Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
En 1995, le Groupe de travail a estimé qu'il n'était pas nécessaire de citer les activités auxquelles le projet d'articles pourrait s'appliquer. | UN | وفي عام 1995، أوصى الفريق العامل بأنه ليس من الضروري تحديد الأنشطة التي يمكن أن تنطبق عليها مشاريع المواد. |
En pareil cas, le projet de règlement intérieur pourrait s'appliquer étant entendu que: | UN | وفي هذه الحالة، يمكن تطبيق مشروع النظام الداخلي على أن يكون مفهومـا ما يلي: |
Outre les banques et les compagnies d'assurance, cette disposition pourrait s'appliquer dans certains pays aux sociétés collectives de placement. | UN | وإلى جانب المصارف وشركات التأمين ، قد ينطبق هذا الحكم في بعض البلدان على شركات الاستثمار الجماعي . |
Cette idée pourrait s'appliquer aux décennies à venir. | UN | ويمكن تطبيق هذه الفكرة على العقدين المقبلين. |
En effet, sauf si le cédant dans une cession subséquente est situé dans un État contractant, les règles de la convention ne peuvent s'appliquer à un différend avec un tiers surgissant dans le lieu de situation du cédant; de plus, la convention pourrait s'appliquer indûment à une cession même si le cédant, le cessionnaire et le débiteur sont situés dans un État non contractant. | UN | وذكر أنه ما لم يكن مقر المحيل في إحالة لاحقة يقع في دولة متعاقدة، فإن قواعد الاتفاقية لا يجوز أن تنطبق على نزاع مع طرف ثالث ينشأ في مقر المحيل؛ وأن الاتفاقية قد تنطبق عرضا على الإحالة حتى ولو كانت مقار المحيل والمحال إليه والمدين تقع في دولة غير متعاقدة. وقد اعترض على هذا الاقتراح. |
Le Président a également pris note du rôle que pourrait jouer l'AG13 en examinant, en coopération avec le Groupe spécial du Mandat de Berlin, la façon dont le processus consultatif multilatéral pourrait s'appliquer à tout protocole ou autre instrument juridique élaboré par l'AGBM. | UN | ولاحظ الرئيس أيضاً الدور الذي يمكن أن يقوم به الفريق المخصص للمادة ٣١، بالتعاون مع الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين، في دراسة الطرق التي يمكن بها تطبيق العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف على أي بروتوكول أو صك قانوني آخر يطوره الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين. |
Nous estimons que la notion de fonds pourrait s'appliquer avec autant de succès à d'autres conférences et processus sur l'environnement. | UN | ونحن نرى أن مفهوم هذا الصندوق يمكن تطبيقه بنجاح مماثل في مؤتمرات وعمليات بيئية أخرى. |
Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
De façon plus générale, cela pourrait s'appliquer au rôle que les femmes doivent jouer dans le processus de développement. | UN | وبشكل أكثر تعميما، يمكن أن ينطبق هذا على الدور الذي ينبغي للمرأة أن تقوم به في العملية اﻹنمائية. |
Une telle formule supposerait que l'on s'attaque à la tâche délicate de la sélection des emplois clefs auxquels elle pourrait s'appliquer. | UN | وينطوي هذا النهج على مهمة تتسم بالحساسية تتمثل في تحديد الوظائف الرئيسية التي يمكن أن ينطبق عليها ذلك النظام. |
La même observation pourrait s'appliquer à la base de données sur les taux de l'indemnité journalière de subsistance dont les clients se recrutent sans doute principalement parmi des sociétés multinationales opérant dans différentes parties du monde. | UN | وهذه الملاحظة نفسها يمكن أن تنطبق أيضاً على قاعدة بيانات معدلات بدل الإقامة اليومي التي يرجح أن يكون مستخدموها في الغالب من الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في شتى أنحاء العالم. |
On pourrait arguer que l'article 5 de la Convention pourrait s'appliquer aux polluants organiques persistants qui sont formés et rejetés non intentionnellement à partir de sources anthropiques. | UN | يمكن الجدل بأن المادة 5 من المعاهدة يمكن أن تنطبق على الملوثات العضوية الثابتة التي تتشكل وتتسرب دون عمد من مصادر أنشطة بشرية. |
59. Dans quelques—unes des propositions qui ont été faites, on a noté que l’article 14 de la Convention sur le règlement des différends pourrait s’appliquer au nouvel instrument, moyennant peut—être quelques modifications. | UN | ٩٥- تفيد بعض الاقتراحات بأن المادة ٤١ من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات يمكن أن تنطبق على الصك الجديد، ربما بعد إدخال بعض التعديلات عليها. |
En fait, le paragraphe 2 de l'article 21 pourrait s'appliquer dans d'autres circonstances. | UN | فالواقع أنه يمكن تطبيق الفقرة 2 من المادة 21 في ظروف أخرى. |
On a par exemple indiqué que le processus consultatif multilatéral en vigueur au titre de la Convention - modifié si nécessaire - pourrait s'appliquer au Protocole de Kyoto. | UN | وأشير، مثلاً، إلى أنه يمكن تطبيق العملية الاستشارية المتعددة الأطراف بموجب الاتفاقية على بروتوكول كيوتو، مع تعديلها إذا لزم الأمر. |
La détermination de l'internationalité d'une créance au moment où elle naît se justifie par le fait qu'un cédant éventuel ou un débiteur a besoin de savoir, au moment de la conclusion du contrat initial, quelle loi pourrait s'appliquer à une cession éventuelle. | UN | وتقرير الطابع الدولي للمستحق في الوقت الذي ينشأ فيه تبرره الحاجة إلى أن يعرف المحيل المحتمل أو المدين المحتمل، في وقت إبرام العقد الأصلي، أي قانون قد ينطبق على الإحالة المحتملة. |
Enfin, le Rapporteur spécial avait proposé qu'un État ne soit pas tenu de protéger un national qui n'avait pas de lien effectif avec l'État de nationalité, car dans ce cas ce serait le principe énoncé dans l'affaire Nottebohm qui pourrait s'appliquer. | UN | وأخيرا، قال إنه قد طرح الفكرة الداعية إلى عدم فرض التزام على الدولة بحماية مواطن لا تربطه صلة حقيقية أو فعلية بدولة الجنسية، وهو ما قد ينطبق عليه معيار قضية نوتبوم. |
Le même raisonnement pourrait s'appliquer au niveau international. Le principe de la coopération doit venir s'ajouter à celui de la concurrence. | UN | ويمكن تطبيق التفكير ذاته على المستوى الدولي فمبدأ التعاون يجب أن يكمل مبدأ المنافسة. |
Cet élément est déterminant pour pouvoir continuer la procédure judiciaire en Autriche, étant donné que la règle non bis in idem pourrait s'appliquer. | UN | وهذا الدليل حاسم لكي يمكن مواصلة الإجراءات القضائية في النمسا، نظراً لأنه قد تنطبق القاعدة التي تفيد بأنه لا يحاكم الشخص على ذات الجرم مرتين. |
Réfléchir, d'ici à décembre 2013, à la manière dont la Classification-cadre pourrait s'appliquer à l'énergie renouvelable et intégrer cette dimension ; | UN | وضع أفكار بشأن الكيفية التي يمكن بها تطبيق تصنيف الأمم المتحدة الإطاري في مجال الطاقة المتجددة وإدماج المسائل المتعلقة بذلك المجال في التصنيف الإطاري بحلول كانون الأول/ديسمبر 2013؛ |
Ce code doit par conséquent être examiné d'un œil critique pour voir en quoi il pourrait s'appliquer à l'Organisation. | UN | وبناء عليه، يجب بحث هذه المدونة بعين ناقدة لمعرفة ما يمكن تطبيقه على المنظمة وما لا يمكن تطبيقه. |
La disposition pourrait s'appliquer dans des situations où le différend concernait l'interprétation du traité et non la validité du traité dans son ensemble. | UN | وكحل بديل، يمكن أن يطبق حكم هذه المادة في الحالات التي يتعلق فيها النـزاع بتفسير المعاهدة وليس بصحة المعاهدة برمتها. |
De graves problèmes pourraient surgir, en particulier en cas de cessions multiples, si les parties cédaient les différentes créances entrant dans une convention de compensation globale; en revanche, aucun problème de ce type ne se poserait avec le montant restant après ladite compensation, et l'article 11 pourrait s'appliquer. | UN | فقد تنشأ مشاكل خطيرة، لا سيما في الإحالات المتعددة، إذا أحالت الأطراف مستحقات مجزأة خاضعة لاتفاق معاوضة، ولكن لن تنشأ مثل هذه المشكلة مع المبلغ الصافي، ويمكن أن تنطبق هنا المادة 11. |
Toutefois, il faut se souvenir, d'une part, que la CIJ ne possède pas actuellement cette compétence et, d'autre part, que cette solution ne pourrait s'appliquer qu'après coup, c'estàdire après la survenue d'un conflit. | UN | بيد أنه يجب ألا يغيب عن الأذهان، من ناحية، أن محكمة العدل الدولية لا تملك حتى الآن هذا الاختصاص، ومن ناحية أخرى، أن هذه الوسيلة لا يمكن أن تطبق إلا بعد الحدث، أي بعد نشوء النزاع. |
En réponse à une question, il a été expliqué que cette approche pourrait s'appliquer même dans les États qui n'employaient pas le terme " priorité " car ce dernier, interprété au sens large, couvrirait toute situation de conflit entre des droits concurrents. | UN | وردا على تساؤل، أوضح أن هذا النهج يمكن أن يُطبّق حتى في الدول التي لا تستخدم مصطلح " الأولوية " ، لأن هذا المصطلح، إذا ما فُسّر تفسيرا واسعا، يشمل أي وضع ينطوي على نزاع بين حقوق متنازعة. |
De plus, on a fait observer que le projet de convention ne pourrait s'appliquer de façon générale à ce type de contrats. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن مشروع الاتفاقية ليس من المناسب عموماً أن يُطبق على عقود النقل المتعدد الوسائط. |
Un critère identique pourrait s'appliquer aux autres réunions des membres de l'Instance. | UN | وقد ينطبق هذا أيضا على الاجتماع الذي يعقده أعضاء المنتدى على مدى ثلاثة أيام عمل قبل دورته الثانية. |