Quatre personnes ont été poursuivies pour avoir transporté clandestinement d'autres personnes en Australie par bateau et elles ont toutes été condamnées à une peine d'emprisonnement; | UN | وجرت ملاحقة أربعة أشخاص بتهمة استقدام أشخاص إلى استراليا بواسطة المراكب؛ وحصل كل منهم على عقوبة بالسجن؛ |
Les activités d'assistance technique du secrétariat de la CNUCED, d'une grande utilité pour les gouvernements à cet égard, devraient être poursuivies. | UN | وقد تبين أن أنشطة أمانة اﻷونكتاد في مجال المساعدة التقنية مفيدة بدرجة عالية للحكومات بهذا الخصوص، وينبغي مواصلتها. |
Veuillez fournir les données relatives au nombre de personnes poursuivies et condamnées pour des violences commises à l'encontre des femmes au cours du conflit. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص الذين تمت محاكمتهم ومعاقبتهم على العنف ضد المرأة أثناء النزاع. |
Six d'entre elles sont détenues et poursuivies pour trafic de personnes. | UN | وقد اعتقل ستة أشخاص وبدأت مقاضاتهم بجرائم تتصل بالاتجار بالأشخاص. |
Selon les informations émanant d'une ONG, la grande majorité des personnes qui ont été poursuivies et condamnées seraient serbes. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة من إحدى المنظمات غير الحكومية، فإن معظم الأشخاص الذين حوكموا وأدينوا كانوا من الصرب. |
À notre connaissance, ces consultations ont débuté en 1999, mais n'ont pas été poursuivies. | UN | وقد بدأت هذه المشاورات حسب علمنا في عام 1999، ولكن لم تجر متابعتها. |
Environ deux tiers des affaires poursuivies en justice concernent des personnes morales. | UN | ويتعلق ثلثا حالات الملاحقة القضائية بأشخاص قانونيين. |
L'action pénale a été suspendue dans d'autres affaires car les personnes poursuivies étaient devenues des témoins. | UN | وأسقطت الدعاوى الجنائية في الحالات الأخرى على إثر مثول الأشخاص الملاحقين كشهود. |
L'organisation demeurait préoccupée de constater que des enfants soldats continuaient d'être enrôlés et a demandé instamment au Myanmar de faire en sorte que les personnes responsables de l'enrôlement de ces enfants soient poursuivies. | UN | وأعرب عن قلقه المتواصل لاستمرار تجنيد الأطفال. وحث ميانمار على ضمان ملاحقة الضالعين في تجنديهم قضائياً. |
Le fait que ces personnes ne soient pas poursuivies en justice dans la pratique n'efface pas la question. | UN | وإن عدم ملاحقة هؤلاء الأشخاص قضائياً لا يمحي وجود المشكلة. |
Les initiatives visant à placer la police militaire sous les ordres des tribunaux civils sont extrêmement utiles et devraient être poursuivies avec vigueur. | UN | وتتسم المبادرات الهادفة إلى اخضاع الشرطة العسكرية للمحاكم المدنية بفائدة قصوى، وهي مبادرات ينبغي مواصلتها بهمة. |
Le représentant de la Fédération de Russie a dit que les consultations informelles s'étaient avérées utiles et devraient être poursuivies. | UN | 36 - وقال ممثل الاتحاد الروسي إنه قد ثبت أن المشاورات غير الرسمية مفيدة ومن ثم ينبغي مواصلتها. |
En 1994, 87,6 % des 10 696 personnes poursuivies pour violence sur la personne d'un membre de leur famille ont été condamnées avec sursis. | UN | ففي عام 1994، تم تعليق الحكم على 87.6 في المائة من 696 110 شخصا تم محاكمتهم لاستخدامهم العنف ضد فرد من أفراد الأسرة. |
Les personnes qui commettent ces délits, qu'elles fassent partie d'une organisation ou qu'elles agissent à titre individuel, peuvent être poursuivies pénalement sur la base de ce type d'infraction. | UN | فالأفراد الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم، سواء ارتكبوها فرادى أو ضمن منظمة، يمكن محاكمتهم على أساس هذه الجرائم. |
Elle voudrait savoir combien de personnes, Ta Mok mis à part, ont été traduites devant des tribunaux et seront poursuivies pour leur responsabilité dans les crimes atroces du régime des Khmers rouges. | UN | فهي تود معرفة عدد الأشخاص، إلى جانب تا موك، الذين مثلوا أمام المحاكم والذين ستجري مقاضاتهم عن مسؤوليتهم في الجرائم الفظيعة التي ارتكبها نظام الخمير الحمر. |
Toutefois, pour ces deux catégories de personnes, d'importantes conditions doivent être remplies avant qu'elles puissent être poursuivies par le Tribunal spécial. | UN | إلا أنه ينبغي الوفاء بشروط عديدة بالنسبة لكلتا الفئتين من الأشخاص قبل أن يجوز للمحكمة الخاصة مقاضاتهم. |
On dénombre quatre (04) personnes poursuivies pour viol qui ont été condamnées à la réclusion allant de 8 à 20 ans. | UN | فهناك أربعة أشخاص حوكموا بتهمة الاغتصاب وحكم عليهم بالسجن من 8 إلى 20 عاماً. |
Il voudrait savoir si des personnes ont été poursuivies ou condamnées pour des actes de violence familiale. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان هناك أي أفراد قد حوكموا أو صدرت بحقهم أحكام لارتكابهم أعمال عنف منزلي. |
En deuxième lieu, les diverses réformes entreprises en vue d'améliorer l'efficacité opérationnelle de l'Organisation doivent être poursuivies avec le maximum de détermination. | UN | ثانيا، إن الاصلاحات المختلفة التي اضطلع بها من أجل تحسين الكفاءة التشغيلية للمنظمة ينبغي متابعتها بأقصى قدر من التصميم. |
Environ deux tiers des affaires poursuivies en justice concernent des personnes morales. | UN | ويتعلق ثلثا حالات الملاحقة القضائية بأشخاص قانونيين. |
Un appui était fourni afin que des avocats puissent participer aux interrogatoires des suspects et des personnes poursuivies. | UN | ويقدَّم الدعم لمشاركة أنصار هذه الجماعات في عملية استجواب المشتبه بهم والأشخاص الملاحقين قضائياً. |
De plus, tout est mis en œuvre pour protéger les victimes en évitant qu'elles ne soient elles-mêmes poursuivies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُبذل كل الجهود الممكنة لحماية الضحايا منعاً لتعرضهم للملاحقة القضائية. |
Les victimes de la traite internationale sont poursuivies pour immigration ou travail clandestins au lieu d'être traitées comme des victimes de la criminalité. | UN | فضحايا الاتجار عبر الحدود يحاكمون بوصفهم أجانب غير شرعيين وعمالا لا يحملون وثائق بدلا من معاملتهم كضحايا للجريمة. |
Il est toutefois regrettable que des données chiffrées sur le nombre des personnes dont le contrat a été résilié ou qui ont été poursuivies n’ont pu lui être communiquées. | UN | وللأسف، لم توفر للمقررة الخاصة أرقام تتعلق بعدد الأشخاص الذين أُنهيت عقودهم أو جرت ملاحقتهم. |
Les personnes arrêtées en vertu de cette loi devraient être poursuivies et jugées par des tribunaux civils. | UN | كما ينبغي أن تتولى الشرطة المدنية تنفيذ القانون؛ وأن توجه التهم الى من يلقى القبض عليهم بموجب هذا القانون وأن يحاكموا بواسطة محاكم مدنية. |
Nombre de réseaux de trafiquants démantelés et de personnes poursuivies et quantité de drogues et d'avoirs saisis | UN | :: عدد شبكات الاتجار غير المشروع التي فككت، والمخدرات التي ضبطت، والأفراد الذين لوحقوا قانونيا، والموجودات التي حجز عليها |
Le comportement du ministère public et de l’appareil judiciaire dans cette affaire a porté atteinte aux droits à une procédure régulière et révélé le manque de volonté des organes d’instruction et de répression lorsque les personnes poursuivies appartiennent à l’armée. | UN | وقد أخل تصرف النيابة العامة والجهاز القضائي في هذه الحالة بالحق في المحاكمة وفق اﻷصول القانونية وكشف عن تقصيرهما باعتبارهما جهازين مكلفين بالتحقيق في الجرائم والمعاقبة عليها عندما يكون المتهمون من الجيش. |