La distinction établie entre ces deux membres de phrase n'est pas évidente et le texte pourrait donner lieu à des malentendus. | UN | وقال إن الفرق بين العبارتين غير واضح وأن النص قد يؤدي إلى حالة من سوء الفهم. |
L'Arménie a déclaré précédemment qu'elle était opposée à toute motion qui ferait dérailler le processus de paix et pourrait donner lieu à des processus parallèles. | UN | وقد ذكرت أرمينا من قبل أنها تعارض أي إجراء يحيد بعملية السلام عن مسارها، بل قد يؤدي إلى عمليات موازية. |
La décision d'utiliser un tel système de défense pourrait donner lieu à une situation dans laquelle des forces armées stratégiques pourraient apparaître sur le continent européen pour la première fois depuis la guerre froide. | UN | إن قرار نشر منظومة قذائف مضادة للقذائف التسيارية قد يؤدي إلى حالة يمكن أن تبرز من خلالها في القارة الأوروبية قوات مسلحة استراتيجية لأول مرة منذ حقبة الحرب الباردة. |
On a toutefois fait valoir que cette disposition pourrait donner lieu à des abus de la part de transporteurs qui souhaiteraient se soustraire à leur responsabilité liée à la fourniture appropriée du service. | UN | ولكن، قيل إن الحكم قد يفضي إلى تجاوزات من جانب الناقلين الراغبين في تفادي المسؤولية عن تقديم تلك الخدمة على وجه سليم. |
Cependant, la notion de nationalité < < prépondérante > > fixée au projet d'article 7 pourrait donner lieu à des interprétations tout à fait subjectives. | UN | ومع هذا، فإن مفهوم الجنسية " الغالبة " ، الذي ذُكِر في مشروع المادة 7 قد يفضي إلى بعض التفسيرات الذاتية إلى حج كبير. |
On a fait observer que cette exigence avait des conséquences pratiques, en ce sens que si l'existence d'un préjudice n'était pas requise, tout manquement à la loi pourrait donner lieu à des contre-mesures. | UN | وقد لوحظ أن لهذا الشرط آثارا عملية نظرا ﻷنه، إذا لم يكن اﻷذى شرطا أساسيا، فإن أي انتهاك للقانون يمكن أن يتولد عنه تدابير مضادة. |
La répartition des tâches prévue dans ce document a comporté une certaine imprécision, notamment dans des domaines tels que la technologie et les activités exécutées conjointement, qui pourrait donner lieu à des doubles emplois entre les deux organes subsidiaires. | UN | وقد أثار تنفيذ تقسيم العمل المتوخى في تلك الوثيقة بعض الغموض في مجالات، منها، مثلاً، التكنولوجيا واﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً، وهو غموض قد يؤدي إلى إزدواج بين الهيئتين الفرعيتين. |
L'établissement du Registre est une activité à caractère continu qui prendra plusieurs années, vu que la construction du mur se poursuit et pourrait donner lieu à de nouvelles demandes. | UN | وعملية إنشاء السجل هي عملية مستمرة ستستغرق عدة سنوات بالنظر إلى استمرار تشييد الجدار، الأمر الذي قد يؤدي إلى مطالبات جديدة بالتعويض. |
Une attitude stricte vis-à-vis de l'État réservataire pourrait donner lieu à des difficultés politiques, tel qu'un retrait de l'État du Protocole facultatif sur les communications individuelles. | UN | فاتخاذ موقف صارم تجاه الدولة المتحفظة قد يؤدي إلى صعوبات سياسية، من قبيل انسحاب الدولة من البروتوكول الاختياري المتعلق بالبلاغات الفردية. |
Le financement est désormais stable, et il n'est pas nécessaire de recourir à des mesures d'urgence; une telle décision pourrait donner lieu à des conflits juridiques avec la législation interne d'un certain nombre d'États Membres. | UN | وأضاف أن وضع التمويل أصبح الآن مستقراً وأنه لا توجد حاجة لتدابير طارئة وأن قرار كهذا قد يؤدي إلى تناقضات قانونية مع التشريعات الداخلية لدى عدد من الدول الأعضاء. |
La Commission souhaiterait savoir si le Gouvernement envisage d'amender l'article 29 de la loi organique sur le travail, puisque son application à la lettre pourrait donner lieu à une discrimination à l'encontre des travailleuses qui ont des responsabilités familiales sans être chef de ménage. | UN | وتود اللجنة أن تعرف ما إذا كانت الحكومة قد قررت تعديل المادة 29 من قانون العمل التأسيسي، إذ أن تطبيقه حرفيا قد يؤدي إلى تمييز ضد النساء العاملات اللاتي لديهن مسؤوليات أسرية وهن لسن ربات أسر. |
Une interprétation plus large et téléologique de l'Article 31 de la Charte pourrait donner lieu à des invitations plus fréquemment adressées aux États non membres de participer aux débats du Conseil chaque fois que celui-ci juge que les intérêts d'un État non membre sont particulièrement en jeu. | UN | إن التفسير الغائي اﻷوسع للمادة ١٣ من الميثاق قد يؤدي إلى زيادة الدعوات التي توجﱠه إلى غير اﻷعضاء للمساهمة في مناقشات المجلس، عندما يرى المجلس أن الموضوع المنظور فيه يمس بوجه خاص مصالح أحد من غير اﻷعضاء. |
251. Il a été estimé que l'obligation de publier les noms des parties à l'accord-cadre pourrait donner lieu à des manœuvres collusoires et il a été proposé que le paragraphe 4 a) soit modifié en conséquence. | UN | 251- وارتُئي أن اشتراط نشر أسماء أطراف الاتفاق الإطاري قد يؤدي إلى التواطؤ وأنه ينبغي أن تعدَّل الفقرة 4 (أ) تبعا لذلك. |
Qualifier une violation de < < grave > > < < si elle dénote un manquement flagrant ou systématique à l'exécution de l'obligation > > sans préciser ce que l'on entend par < < flagrant ou systématique > > pourrait donner lieu à des interprétations diverses. | UN | وإذا ذكر لفظ الخطير فإن ذلك يعني " عدم التنفيذ الواضح أو المنهجي للالتزام " دون توضيح مفهوم " الواضح أو المنهجي " . وهذا قد يؤدي إلى تفسيرات متعارضة. |
b) Cette formule pourrait donner lieu à une demande de paiement d'intérêts par la Caisse pour les versements excédentaires. | UN | (ب) أن ذلك قد يؤدي إلى مطالبة الصندوق بدفع فائدة على التحويلات الزائدة. |
Une délégation s'est dite préoccupée de ce que l'article 3 pourrait donner lieu à la publication de grandes quantités de documents à rédiger, ce qui, a-t-il été dit, risquait d'accroître considérablement le coût et la longueur des procédures d'arbitrage portant sur des investissements. | UN | 49- أعرب أحد الوفود عن شواغل مثارها أنَّ المادة 3 تفتح الباب أمام نشر كميات ضخمة من الوثائق تتطلب تحريراً، وقال إنَّ هذا قد يؤدي إلى زيادة كبيرة في تكاليف إجراءات التحكيم الاستثماري ومدتها. |
En particulier, le paragraphe 5 b) fait apparaître une ambiguïté qui pourrait donner lieu à des difficultés au cas où des membres du personnel chercheraient à faire valoir leurs droits devant des tribunaux internes ou externes, et qui pourrait avoir des incidences financières pour l’Organisation. | UN | فهناك بوجه خاص غموض في الفقرة ٥ )ب( قد يؤدي إلى صعوبات عندما يسعى الموظفون إلى الدفاع عن حقوقهم أمام هيئات تحكيم داخلية أو خارجية ، كما أنه قد تترتب على ذلك آثار مالية للمنظمة . |
4) Le comportement − autre que l'adoption d'une décision formelle − qui pourrait donner lieu à une expulsion peut prendre la forme aussi bien d'actions que d'omissions de la part de l'État. | UN | 4) والسلوك - بخلاف اتخاذ قرار رسمي - الذي قد يفضي إلى الطرد قد يكون إما تصرفاً أو عدم تصرف من جانب الدولة. |
4) Le comportement − autre que l'adoption d'une décision formelle − qui pourrait donner lieu à une expulsion peut prendre la forme aussi bien d'une action que d'une omission de la part de l'État. | UN | (4) والسلوك - غير المتمثل في اتخاذ قرار رسمي - الذي قد يفضي إلى طرد يمكن أن يتخذ شكل فعل أو امتناع عن فعل من جانب الدولة. |
On a aussi noté que cette annulation pourrait donner lieu à des demandes de réparation (alors qu'en vertu de l'article 12, l'entité adjudicatrice n'encourrait aucune responsabilité). | UN | وذُكر أيضا أن ذلك الإلغاء قد يفضي إلى مطالبات تعويض (مقارنة بالمادة 12، حيث لا تكون هناك مسؤولية على عاتق الجهة المشترية). |
34. Le conflit qui se développe actuellement en Bosnie centrale pourrait donner lieu à de nouvelles atrocités de la part de groupes extrémistes si ceux-ci ne sont pas immédiatement neutralisés. | UN | ٤٣ - ومن شأن النزاع المتطور في وسط البوسنة أن يتولد عنه المزيد والمزيد من الفظائع التي ترتكبها الجماعات المتطرفة إذا لم يبادر على الفور إلى السيطرة عليها ووقفها عند حدها. |