"poursuivent leurs efforts" - Traduction Français en Arabe

    • تواصل جهودها
        
    • بذل جهودهم
        
    • بمواصلة جهودها
        
    • بذل الجهود المتواصلة
        
    • يواصلان جهودهما
        
    • تواصل بذل الجهود
        
    • بذل جهودها من
        
    • بذل جهودهما
        
    • ويستمر بذل الجهود
        
    Les Chambres du Tribunal poursuivent leurs efforts pour améliorer la gestion des procès sur le plan judiciaire mais veillent constamment à ce que la dernière limite à tous ces efforts soient, ce qui est le cas, le respect du droit des accusés à un procès équitable. UN إن دوائر المحكمتين تواصل جهودها لتحسين الإدارة القضائية للمحاكمات، غير أنها تدرك دوما أن الحدود القصوى لجميع الجهود الإدارية يجب أن تكون، بل هي فعلا، كفالة حقوق المتهمين في محاكمة عادلة.
    Il est important qu'ils poursuivent leurs efforts pour utiliser efficacement les ressources ainsi dégagées, augmenter la productivité et la croissance et investir dans la réduction de la pauvreté. UN ومن الواجب على هذه البلدان أن تواصل جهودها كيما تستخدم الموارد المتاحة على هذا النحو استخداما فعالا، إلى جانب زيادة إنتاجيتها ونموها، مع الاستثمار في ميدان تخفيف حدة الفقر.
    Il est important que les parties prenantes, y compris l'ONU, poursuivent leurs efforts pour l'accompagner durant cette phase. UN ومن المهم أن يواصل المساهمون، بما في ذلك الأمم المتحدة، بذل جهودهم دعما للعملية خلال هذه المرحلة.
    En ce qui concerne les demandes d'extradition et d'entraide judiciaire, il est recommandé que les autorités compétentes poursuivent leurs efforts pour garantir l'accomplissement des procédures correspondantes dans les meilleurs délais. UN :: وفيما يخص طلبات تسليم المطلوبين وطلبات المساعدة القانونية المتبادلة، يوصى بقيام السلطات المختصة بمواصلة جهودها نحو ضمان استكمال الإجراءات القانونية المتعلقة بذلك في أقصر فترة زمنية ممكنة.
    Le non-respect des accords demeure un problème pour le régime du TNP et il est donc nécessaire que tous poursuivent leurs efforts pour appuyer le régime de garanties de l'AIEA. UN وقال إن عدم الامتثال ما زال يشكل تحديا يواجه نظام المعاهدة، وعليه يُطلب إلى الجميع بذل الجهود المتواصلة لدعم نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Comme nous le savons, le Liban et Israël poursuivent leurs efforts visant à parvenir à un accord sur le cadre politique d'un règlement des problèmes clefs, en particulier au Sud-Liban. UN ومن المعروف تماما أن لبنان واسرائيل يواصلان جهودهما من أجل التوصل الى اتفاق على الاطار السياسي لتسوية المشاكل اﻷساسية وخاصة في جنوب لبنان.
    Elle attend de tous les États dotés d'armes nucléaires qu'ils poursuivent leurs efforts en vue d'atteindre l'objectif à long terme que constitue l'élimination intégrale et complète des armes nucléaires. UN وتتوقع أوكرانيا من جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تواصل بذل الجهود من أجل تحقيق الهدف الطويل الأجل المتمثل في القضاء التام والكامل على الأسلحة النووية.
    À cet égard, les autorités de Serbie-et-Monténégro et le Gouvernement serbe poursuivent leurs efforts en vue d'honorer leurs obligations internationales envers le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وفي ذلك الصدد، ما زالت سلطات صربيا والجبل الأسود وحكومة صربيا تواصل جهودها للوفاء بالتزاماتها الدولية تجاه المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    L'oratrice lance un appel aux gouvernements donateurs pour qu'ils reprennent ou poursuivent leurs efforts en vue d'aider les réfugiés sahraouis. Elle demande en outre à l'Organisation des Nations Unies de continuer de veiller à ce que les réfugiés reçoivent une protection adéquate jusqu'au règlement du conflit. UN وناشدت الحكومات المانحة أن تستأنف أو تواصل جهودها لمساعدة اللاجئين الصحراويين ودعت الأمم المتحدة إلى مواصلة ضمان توفير الحماية الكافية للاجئين لحين التوصل إلى تسوية للنزاع.
    Il convient que le Département et les pays fournisseurs de contingents poursuivent leurs efforts de formation visant à prévenir les actes d'exploitation et d'abus sexuels de la part des membres du personnel civil et militaire des opérations. UN وقال إنه ينبغي للإدارة وللبلدان المساهمة بقوات أن تواصل جهودها لتنفيذ التدابير المتعلقة بالتدريب لمنع الاستغلال الجنسي من جانب المدنيين والعسكريين في عمليات حفظ السلام.
    Elle avait rendu hommage au peuple jamaïcain dans le cadre de l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine et a exprimé toute sa solidarité et ses encouragements aux autorités jamaïcaines pour que celles-ci poursuivent leurs efforts en matière de promotion des droits de l'homme. UN وأشادت الجزائر بشعب جامايكا أثناء السنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي الجاري الاحتفال بها وبعثت رسالة تضامن تشجيع قوية إلى السلطات لكي تواصل جهودها في سبيل تعزيز حقوق الإنسان.
    En dépit de la décision sur les diamants de la région de Marange prise à la réunion plénière de Kinshasa, nous constatons avec inquiétude que certains pays participants poursuivent leurs efforts pour priver le Zimbabwe de la possibilité d'exploiter ces diamants. UN وعلى الرغم من نتائج اجتماع كينشاسا العام المتعلق بالماس المستخرج من مارانج، نلاحظ بقلق بالغ أنه لا تزال هناك بلدان مشاركة تواصل جهودها لحرمان زمبابوي من الحق في الاستفادة من ماس مارانج.
    Actuellement, l'Azerbaïdjan compte 53 cliniques et centres de désintoxication à travers le pays, et les organismes gouvernementaux et non gouvernementaux poursuivent leurs efforts en vue d'éliminer l'utilisation de la drogue, surtout parmi les jeunes. UN وبين أن في أذربيجان اليوم ٥٣ مستوصفا ومركزا لمعالجة المخدرات منتشرة في جميع أنحاء البلاد، وأن الهيئات الحكومية وغير الحكومية على السواء تواصل جهودها في سبيل القضاء على استعمال المخدرات، ولا سيما بين الشباب.
    L'ONUCI a par ailleurs renforcé sa présence sur le terrain, où civils, militaires et policiers poursuivent leurs efforts pour mieux protéger la population civile, en accordant une attention particulière sur l'ouest du pays. UN وفي هذا الصدد، قامت عملية الأمم المتحدة بتوطيد وجودها الميداني وواصل الموظفون المدنيون والأفراد العسكريون وأفراد الشرطة بذل جهودهم الرامية إلى تعزيز حماية المدنيين مع التركيز على المنطقة الغربية.
    Mon Représentant spécial et les trois États observateurs poursuivent leurs efforts afin d'aider le Gouvernement et l'UNITA à s'entendre sur cette question cruciale. UN ويواصل مبعوثي الخاص والدول الثلاثة المراقبة بذل جهودهم لمساعدة الحكومة ويونيتا على التوصل الى اتفاق بشأن هذه المسألة الحاسمة.
    Conscients des responsabilités premières qui leur incombent pour le relèvement du continent, les dirigeants africains poursuivent leurs efforts dans la mise en oeuvre effective du Nouveau Partenariat UN والزعماء الأفارقة، إذ يدركون مسؤولياتهم الرئيسية عن إنعاش القارة، يواصلون بذل جهودهم في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا بشكل فعال.
    :: Le Groupe des dix de Vienne est conscient que la sûreté et la sécurité nucléaires dans toutes les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sont essentielles et souligne qu'il est crucial que les États et les organisations internationales poursuivent leurs efforts en vue de renforcer les mesures de sûreté et de sécurité dans toutes les activités du cycle du combustible nucléaire. UN :: تقر مجموعة فيينا للدول العشر بأهمية الأمان والأمن النوويين في جميع الأنشطة النووية السلمية، وتشدد على ضرورة قيام الدول والمنظمات الدولية بمواصلة جهودها لتعزيز تدابير الأمان والأمن لجميع أنشطة دورة الوقود.
    :: Le Groupe des dix de Vienne est conscient qu'il est important de préserver la sûreté nucléaire dans toutes les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et souligne qu'il est crucial que les États et les organisations internationales poursuivent leurs efforts pour améliorer les mesures de sécurité dans toutes les activités du cycle du combustible nucléaire. UN :: تقر مجموعة فيينا للدول العشر بأهمية الأمان والأمن النوويين في جميع الأنشطة النووية السلمية، وتشدد على أهمية قيام الدول والمنظمات الدولية بمواصلة جهودها لتعزيز تدابير الأمان والأمن لجميع أنشطة دورة الوقود.
    Il faut que les gouvernements, l'industrie et la société civile poursuivent leurs efforts afin de maintenir et de renforcer la mise en œuvre du PK, à mesure que sa communauté s'élargit. UN وفي ضوء الزيادة المستمرة لعدد الأطراف المشاركة في اتفاقية كيمبرلي، تزداد الحاجة إلى بذل الجهود المتواصلة من قبل الحكومات والقطاع والمجتمع المدني من أجل المحافظة على الاتفاقية وتعزيز تطبيقها.
    Le Liban et Israël poursuivent leurs efforts pour parvenir à un accord sur un cadre politique de référence relatif aux questions clefs, en particulier au Sud-Liban. UN ولبنان واسرائيل يواصلان جهودهما من أجل التوصل الى اتفاق على إطار مرجعي سياسي يتناول المسائل اﻷساسية، وخاصة في جنوب لبنان.
    Elle attend de tous les États dotés d'armes nucléaires qu'ils poursuivent leurs efforts en vue d'atteindre l'objectif à long terme que constitue l'élimination intégrale et complète des armes nucléaires. UN وتتوقع أوكرانيا من جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تواصل بذل الجهود من أجل تحقيق الهدف الطويل الأجل المتمثل في القضاء التام والكامل على الأسلحة النووية.
    Tout en insistant sur le respect de leurs constitutions et de leurs systèmes judiciaires nationaux, ils poursuivent leurs efforts afin de réconcilier les cadres législatifs nationaux et les instruments juridiques internationaux auxquels ils sont parties. UN وقالت إن دول الجماعة الكاريبية تصر على احترام دساتيرها ونظمها القضائية الوطنية بينما تواصل بذل جهودها من أجل التوفيق بين الأُطر التشريعية الوطنية والصكوك القانونية الدولية التي هي أطراف فيها.
    Le Bureau des services de conférence et services d'appui et le Département des opérations de maintien de la paix poursuivent leurs efforts pour le réduire davantage. UN ويواصل كل من مكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم وإدارة عمليات حفظ السلام بذل جهودهما لمواصلة تخفيض هذا العدد.
    Les Nations Unies poursuivent leurs efforts pour veiller à ce que les interventions destinées à réduire la pauvreté soient efficaces et bien ciblées et s'assurer la coopération de la communauté internationale pour la mobilisation des ressources et l'élaboration et la mise en oeuvre des politiques requises. UN ويستمر بذل الجهود لضمان أن تكون الأنشطة المضطلع بها للتخفيف من حدة الفقر أنشطة فعالة وموجهة، ولتأمين التعاون الدولي في تعبئة الموارد وتخطيط السياسات وتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus