui : UN وفي هذا الصدد، أعرب القادة عن تسليمهم بأن عملية الحوار السياسي يمكن أن تساعد في نشوء تفاهم بين الأطراف صاحبة المصلحة الرئيسية يفضي إلى ما يلي:
    La fourniture rapide de renseignements techniques détaillés par le Gouvernement iraquien et ses fournisseurs pourrait contribuer à réduire le nombre et la durée des mises en attente. UN وقيام حكومة العراق وموردوها بتقديم معلومات تقنية تفصيلية في وقت مبكر من شأنه أن يسهم في تقليل عدد الطلبات المعلقة ومدد تعليقها.
    Une telle mesure pourrait contribuer à l'amélioration de la représentativité du Conseil. UN فهذا التدبير من شأنه أن يساعد على تحسين التمثيل في المجلس.
    Notant aussi les vues exprimées selon lesquelles le présent Traité pourrait contribuer à la protection de l'environnement, UN وإذ تنوه أيضاً باﻵراء المعرب عنها بأن هذه المعاهدة يمكن أن تساهم في حماية البيئة،
    La MINUL s'est également efforcée d'aider le Bureau à concevoir un plan stratégique, ce qui pourrait contribuer à attirer un soutien des donateurs. UN وبذلت البعثة أيضا جهودا لمساعدة المكتب على وضع خطة استراتيجية قد تساعد على اجتذاب دعم الجهات المانحة.
    Les participants ont constaté que diverses organisations nationales et internationales cherchaient à mettre au point des indicateurs et estimé que la coordination de ces recherches pourrait contribuer à utiliser les indicateurs plus efficacement. UN ولوحظ أنه يجري الاضطلاع بأعمال بشأن المؤشرات في مجموعة متنوعة من المنظمات الوطنية والدولية، وأن تنسيق هذه الجهود قد يساهم في فعالية استخدام المؤشرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus