Alors que les autorités judiciaires en charge de faire appliquer la loi n'hésitent pas à poursuivre les auteurs de violence contre les femmes, les victimes refusent souvent d'engager des poursuites car elles ont peur, honte ou ignorent la loi. | UN | وفي حين أن سلطات إنفاذ القوانين والسلطات القضائية لا تمانع في مقاضاة مرتكبي العنف ضد النساء، فإن النساء الضحايا كثيرا ما يحجمن عن توجيه التهم ضد الجناة بسبب الخوف أو العار أو الجهل بالقانون. |
Le refus de poursuivre les auteurs de crimes d'honneur demeure une des principales préoccupations de quiconque s'intéresse aux questions concernant la violence contre les femmes. | UN | وإن رفض مقاضاة مرتكبي جرائم الشرف ما زال أحد الهواجس الرئيسية لكل من يهتم بالقضايا المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
L'adoption de l'amendement proposé découragera certains États de procéder à des enquêtes sur certaines exécutions ou de poursuivre les auteurs de ces crimes. | UN | وأضافت أن اعتماد التعديل المقترح من شأنه أن يثني بعض الدول عن التحقيق في حالات إعدام معيّنة أو محاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
Le Ministère public s'emploie à poursuivre les auteurs de violences. | UN | ويركز مكتب المدعي العام على ملاحقة مرتكبي العنف. |
Le taux de dénonciation de la violence sexuelle et sexiste reste faible, en raison de la stigmatisation sociale et du manque de confiance des victimes dans la capacité des autorités gouvernementales d'enquêter et de poursuivre les auteurs de cette catégorie de crimes. | UN | وظل النقص في الإبلاغ عن العنف الجنسي والجنساني من التحديات المطروحة بسبب ما يرافقه من وصمة اجتماعية وانعدام الثقة في قيام السلطات الحكومية بإجراء تحقيقات ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم. |
Il a toujours été prévu que la Cour pénale internationale serait un tribunal de dernière instance pour remédier à un vide juridique au cas où des États faillissent à leur responsabilité internationale de poursuivre les auteurs de crimes graves. | UN | فالقصد من المحكمة الجنائية الدولية كان على الدوام، أن تكون محكمة يتم اللجوء إليها كملاذ أخير لملء الفجوة الناشئة عن عدم اضطلاع الدول بمسؤولياتها الدولية بمقاضاة مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
En conséquence, il peut devenir plus difficile de poursuivre les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، قد يغدو من الصعب مقاضاة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait éliminer les obstacles qui empêchent de poursuivre les auteurs de violence intrafamiliale et veiller à ce que les policiers qui refusent d'enregistrer des plaintes pour violence intrafamiliale soient dûment sanctionnés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزيل العوائق التي تحول دون مقاضاة مرتكبي العنف المنزلي وتكفل إنزال العقوبة المناسبة بضباط الشرطة الذين يمتنعون عن تسجيل هذا النوع من الشكاوى. الاتجار |
Dans le domaine de la complémentarité, nous avons reconnu que les juridictions nationales jouent un rôle crucial pour poursuivre les auteurs de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocides. | UN | وفي مجال التكامل، أدركنا أن دور الولايات القضائية مهم في مقاضاة مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
Nous appuyons les efforts tendant à améliorer la protection de ce personnel et soulignons la nécessité de poursuivre les auteurs de ces crimes. | UN | ونحن نساند الجهود الرامية إلى تحسين حماية هؤلاء العاملين والحاجة إلى محاكمة مرتكبي تلك الجرائم. |
Le Mexique considère qu'il existe en droit coutumier une obligation d'extrader ou de poursuivre les auteurs de crimes internationaux. | UN | وقال إن المكسيك ترى أن تسليم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية يمثل التزاما بموجب القانون العرفي. |
Cette loi est pleinement conforme au Pacte et elle permet de poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme même lorsque les faits sont proscrits. | UN | وهو قانون يتسق تماما مع العهد ويتيح ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان حتى بعد سقوط الوقائع بالتقادم. |
Une personne formée à travailler avec les femmes victimes de violences est indispensable pour poursuivre les auteurs de violences sexuelles. | UN | ومن الضروري وجود شخص مدرّب على العمل مع ضحايا العنف ضد المرأة من أجل ملاحقة مرتكبي العنف الجنسي قضائياً. |
— Élaborer et mettre en oeuvre des lois et politiques nationales interdisant les pratiques coutumières ou traditionnelles qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des obstacles au plein exercice de leurs libertés et droits fondamentaux et poursuivre les auteurs de telles pratiques qui sont préjudiciables à la santé des femmes et des petites filles; | UN | ● وضع وتنفيذ التشريعات والسياسات الوطنية لحظر الممارسات القائمة على العادات والتقاليد والتي تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة وعقبة على طريق التمتع التام للمرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بها، ومقاضاة مرتكبي الممارسات التي تضر بصحة النساء والفتيات؛ |
• Élaborer et mettre en oeuvre des lois et politiques nationales interdisant les pratiques coutumières ou traditionnelles qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des obstacles au plein exercice de leurs libertés et droits fondamentaux et poursuivre les auteurs de telles pratiques qui sont préjudiciables à la santé des femmes et des petites filles; | UN | ● وضع وتنفيذ التشريعات والسياسات الوطنية لحظر الممارسات القائمة على العادات والتقاليد والتي تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان للمرأة وعقبة على طريق تمتع المرأة التام بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بها، ومقاضاة مرتكبي الممارسات التي تضر بصحة النساء والفتيات؛ |
Sur base d'éléments d'enquête ou de communications sur des transactions financières suspectes, la loi sur le blanchiment, qui vise également les fonds liés au terrorisme, et la législation pénale sur l'association de malfaiteurs permettent donc de poursuivre les auteurs de tels faits. | UN | وبالتالي، فعلى أساس عناصر تحقيق أو إفادات بشأن معاملات مالية مشبوهة، يسمح القانون المتعلق بغسل الأموال، الذي يستهدف كذلك الأموال المرتبطة بالإرهاب، والتشريع الجنائي المتعلق بعصابات المجرمين، بمقاضاة مرتكبي تلك الأفعال. |
L'ONUCI continuera à encourager les autorités nationales à poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | 79 - وستواصل العملية بذل جهود الدعوة مع السلطات الوطنية من أجل الملاحقة القضائية لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان. |
Par conséquent, le renforcement des systèmes judiciaires nationaux pour leur permettre de poursuivre les auteurs de tels crimes est particulièrement essentiel. | UN | لذلك فإن تعزيز أنظمة العدالة الوطنية لمحاكمة مرتكبي تلك الجرائم أمر في غاية الأهمية. |
encourager et appuyer l'action visant à poursuivre les auteurs de crimes et de violations des droits fondamentaux de l'homme en tant que conditions préalables à une réconciliation durable. | UN | :: تشجيع ودعم العمل الذي يستهدف مقاضاة المسؤولين عن ارتكاب أعمال وحشية وانتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية كشرط مسبق لتحقيق المصالحة الدائمة. |
Les États parties à la Convention ne sont pas tenus de poursuivre les auteurs de telles infractions, mais ils sont généralement tenus d'aider d'autres États parties lorsque la demande leur en est faite. | UN | والدول الأطراف في الاتفاقية غير ملزمة بملاحقة مرتكبي هذه الجرائم، ولكنها ملزمة عموما بمساعدة غيرها من الدول الأطراف عندما تطلب منها ذلك. |
Il souligne qu'il est crucial de diligenter rapidement des enquêtes, de poursuivre les auteurs de ces actes et de les punir. | UN | وشدد على أن من الأمور الحاسمة التعجيل بالتحقيقات وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم. |
À ce propos, il convient de mentionner la nomination d'un conseiller juridique chargé des questions concernant les femmes qui a pour tâche de superviser l'application de la politique suivie par le Tribunal en matière de lutte contre les crimes sexuels et de poursuivre les auteurs de ces crimes. | UN | ويجدر التنويه في هذا الصدد بتعيين مستشار قانوني للمسائل المتعلقة بالهوية الجنسية لﻹشراف على تنفيذ سياسية المكتب المتعلقة بالهوية الجنسية ومحاكمة مرتكبي الجرائم الجنسية. |
Rappelant que les États ont la responsabilité de s'acquitter de leur obligation de poursuivre les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire qui constituent des crimes au regard du droit international, de manière à mettre fin à l'impunité, | UN | وإذ يشير إلى مسؤولية الدول عن الامتثال لالتزاماتها ذات الصلة بالموضوع فيما يتعلق بمقاضاة المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي الإنساني التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، وذلك بقصد إنهاء الإفلات من العقاب، |
Il convient toutefois de souligner que cela ne le dispense aucunement du devoir qui lui incombe de rechercher et de poursuivre les auteurs de violations de droits de l'homme. | UN | إلا أنه ينبغي التشديد على أن منح التعويض لا ينتقص بأي حال من الأحوال من واجب الدولة المتمثل في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة مرتكبيها. |
À cet égard, fournir des renseignements actualisés sur les mesures prises par l'État partie pour poursuivre les auteurs de mutilations génitales féminines et prévoir des sanctions appropriées pour de tels actes. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات مؤوَّنة عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمقاضاة مرتكبي أفعال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وفرض عقوبات مناسبة على مرتكبي هذه الأفعال. |
Ces dispositions ne sont pas conformes à l'obligation de tout État partie de procéder à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction, de poursuivre les auteurs de ces actes et d'indemniser les victimes (art. 12, 13 et 14). | UN | وهذه الأحكام لا تنسجم مع الالتزام الواقع على كل دولة طرف بإجراء تحقيق نزيه في كل مرة توجد فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي بقعة من الإقليم الخاضع لولايتها، وبملاحقة مرتكبي هذه الأعمال، وتعويض الضحـايا (المواد 12 و13 و14). |