Il en déduit que si elle se présente après, elle n'a pas automatiquement droit à être rejugée, ce qui pourrait poser un problème au regard du Pacte. | UN | وخلص من ذلك إلى أنه إذا حضر بعد ذلك لن يمنح تلقائياً الحق في إعادة محاكمته، مما قد يثير مشكلة من زاوية العهد. |
Ainsi, s'agissant de l'Union européenne, le caractère collégial de la Commission pourrait poser quelques problèmes. | UN | ففي حالة الاتحاد الأوروبي مثلاً، قد يثير الطابع الجماعي للمفوضية بعض المشاكل. |
Certaines délégations expriment leur préoccupation de voir que le niveau limité de la Réserve pourrait poser des problèmes au cas où de nouvelles situations de réfugiés surgiraient. | UN | كما أعربت بعض الوفود عن قلقها لأن محدودية الاحتياطي قد تطرح مشاكل في ما إذا حدثت حالات طوارئ جديدة. |
Il a été ajouté que si la définition du contrôle ne mentionnait que sa nature factuelle et non son caractère exclusif, la compréhension d'autres dispositions en la matière pourrait poser des problèmes. | UN | وأُضيف أنه إذا تضمن تعريف السيطرة فقط الإشارة إلى طبيعتها الفعلية ولم يشر إلى السيطرة الحصرية، يمكن أن تنشأ صعوبات في فهم الأحكام الأخرى ذات الصلة. |
Des membres du Groupe d'experts ont fait observer que cela pourrait poser cependant des problèmes dans la pratique. Des membres ont émis l'avis que l'on pourrait également exiger des rapports actuariels. | UN | وأفاد عدد من أعضاء فريق الخبراء بأن تحويل حوافظ اﻷوراق المالية يمكن أن يثير مع ذلك صعوبات عملية، وصرح بعضهم اﻵخر بأنه قد يشترط أيضا تقديم تقارير اكتوارية. |
ou d’une peine plus lourdePlusieurs délégations ont noté que le fait d’établir la gravité de l’infraction en fonction de la durée éventuelle de la peine encourue pourrait poser des problèmes dans la pratique, en raison des différences entre les systèmes pénaux. | UN | سنة أو بعقوبة أشد ؛أشار بعض الوفود الى أن تقرير خطورة الجرم استنادا الى طول العقوبة المحتملة يمكن أن يفضي الى صعوبات في الممارسة بسبب الاختلافات في النظم العقابية . |
Il admet toutefois, comme l’a dit le précédent orateur, que la deuxième phrase du paragraphe 66 pourrait poser un problème, en ajoutant qu’un contrat d’infrastructure privée n’est pas le meilleur moyen de créer des emplois ou de transférer une technologie de pointe. | UN | غير أنه عبّر عن اتفاقه مع المتحدث السابق من أن الجملة الثانية في الفقرة ٦٦ قد تسبب اشكالا، وأضاف قائلا ان عقد البنية التحتية مع القطاع الخاص ليس أفضل طريقة لايجاد العمالة أو نقل التكنولوجيا المتقدمة. |
Comme ces clauses précisent généralement des éléments tels que l'institution d'arbitrage, la législation pertinente, la composition du tribunal, son siège et la langue des procédures, l'absence de définition pourrait poser certaines difficultés. | UN | ولما كانت مثل هذه البنود تحدد عادة عناصر من قبيل مؤسسة التحكيم والتشريع المعمول به وتشكيل هيئة التحكيم ومكانها ولغة الإجراءات، فإن عدم وجود التعريف يمكن أن يسبب حدوث مشاكل. |
Y faire une trop large place pourrait poser des problèmes et nuire au consensus que recueille de plus en plus la notion de développement social. | UN | وقال إن استخدام لغة الحقوق يمكن أن ينطوي على مشاكل وأن يلحق الضرر بتوافق الآراء المتزايد بشأن التنمية الاجتماعية إذا ما تم التأكيد عليه أكثر من اللازم. |
Ce type pourrait poser problème si il a connaissance d'une certaine cabane dans les marais. | Open Subtitles | "أيمكنك مقابلتي بالكوخ؟" "قد يشكّل هذا الرجل مشكلة إن كان يعرف كوخاً معيّناً بـ(إيفرغلايدس)" |
Il relève que le Ministère de l'intérieur est chargé à la fois de la sécurité publique et de la justice, ce qui pourrait poser des problèmes de compatibilité avec le Pacte. | UN | وأضاف أنه لاحظ أن وزارة الداخلية مسؤولة عن كل من الأمن العام والعدل، مما قد يثير مشكلات بشأن التطابق مع العهد. |
Ainsi, s'agissant de la Communauté européenne, le caractère collégial de la Commission pourrait poser quelques problèmes. | UN | ففي حالة الجماعة الأوروبية مثلاً، قد يثير الطابع الجماعي للمفوضية بعض المشاكل. |
Selon un avis, une recommandation pourrait poser des problèmes lorsqu'il s'agirait de déterminer à quelle partie elle devrait être destinée. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الصك الذي يكون على شكل توصية قد يثير مشاكل بشأن تحديد الطرف الذي ينبغي توجيهه إليه. |
Compte tenu des difficultés financières auxquelles se heurte l'organisation de la Conférence, cela pourrait poser également des problèmes d'ordre matériel, qui ne sont pas à négliger. | UN | وأوضح أنه قد يثير ذلك مشكلات مادية لا يمكن إهمالها نظراً للصعوبات المالية التي يواجهها تنظيم المؤتمر. |
Il est à craindre que la violence ne s'accroisse alors que les partis politiques commencent à faire campagne en vue des élections, et cela pourrait poser un problème considérable pour la tenue d'élections libres et justes. | UN | وهناك خطر بأن يتزايد العنف مع بدء اﻷحزاب السياسية اﻹعداد النشط لحملاتها الانتخابية، وهذا قد يثير مشكلة تتعلق بسير الانتخابات الحرة والنزيهة. |
L'actualisation annuelle pourrait poser des problèmes aux organisations qui utilisent le barème des quotes-parts de l'ONU dans la mesure où l'application dudit barème, dans ces organisations, subit un décalage d'un an. | UN | قد يثير هذا الأمر مشاكل بالنسبة للمنظمات الدولية الأخرى التي تستخدم جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة باعتبار أنها تطبق جدول الأنصبة المقررة بتأخير سنة واحدة. |
On a cependant fait observer, en réponse à cet argument, qu’une telle démarche pourrait poser certains problèmes. | UN | ولكن أشير ردا على ذلك الى أن تلك الطريقة قد تطرح صعوبات معينة . |
39. Si la Décision conserve la forme qu'elle a présentement, que peut-on faire pour la rendre plus efficace ? Parmi les questions que l'on pourrait poser pour ce qui est d'accroître l'efficacité de la Décision, notons les suivantes : | UN | 39- وإذا حافظ القرار على إطاره الحالي، فكيف يمكن زيادة فعاليته؟ وترد فيما يلي بعض الأسئلة التي قد تطرح فيما يتعلق بزيادة فعالية القرار: |
18. Les informations reçues des États Membres pourraient être l'occasion d'examiner d'une manière plus approfondie les problèmes que pourrait poser une définition étroite de la préparation de l'infraction. | UN | 18- والمعلومات الواردة من الدول الأعضاء يمكن أن تتيح الفرصة لمواصلة مناقشة المشاكل المحتملة التي يمكن أن تنشأ نتيجة للتعريف الضيق لمفهوم التحضير للجرم. |
34. Les informations reçues par les États Membres pourraient être l'occasion d'examiner d'une manière plus approfondie les problèmes que pourrait poser une définition étroite de la préparation de l'infraction. | UN | 34- والمعلومات الواردة من الدول الأعضاء يمكن أن تتيح الفرصة لمواصلة مناقشة المشاكل المحتملة التي يمكن أن تنشأ نتيجة للتعريف الضيق لمفهوم التحضير للجرم. |
Le Royaume-Uni a expliqué que sa législation imposait le marquage du canon, du mécanisme ou de la culasse, mais que l'obligation de marquer tous les éléments pourrait poser problème du fait de l'absence de définition dans la législation. | UN | وأوضحت المملكة المتحدة أن قانونها ينص على وضع علامة على السبطانة أو الجزء المشغّل أو المغلاق، ولكن فرض وسم جميع الأجزاء بعلامة يمكن أن يثير لبسا نتيجة لعدم تعريف ذلك في تشريعها. |
Toutefois, à l'époque contemporaine, où les individus peuvent avoir plusieurs nationalités ou dans les cas où il n'y a pas d'Étatnation et où la notion de nationalité est fluctuante, ce critère pourrait poser des problèmes et devrait donc être revu; | UN | ولكن في هذا العصر الحديث الذي يحمل فيه كثير من الناس أكثر من جنسية والذي تلاشت فيه الدول القومية واكتسب فيه مفهوم الجنسية مرونة يمكن أن يثير هذا الشرط مشاكل ولذلك ينبغي مراجعته؛ |
ou d’une peine plus lourde;Plusieurs délégations ont noté que le fait d’établir la gravité de l’infraction en fonction de la durée éventuelle de la peine encourue pourrait poser des problèmes dans la pratique, en raison des différences entre les systèmes pénaux. | UN | سنة أو بعقوبة أشد ؛أشار بعض الوفود الى أن تقرير خطورة الجرم استنادا الى طول العقوبة المحتملة يمكن أن يفضي الى صعوبات في الممارسة بسبب الاختلافات في النظم العقابية . |
ou d’une peine plus lourde;Plusieurs délégations ont noté que le fait d’établir la gravité de l’infraction en fonction de la durée éventuelle de la peine encourue pourrait poser des problèmes dans la pratique, en raison des différences entre les systèmes pénaux. | UN | سنة أو بعقوبة أشد ؛أشار بعض الوفود الى أن تقرير خطورة الجرم استنادا الى طول العقوبة المحتملة يمكن أن يفضي الى صعوبات في الممارسة بسبب الاختلافات في النظم العقابية . |
Ça pourrait poser problème. | Open Subtitles | واو هذه الرمية قد تسبب مشكلة |
Toutefois, si le juge estime qu'une telle présence pourrait poser des problèmes d'ordre juridique ou entraver la divulgation d'éléments de preuve, il a le droit d'imposer certaines restrictions. | UN | ولكن، إذا رأى القاضي أن هذا الحضور يمكن أن يسبب مشاكل ذات طابع قانوني أو يعيق الكشف عن عناصر إثبات، فإن من حقه أن يفرض بعض القيود. |
Nous comprenons que la préparation d'un tel rapport pourrait poser certaines difficultés, compte tenu de la nécessité de dégager un accord entre les délégations membres du Conseil. | UN | ونفهم أن إعداد هذا النوع من وثيقة النتائج يمكن أن ينطوي على بعض صعوبات نظرا لضرورة التوصل إلى اتفاق بين الوفود والدول الأعضاء في المجلس. |
Hank pourrait poser problème. | Open Subtitles | قد يشكّل "هانك" مشكلة. |