Le Gouvernement a indiqué qu'il poursuivrait sa politique de limitation des paquebots. | UN | وصرحت الحكومة أنها ستواصل سياسة فرض قيود على سفن الرحلات السياحية. |
Le secrétariat, qui partageait cet avis, a déclaré que l'UNICEF poursuivrait ses efforts dans ce sens. | UN | ووافقت اﻷمانة على ذلك وأضافت بأن اليونيسيف ستواصل بذل جهود لتحسين الوثيقة. |
Notant que la Grèce avait accepté les recommandations relatives à la traite, l'Arménie ne doutait pas que la Grèce poursuivrait ses efforts pour prévenir la traite. | UN | ولاحظت أرمينيا قبول اليونان التوصيات المتعلقة بالاتجار في الأشخاص وقالت إنها على ثقة من أن اليونان ستواصل جهودها لمنع حدوث الاتجار بالبشر. |
L'Envoyé spécial poursuivrait ses efforts en vue de lancer un processus politique. | UN | وقال المبعوث الخاص إنّه سيواصل جهوده من أجل تحريك العملية السياسية. |
L'Union européenne poursuivrait son analyse de la question en vue de parvenir à un tel accord. | UN | ولذلك، سيواصل الاتحاد تحليل هذه المسألة بهدف التوصل إلى اتفاق. |
Il a souligné le rôle actif du FNUAP en matière d'égalité des sexes, confirmé que le Fonds poursuivrait ses efforts de simplification et d'harmonisation et rappelé la participation et l'engagement de long terme du Fonds concernant les services communs et le modèle de locaux communs. | UN | وأكد أن صندوق السكان سوف يواصل بذل جهوده في مجال التبسيط والمواءمة. ونوه بمشاركة الصندوق منذ فترة طويلة والتزامه بالخدمات المشتركة ونموذج المكتب المشترك. |
Certaines délégations ont accueilli avec satisfaction l'information selon laquelle, lors de sa prochaine session, la Commission poursuivrait la discussion sur les clauses de règlement des différends. | UN | 140 - ورحب بعض الوفود بما أشارت إليه اللجنة من أنها ستواصل في دورتها القادمة مناقشاتها بشأن ' ' بنود تسوية المنازعات``. |
L'Albanie poursuivrait néanmoins les efforts déployés dans ce domaine, ainsi que dans celui de la répression du crime organisé. | UN | ومع ذلك، ستواصل ألبانيا جهودها في هذه المسألة وكذلك في مكافحة الجريمة المنظمة. |
Il était dit dans le même rapport de l'OUA que celle-ci n'en poursuivrait pas moins ses efforts. | UN | وجاء في تقرير المنظمة الصادر وقتها أن المنظمة ستواصل جهودها رغم ذلك. |
Elle poursuivrait ses consultations avec la Division de la promotion de la femme du Secrétariat de l’ONU au sujet du suivi de la Conférence de Beijing. | UN | وأشارت إلى أنها ستواصل التشاور مع شعبة النهوض بالمرأة التابعة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بعملية متابعة منهاج عمل بيجين. |
Entre-temps, toutefois, l'UNICEF poursuivrait ses travaux avec de nombreux partenaires au niveau des programmes et des projets. | UN | بيد أن اليونيسيف ستواصل في غضون ذلك عملها مع العديد من الشركاء على مستوى البرامج والمشاريع. |
L’Administration a expliqué qu’elle poursuivrait ses efforts pour améliorer le taux de représentation des chercheurs et des établissements des pays en développement. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها ستواصل مسعاها لزيادة مشاركة الباحثين والمؤسسات من البلدان النامية. |
Elles ont été informées que le Fonds poursuivrait sur cette voie. | UN | وأبلغت الوفود بأن اليونيسيف ستواصل مشاركتها النشطة في هذا المجال. |
Elles ont été informées que le Fonds poursuivrait sur cette voie. | UN | وأبلغت الوفود بأن اليونيسيف ستواصل مشاركتها النشطة في هذا المجال. |
Elle poursuivrait ses consultations avec d'autres délégations d'une manière souple et constructive afin que les négociations aboutissent. | UN | وذكر أن وفده سيواصل التشاور مع الوفود الأخرى بصورة مرنة وبنّاءة لكي تكلل المفاوضات بالنجاح. |
Il a relevé aussi que le GETT poursuivrait ses travaux dans ce domaine, comme indiqué dans son programme de travail pour 2005. | UN | ولاحظت أيضاً أن الفريق سيواصل أعماله في هذا المجال، كما هو مبين في برنامج عمله لعام 2005. |
Le PNUD a informé le Comité qu'il poursuivrait ses négociations avec le PAM. | UN | وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأنه سيواصل متابعة هذا الموضوع مع برنامج الأغذية العالمي. |
Le Coordonnateur de haut niveau a donné à ses interlocuteurs l'assurance qu'il poursuivrait ses efforts pour régler définitivement et de façon satisfaisante la question des Koweïtiens et des nationaux d'États tiers portés disparus. | UN | وقد أكد المنسق لمن اجتمع إليهم أنه سوف يواصل بذل جهوده إلى أن يتوصل إلى نهاية مُرضية لقضية المفقودين من الكويتيين ورعايا البلدان الأخرى. |
Le Bureau poursuivrait ces efforts avec l'appui volontaire des entités participantes, étant entendu que les fonds ne seraient pas transférés entre les parties à un projet. | UN | كما لاحظت أنّ المكتب سوف يواصل تلك الجهود بفضل الدعم الطوعي من الكيانات المشاركة، استناداً إلى المبدأ الذي يقتضي عدم إحالة الأموال فيما بين الأطراف في أي مشروع. |
Le Centre poursuivrait un grand nombre des activités entreprises par la composante droits de l'homme, notamment dans le domaine de l'enseignement. | UN | وسوف يواصل مركز حقوق اﻹنسان الكثير من أنشطة قطاع حقوق اﻹنسان، وخاصة في مجال التعليم. |
Il attendait avec intérêt les travaux que la CNUCED poursuivrait dans ce domaine et les résultats concrets du renforcement de l'économie palestinienne et de l'élaboration d'une politique de développement. | UN | وقال إنه يتطلع إلى اضطلاع الأونكتاد بمزيدٍ من العمل في هذا المجال، وإلى تحقيق نتائج ملموسة في تدعيم الاقتصاد الفلسطيني وسياسته الإنمائية. |
Le Conseil avait passé en revue l'application du Consensus de São Paulo et avait examiné de nombreuses questions; le Consensus de São Paulo restait pleinement valable et ainsi le secrétariat, qui disposait d'un mandat, poursuivrait ses travaux. | UN | فقد استعرض المجلس سير تنفيذ توافق آراء ساو باولو، وناقش العديد من القضايا. وأشار إلى أن توافق آراء ساو باولو يظل صالحاً بالكامل ولذلك فإن للأمانة ولاية سوف تواصل العمل على الاضطلاع بها. |
À la reprise du procès, le témoin ne s'étant pas présenté, le Conseil avait informé le juge qu'il poursuivrait en l'absence de celui-ci. | UN | وعندما استؤنفت المحاكمة ولم يمثل الشاهد أمام المحكمة أخبر المحامي القاضي بأنه سيستغني عن الشاهد. |