Il est donc important de poursuivre les activités visant à intégrer les enfants et les jeunes roms dans le système éducatif. | UN | ولذلك فمن الهام مواصلة الأنشطة الرامية إلى إدماج أطفال وشباب الروما في النظام التعليمي. |
À cet égard, nous pensons qu'il est très important de poursuivre les activités destinées à mieux faire connaître les fonctions de la Cour, car ses travaux y gagneront en efficacité. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتقد أن مواصلة الأنشطة الرامية إلى زيادة الفهم والإدراك لوظائف المحكمة أمر مهم جداً، لأنه سيساعدها على أن تصبح أكثر فعالية في عملها. |
poursuivre les activités visant à renforcer les capacités et assurer la protection des femmes et des enfants | UN | مواصلة أنشطة بناء القدرات وكفالة حماية النساء والأطفال. |
Il importe de poursuivre les activités des Nations Unies pour mobiliser l'aide et éliminer les conséquences du désastre de Tchernobyl au Bélarus, en Russie et en Ukraine. | UN | ونعتقد أن من اﻷهمية مواصلة أنشطة اﻷمم المتحدة لحشد المساعدة وإزالة نتائج كارثـة تشيرنوبيل في بيلاروس وروسيا وأوكرانيا. |
17. Invite également les institutions spécialisées et les autres organismes et programmes des Nations Unies à coopérer davantage avec l'Initiative afin de poursuivre les activités conjointes mises en œuvre pour atteindre des objectifs communs; | UN | 17 - تدعو أيضا الوكالات المتخصصة والمؤسسات والبرامج الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة إلى الاستمرار في التعاون مع المبادرة بهدف مواصلة الاضطلاع بأنشطة مشتركة سعيا إلى تحقيق الأهداف المشتركة؛ |
Par ailleurs, l'apport direct de 40 000 dollars, fourni par l'Union européenne au titre du projet de renforcement des institutions de la Comisión Nacional para la Atención de Repatriados, Refugiados y Desplazados (CEAR), a permis de poursuivre les activités de renforcement des capacités et de promotion dans le domaine des droits de l'homme. | UN | كذلك أدت المساهمة المباشرة البالغ قدرها ٠٠٠ ٠٤ دولار من دورات الولايات المتحدة لمشروع التعزيز المؤسسي للجنة الوطنية لرعاية العائدين واللاجئين والمشردين، الممولة من الاتحاد اﻷوروبي، إلى استمرار أنشطة التدريب والتعزيز في مجال حقوق اﻹنسان. |
Accords : L'accord visant à poursuivre les activités conjointement menées avec le Centre d'études et de formation du secrétariat aux finances de l'Argentine pour former des techniciens de différents pays a été prorogé. | UN | الاتفاقات: تم تجديد الاتفاق على مواصلة الأنشطة المشتركة مع مركز الدراسات والتدريب التابع لأمانة الشؤون المالية في الأرجنتين لتدريب التقنيين من مختلف البلدان. |
Beaucoup ont exprimé la nécessité de poursuivre les activités déjà engagées lors de la préparation de leurs communications initiales et beaucoup ont également fourni des informations sur leurs législations et stratégies existantes et prévues en matière d'environnement. | UN | وأعرب العديد من الأطراف عن الحاجة إلى مواصلة الأنشطة التي بدأت بالفعل أثناء إعداد البلاغات الوطنية الأولية. وقدم العديد من الأطراف معلومات عن التشريعات والاستراتيجيات البيئية الحالية منها أو المزمع وضعها. |
Il s'agit maintenant de poursuivre les activités lancées au titre du PCI-Afrique, après 2007, une fois le Programme mondial de comparaison internationale achevé; | UN | والمسألة المطروحة في هذا الصدد هي كيفية مواصلة الأنشطة التي استهلها البرنامج في الدول الأعضاء بعد عام 2007 عندما ينتهي البرنامج العالمي؛ |
i. poursuivre les activités en vue de faciliter la mise en œuvre coordonnée du Système général harmonisé; ii. | UN | 1 - مواصلة الأنشطة الرامية إلى تسهيل التنفيذ المنسق للنظام المتوائم؛ |
Il s'agit maintenant de poursuivre les activités lancées au titre du Programme de comparaison internationale pour l'Afrique, après 2007, une fois le Programme mondial de comparaison internationale achevé; | UN | وتكمن المسألة في كيفية مواصلة الأنشطة التي بدأها برنامج المقارنات الدولية في أفريقيا فيما بعد عام 2007، عندما ينتهي البرنامج العالمي للمقارنات الدولية؛ |
:: poursuivre les activités d'information générale visant à mieux faire connaître la Cour | UN | :: مواصلة أنشطة الإعلام الهادفة إلى زيادة المعرفة بالمحكمة. |
:: poursuivre les activités d'information générale visant à mieux faire connaître la Cour | UN | :: مواصلة أنشطة الإعلام الهادفة إلى زيادة المعرفة بالمحكمة. |
Les défenses locales pouvaient être renforcées et les convois de ravitaillement suspendus, mais une bonne partie du personnel exposé ne pouvait être retirée en raison de la nécessité impérieuse de poursuivre les activités d'observation et de maintenir les liaisons. | UN | وعلى الرغم من أنه قد أمكن تحسين الدفاعات المحلية ووقف قوافل إعادة اﻹمداد، لم يكن باﻹمكان سحب أعداد كبيرة من اﻷفراد المكشوفين بسبب الحاجة القاهرة الى مواصلة أنشطة المراقبة والاتصال. |
a) poursuivre les activités d'information couvrant tous les aspects du désarmement; | UN | (أ) مواصلة الاضطلاع بأنشطة الدعوة التي تغطي جميع جوانب نزع السلاح؛ |
a) poursuivre les activités d'information couvrant tous les aspects du désarmement; | UN | (أ) مواصلة الاضطلاع بأنشطة الدعوة التي تغطي جميع جوانب نزع السلاح؛ |
Le Gouvernement et les organisations de la société civile se sont également engagés à poursuivre les activités de la MINURCAT dans le domaine des droits de l'homme dans l'est du Tchad, en particulier par l'intermédiaire des délégués régionaux du Ministère des droits de l'homme et d'organisations de la société civile comme Le Cercle des ONG. | UN | كما تعهدت الحكومة ومنظمات المجتمع المدني بكفالة استمرار أنشطة حقوق الإنسان التي تضطلع بها البعثة في شرق تشاد، ولا سيما من خلال المندوبين الإقليميين لوزارة حقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني مثل حلقة المنظمات غير الحكومية. |
L'évaluation a également montré qu'il fallait poursuivre les activités d'information des ministères de l'éducation pour veiller à ce que l'ONU figure dans les programmes d'enseignement des États Membres. | UN | كما أشار التقييم إلى ضرورة مواصلة جهود التوعية الموجهة لوزارات التعليم والتي تشجع على إدراج تدريس شؤون الأمم المتحدة في المناهج الدراسية الوطنية للدول الأعضاء. |
Durant les périodes postélectorales, la MINUSTAH manquait souvent d'interlocuteur national avec lequel poursuivre les activités de renforcement des capacités en cours. | UN | وفي فترات ما بعد الانتخابات، لم يكن للبعثة في كثير من الأحيان نظير وطني لمواصلة أنشطة بناء القدرات معه. |
Reconnaissant les efforts faits pour poursuivre les activités du Programme d'assistance malgré la pénurie de ressources, la délégation argentine se demande s'il est viable de recourir à des contributions volontaires pour financier le Programme. | UN | وأضافت قائلة إنه إقراراً بالجهود التي تُبذل لمواصلة الأنشطة التي تنفَّذ في إطار برنامج المساعدة رغم ندرة الموارد فإن وفدها يسأل عن مدى إمكان استخدام الإسهامات الطوعيةالتبرعات في تمويل البرنامج. |
c) En collaboration avec le FNUAP, poursuivre les activités en matière de population, avec une base de ressources réduites, concernant le comportement procréateur et familial, les migrations internationales et le vieillissement de la population, en accordant progressivement plus d'importance à cette dernière question. | UN | )ج( أن يقوم، بالتعاون مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بمتابعة اﻷنشطة السكانية على أساس قاعدة موارد مخفضة، فيما يتصل بالسلوك اﻹنجابي واﻷسري، والهجرة الدولية، وشيوخة السكان مع التركيز على المسألة اﻷخيرة بشكل متدرج. |
L'Union européenne estime qu'il importe de poursuivre les activités d'édification de l'État et la réforme du secteur de la sécurité, d'autant que cette dernière représente l'un des défis essentiels que le Gouvernement haïtien doit relever. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أنه يتعين الاستمرار في أنشطة بناء الدولة وإصلاح القطاع الأمني الذي يشكل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه حكومة هايتي. |
Le Comité estime donc que les dépenses liées au fonctionnement de ces services en dehors du Koweït ouvrent droit à indemnisation lorsque la décision de poursuivre les activités hors du pays était raisonnable au regard des circonstances. | UN | ويرى الفريق، بناء عليه، أن تكاليف تشغيل المكاتب الواقعة خارج الكويت قابلة للتعويض حيثما كان القرار المتخذ بإقامة مثل هذه العمليات مستصوباً في الأوضاع السائدة. |
L'aide complémentaire permettra au secrétariat de la Convention de poursuivre les activités transfrontières qu'il a commencées avec l'aide initiale de 300 000 dollars et d'en entreprendre de nouveaux. | UN | وستتيح المنحة الإضافية لأمانة الاتفاقية أن تواصل أنشطتها العابرة للحدود التي كانت قد بدأتها بالمنحة الأولية البالغة 000 300 دولار من دولارات الولايات المتحدة وأن تبدأ أنشطة جديدة. |
Apporter un appui et participer à la prochaine réunion du Groupe consultatif au quatrième trimestre de 2008. poursuivre les activités de sensibilisation, d'information et de mobilisation des ressources entreprises par le Président et par d'autres membres de la réunion consacrée à la Sierra Leone | UN | دعم الاجتماع المقبل للفريق الاستشاري الذي سيعقد في خريف 2008 والمشاركة فيه، ومواصلة جهود الدعوة والتوعية وحشد الموارد التي يقوم بها رئيس الاجتماع المخصص لسيراليون وغيره من الأعضاء |
Bien que des progrès aient été accomplis dans le démantèlement des milices progouvernementales, il faudra poursuivre les activités visant à collecter toutes les armes que les miliciens pourraient avoir conservées et à favoriser la réinsertion des anciens miliciens et en suivre le parcours en veillant à ce qu'ils ne soient pas à nouveau mobilisés. | UN | ورغم إحراز تقدم في تفكيك الميليشيات الموالية للحكومة، سيلزم مواصلة بذل الجهد لجمع أية أسلحة قد تكون بحوزة الميليشيات، وتوفير المساعدة لإعادة إلحاق أعضاء الميليشيات السابقين ومراقبتهم لضمان عدم تعبئتهم من جديد. |
Il est prévu en particulier de poursuivre les activités concernant la restitution au pays d'origine du combustible usé à l'uranium hautement enrichi des réacteurs de recherche, la mise au point de nouveaux types de combustible à l'uranium faiblement enrichi et la possibilité de retraiter les zones actives des réacteurs de recherche dans des pays tiers. | UN | ويشمل هذا التعاون وضع خطط لاستمرار العمل على إعادة وقود اليورانيوم عالي التخصيب المُستهلك الناتج من مفاعلات الأبحاث إلى بلد المنشأ، وتطوير أنواع جديدة من وقود اليورانيوم المنخفض التخصيب لها، وإمكانية تحويل قلب مفاعل الأبحاث في بلد ثالث. |
95. Certaines Parties ont insisté sur l'importance de poursuivre les activités lancées dans le cadre de l'élaboration de leur communication nationale initiale. | UN | 95- وشددت بعض الأطراف على أهمية استمرار الأنشطة التي تم البدء بها في إطار إعداد بلاغاتها الوطنية الأولية. |