"pourrait soulever" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن يثير
        
    • قد يثير
        
    • قد تنشأ
        
    • يمكن أن تثير
        
    • قد يسبب
        
    • وقد يثير
        
    • قد تثير
        
    • قد تثيرها
        
    Comme l'indique le Guide pour l'incorporation de la Loi type, " la notion de " meilleure preuve " pourrait soulever de graves incertitudes dans les systèmes juridiques où une telle règle est inconnue. UN ومثلما ذكر في دليل تشريع القانون النموذجي، فإن " مفهوم ' أفضل دليل ' يمكن أن يثير قدراً كبيراً من الغموض في النظم القانونية التي لا تعرف فيها هذه القاعدة.
    En réponse, il a été dit que l'intervention d'un État non contestant dont l'investisseur est ressortissant pourrait soulever des questions liées à la protection diplomatique et appelait un examen attentif. UN وقيل، ردّاً على ذلك، إن تدخُّل دولة غير منازعة، يكون المستثمر حاملاً لجنسيتها، يمكن أن يثير مسائل تتعلق بالحماية الدبلوماسية وينبغي أن ينظر فيه بعين الحذر.
    De plus, cette formule pourrait soulever des problèmes au regard du défraiement des coûts connexes par les États ayant présenté une candidature. UN وإضافة إلى ذلك، فإن العمل الذي يتم من البلدان قد يثير تساؤلات بشأن التكاليف الملازمة التي ستتحملها الدول المرشِّحة.
    On a souligné qu'un renvoi à la loi nationale applicable pourrait soulever de délicates questions de droit international privé. UN وجرى التشديد على أن الإشارة إلى القانون الوطني الواجب تطبيقه قد يثير مسألة صعبة تتعلق بالقانون الدولي الخاص.
    Toutefois, l'application de la décision pourrait soulever des problèmes dans la mesure où il s'agissait d'un nouveau domaine pour le PNUE. UN غير أن المقرر أدخل قضية جديدة بالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة قد تنشأ مشاكل عند تنفيذها.
    Le Comité note que cette plainte pourrait soulever des questions relevant du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكوى يمكن أن تثير مسائل في إطار الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d’entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécutionÀ la réunion préparatoire informelle de Buenos Aires en 1998, on a fait observer que cette disposition pourrait soulever des difficultés dans le cas de territoires qui ne jouissaient pas de la pleine souveraineté. UN تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو ﻹحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها .في الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، لوحظ أن هذا الحكم قد يسبب صعوبات فيما يتعلق باﻷقاليم غير المتمتعة بالسيادة الكاملة .
    Cela pourrait soulever des questions au titre de l'article 19 mais je préfère réserver ma position sur la question dans le cas d'espèce. UN وقد يثير ذلك قضايا في إطار المادة 19، وإن كنت أفضل التحفظ على موقفي بشأن هذا الموضوع في هذه القضية بعينها. ن.
    M. Kretzmer se demande comment interpréter cette notion, qui pourrait soulever des questions au regard de l'application de plusieurs dispositions du Pacte. UN وتساءل السيد كريتسمر عن التفسير الذي يمكن إعطاؤه لهذا المفهوم، الذي يمكن أن يثير أسئلة تتعلق بتطبيق العديد من أحكام العهد.
    De surcroît, nous considérons qu'un emprisonnement prolongé dans le cas d'un condamné à mort pourrait soulever une question au titre de l'article 7 du Pacte si les retards étaient déraisonnables et essentiellement imputables à l'État, comme dans le cas où l'État est responsable de retards dans le traitement d'un recours en appel ou quand l'État ne produit pas les documents requis ou des jugements écrits. UN يمكن أن يثير مسألة في نطاق المادة ٧ من العهد إذا ما كان طول المدة غير معقول ومنسوبا في المقام اﻷول إلى الدولة، كما هو الحال عندما تكون الدولة مسؤولة عن حالات التأخير في تناول قضايا الاستئناف أو عندما تمتنع عن إصدار الوثائق اللازمة أو اﻷحكام الخطية.
    Le Comité estime qu’à moins que l’intéressé ait expressément accepté cette procédure et que le tribunal soit pleinement informé de la situation dans laquelle il se trouve, cette forme de procès pourrait soulever des questions au regard des paragraphes 3 d) et e) de l’article 14 du Pacte. UN وترى اللجنة أنه ما لم يكن الشخص المعني قد وافق بوضوح على هذا اﻹجراء ولم تكن المحكمة على علم تام بظروف الجاني يمكن أن يثير أسلوب المحاكمة هذا مسائل تتصل بالامتثال للمادة ٤١ )٣( )د( و )ﻫ( من العهد.
    Les restrictions imposées au fonctionnement du Bureau des défenseurs publics ont certainement affaibli le régime de l'aide juridictionnelle, ce qui pourrait soulever des problèmes au regard du Pacte puisque, conformément à l'article 14 et à la jurisprudence constante du Comité, toute personne accusée d'une infraction doit se voir attribuer un défenseur, sans frais, si elle n'a pas les moyens de le rémunérer. UN ولا شك أن القيود المفروضة على أداء مكتب المحامي العام قد أضعفت نظام المساعدة القضائية، الأمر الذي يمكن أن يثير مشاكل تجاه العهد، إذ بموجب المادة 14 وسوابق اللجنة الثابتة، يجب أن ينتدب لكل متهم بجريمة محامٍ يدافع عنه مجاناً إذا كان عاجزاً عن دفع أتعابه.
    Il a été noté que la nomination d'un représentant étranger de l'insolvabilité pourrait soulever des questions de réglementation, en particulier de nature disciplinaire. UN ولوحظ أنَّ تعيين ممثل إعسار أجنبي قد يثير مسائل رقابية خاصة ما كان منها ذا طابع انضباطي.
    Et puis, accuser un de ses membres pourrait soulever les gangs locaux, ce qui est la dernière chose Open Subtitles ومن المحتمل أيضا ان اتهام أحد اعضائها قد يثير
    La possibilité d'opter pour un arbitrage obligatoire pourrait soulever un certain nombre de questions et une étude plus approfondie de l'incidence d'une telle option serait effectuée avant l'entrée en vigueur de la procédure. UN والخيار المقترح للتحكيم الملزم قد يثير عددا من القضايا، وسيجري الانتهاء من إجراء دراسة أخرى عن أثر هذا الاقتراح قبل تنفيذه.
    Le commentaire préparé par la CDI, les rapports du Comité spécial et la déclaration du Président seront une part importante des travaux préparatoires de la Convention et aideront à surmonter les difficultés que pourrait soulever son interprétation. UN وسيكون التعليق الذي أعدته لجنة القانون الدولي وتقارير اللجنة المخصصة وبيان الرئيس جزءا مهماً من الأعمال التحضيرية للاتفاقية، وستساعد في التغلب على المصاعب التي قد تنشأ في تفسير هذه القواعد.
    La Commission chargée des mesures collectives avait en son temps souligné clairement les difficultés que pourrait soulever l'application efficace de mesures économiques si certains États s'abstenaient de coopérer ou d'appliquer les mesures de manière efficace. UN وقد أكدت اللجنة المعنية بالتدابير الجماعية بوضوح، في حينها على الصعوبات التي قد تنشأ عن التنفيذ الفعال للتدابير الاقتصادية إذا امتنعت بعض الدول عن التعاون أو عن تنفيذ التدابير بفعالية.
    La Commission s'est souvenue que l'approche virtuelle avait été envisagée pour limiter les difficultés d'ordre juridique que pourrait soulever l'application de nouvelles formules dans le cadre de l'étude pilote. UN وسلمت اللجنة بأن الشكل الافتراضي قد اقتُرح لتخفيف وطأة أي مسائل قانونية قد تنشأ مع تطبيق النُهُج الجديدة في الدراسة التجريبية.
    Le Comité note que cette plainte pourrait soulever des questions relevant du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الشكوى يمكن أن تثير مسائل تندرج في إطار الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    En outre, cette situation pourrait soulever la question de la responsabilité internationale de l'État pour fait illicite si la perturbation en question résultait d'un tel fait. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الحالة يمكن أن تثير قضية المسؤولية إذا كانت الإعاقة ناشئة عن فعل غير مشروع.
    qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d’entraide judiciaire ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécutionÀ la réunion préparatoire informelle de Buenos Aires en 1998, on a fait observer que cette disposition pourrait soulever des difficultés dans le cas de territoires qui ne jouissaient pas de la pleine souveraineté. UN عند الضرورة ، تكون مسؤولة ومخولة بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو باحالتها إلى الجهات المختصة لتنفيذها .في الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، لوحظ أن هذا الحكم قد يسبب صعوبات فيما يتعلق باﻷقاليم غير المتمتعة بالسيادة الكاملة .
    Toute extinction inattendue du statut de membre résultant de la succession de l'État à l'État qui fournit le personnel d'une mission d'observation ou autre ou d'une entité affectée à une opération de maintien de la paix pourrait soulever des problèmes touchant : UN وقد يثير حدوث انهاء غير متوقع لمركز العضوية الناشيءعن خلافة الدولة من جانب الدولة المقدمة للموظفين لبعثة المراقب أو غيرها أو وحدة لعملية حفظ السلم، مشاكل تتعلق بما يلي:
    Le Comité a néanmoins estimé que l'auteur avait suffisamment prouvé, aux fins de la recevabilité, que son retour au Soudan ou au Liban pourrait soulever une question au titre de l'article 3 de la Convention. UN غير أن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ قد أثبت، فيما يتعلق بالمقبولية، إثباتا كافيا أن عودته إلى السودان أو لبنان قد تثير مسألة تشملها أحكام المادة ٣ من الاتفاقية.
    L'European Shippers Council, formulant pour la première fois des commentaires au Groupe de travail, a aussi attiré l'attention sur les difficultés que la version actuelle du projet de texte pourrait soulever. UN كما إن مجلس الشاحنين الأوروبيين، الذي أبلغ لأول مرّة تعليقاته إلى الفريق العامل، أشار إلى الصعوبات التي قد تثيرها الصيغة الحالية لمشروع النص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus