Quant aux amendements proposés aux paragraphes 7 et 8 du dispositif, ils visent à renforcer la capacité du Comité de poursuivre ses activités. | UN | وبالنسبة للتعديلات المقترحة في الفقرتين ٧ و ٨ من المنطوق فإنها ترمي إلى تعزيز قدرة اللجنة على مواصلة أنشطتها. |
La Division de la prévention du crime et de la justice pénale devrait poursuivre ses activités dans le cadre des missions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ودعيت شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية الى مواصلة أنشطتها المتصلة بما يتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية من مكونات بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Selon la source, il existe des raisons de croire que l'arrestation et la détention de M. Al Qarni visent uniquement à empêcher celui-ci de poursuivre ses activités pacifiques. | UN | ووفقاً للمصدر، هناك أسباب للاعتقاد بأن اعتقال واحتجاز السيد القرني لا يهدفان إلا إلى منعه من مواصلة أنشطته السلمية. |
Il a réussi à recueillir suffisamment de fonds pour pouvoir poursuivre ses activités jusqu'à la fin de l'année. | UN | وتوفرت موارد كافية بما يمكن المعهد من مواصلة عملياته حتى نهاية هذا العام. |
100. La Pologne demande instamment à l'ONUDI de poursuivre ses activités dans le plein respect des principes d'efficience et de responsabilité. | UN | ١٠٠- وقال أيضاً إنَّ بولندا تحث اليونيدو على مواصلة الاضطلاع بأنشطتها مع مراعاة مبادئ الكفاءة والمساءلة كما يجب. |
Il encourage la mission à poursuivre ses activités à cet égard et à veiller à prendre, avant son départ, toutes les dispositions nécessaires pour que la transition se déroule dans de bonnes conditions. | UN | وتشجع اللجنة البعثة على مواصلة عملها في هذا الصدد، وكفالة اعتماد الترتيبات الانتقالية الملائمة قبل رحيلها. |
À cette fin, le secrétariat de la CNUCED devrait poursuivre ses activités comme par le passé, en coopération avec d'autres organismes du système. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي ﻷمانة اﻷونكتاد أن تواصل عملها كما في الماضي بالتعاون مع المؤسسات اﻷخرى في المنظومة. |
La délégation encourage le HCR à poursuivre ses activités dans ce domaine. | UN | وشجع الوفد المفوضية على مواصلة أنشطتها في هذا المجال. |
Il encourage le Secrétariat à poursuivre ses activités de mobilisation de fonds en vue d'accroître et de diversifier les ressources devant financer les programmes et les activités de l'Organisation. | UN | كما أنها تشجع الأمانة على مواصلة أنشطتها في حشد الأموال بغية توسيع وتنويع الموارد اللازمة لبرامج اليونيدو وأنشطتها. |
7. Le secrétariat a été encouragé à poursuivre ses activités dans le domaine des services, en faisant notamment porter son attention sur le secteur du tourisme. | UN | ٧- وشُجﱢعت اﻷمانة على مواصلة أنشطتها في ميدان الخدمات، ورُئي أن قطاع السياحة ينبغي أن يكون هو أحد مجالات التركيز. |
Aussi ma délégation demande-t-elle l'adoption du projet de résolution dont nous sommes saisis afin d'empêcher Israël de poursuivre ses activités d'implantation de colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés et d'encourager le processus de paix. | UN | ومن هنا يطالب وفد بلادي باعتماد مشروع القرار الذي أمامنا وذلك لمنع اسرائيل من مواصلة أنشطتها الاستيطانية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة والمساهمة في دفع عملية السلام. |
En conséquence, le patriarcat avait demandé aux autorités concernées d'empêcher l'intéressé de poursuivre ses activités par le biais de l'association susmentionnée. | UN | ومن ثم فإن البطركية طلبت إلى السلطات المعنية بمنع صاحب العلاقة من مواصلة أنشطته من خلال الرابطة المذكورة آنفاً. |
Le Groupe directeur est également convenu de poursuivre ses activités de lutte contre le pollupostage. | UN | وقد وافق الفريق التوجيهي أيضا على مواصلة أنشطته فيما يتعلق بمكافحة الرسائل الإلكترونية التطفلية. |
Le Groupe latino—américain et caraïbe approuvait les initiatives prises et encourageait la CNUCED à poursuivre ses activités en faveur de l'Afrique. | UN | واختتم قائلاً إن مجموعته تؤيد المبادرات التي اتخذت وتشجع اﻷونكتاد على مواصلة أنشطته لصالح أفريقيا. |
Le Comité a constaté que le PNUD jouissait toujours d'une situation financière stable et était en mesure de poursuivre ses activités essentielles. | UN | لاحظ المجلس أن البرنامج الإنمائي لا يزال مستقرا من الوجهة المالية وقادرا على مواصلة عملياته الأساسية. |
La délégation de Cuba s'est opposée à cette proposition au motif que ce retard permettrait à l'organisation de poursuivre ses activités intempestives pendant un an, et de compromettre ainsi encore plus la crédibilité des ONG qui se consacraient véritablement à la défense des droits de l'homme. | UN | وعارض وفد كوبا هذا الاقتراح على أساس أن هذا التأخير سيمكن المنظمة من مواصلة الاضطلاع بأنشطتها غير الملائمة لمدة سنة كاملة، مما يزيد من تقويض مصداقية المنظمات غير الحكومية التي تعمل حقا على الدفاع عن حقوق الإنسان. |
2. Invite le Gouvernement italien à poursuivre ses activités relatives aux connaissances traditionnelles entreprises en collaboration avec les autres institutions intéressées; | UN | 2- يدعو الحكومة الإيطالية إلى مواصلة عملها المتعلق بالمعارف التقليدية والمضطلع به بالتعاون مع المؤسسات المعنية الأخرى؛ |
Nous devons ensemble rétablir une assise financière solide pour permettre à l'Organisation de poursuivre ses activités au service des États Membres. | UN | ويجب أن نعمل معا على استعادة اﻷساس المالي السليم، حتى يتسنى للمنظمة أن تواصل عملها في خدمة الدول اﻷعضاء. |
Comme les familles sont opposées à cette décision, le Conseil d'administration a décidé de poursuivre ses activités de mobilisation de fonds et de consulter les familles sur l'usage qui sera fait de ces fonds une fois que la Republika Srpska aura versé les sommes qu'elle doit. | UN | ونظرا لاعتراض الأسر على هذا القرار، وافق مجلس الإدارة على مواصلة أنشطة جمع الأموال والتشاور مع الأسر حول كيفية استخدام تلك الأموال عندما تدفعها جمهورية صربسكا. |
Le Bureau du Coordonnateur spécial pour les PMA devait poursuivre ses activités sans restriction, dans l'attente des résultats des consultations du Secrétaire général de l'ONU relatives à l'application du paragraphe 116 du Plan d'action. | UN | وإن مكتب المنسق الخاص المعني بأقل البلدان نمواً يتعين أن يواصل أنشطته دون أية قيود، وذلك في انتظار المشاورات التي سيجريها الأمين العام للأمم المتحدة من أجل تنفيذ الفقرة 116 من خطة العمل. |
Aussi le Département de l'information devrait-il poursuivre ses activités d'information dans les diverses langues locales. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي لإدارة الإعلام أن تواصل أنشطتها الإعلامية باللغات المحلية المختلفة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de poursuivre ses activités de sensibilisation et de formation à la question destinées au grand public en général, et en particulier aux législateurs, aux membres de l'appareil judiciaire, au personnel des forces de l'ordre et aux fournisseurs de services de santé. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بأنشطة للتوعية والتدريب في هذا المجال لصالح الجمهور بوجه عام، ولفائدة المشرعين وموظفي الجهاز القضائي وأجهزة إنفاذ القوانين ومقدمي الخدمات الصحية على وجه الخصوص. |
Malheureusement, M. Christofias a fait montre d'une attitude très intransigeante, me faisant savoir que la partie chypriote grecque était déterminée à poursuivre ses activités de recherche. | UN | ولسوء الحظ، كان موقف السيد كريستوفياس في غاية التعنت، إذ أعرب عن تصميم الجانب القبرصي اليوناني على مواصلة الأنشطة البحثية. |
Il lui est demandé de poursuivre ses activités de diffusion et d'échange de données d'information avec les organisations de jeunes et entre elles. | UN | ويُطلب إلى ذلك البرنامج أن يستمر في جهوده الرامية إلى نشر المعلومات وتبادلها مع المنظمات الشبابية وفيما بينها. |
Rapport du HautCommissaire aux droits de l'homme 1. Dans sa décision 2/102, le Conseil des droits de l'homme a prié la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de poursuivre ses activités, conformément à toutes les décisions précédemment adoptées par la Commission des droits de l'homme et de mettre à jour les études et rapports pertinents. | UN | 1- طلب مجلس حقوق الإنسان، في مقرره 2/102، إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان " أن تواصل أداء أنشطتها وفقاً لجميع المقررات السابقة التي اعتمدتها لجنة حقوق الإنسان وأن تحدِّث التقارير والدراسات ذات الصلة " . |
Entre-temps, le Corps commun doit poursuivre ses activités et ne pas être paralysé par le débat sur son avenir. | UN | وفي غضون ذلك، على الوحدة متابعة أنشطتها وعدم الوقوف مشلولة في انتظار نتائج النقاش الدائر حول مصيرها. |
Il lui recommande également de poursuivre ses activités de déminage et de solliciter l'appui technique et financier dont il a besoin par la voie de la coopération internationale, notamment auprès des organismes des Nations Unies. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل أنشطتها في مجال إزالة الألغام وأن تلتمس الدعم التقني والمالي الضروري في إطار التعاون الدولي، بما في ذلك التماس الدعم من وكالات الأمم المتحدة. |