L'Estonie a encouragé la Finlande à poursuivre ses efforts visant à lutter contre la multiplication sur des forums publics de propos incitant à la haine. | UN | وشجعت إستونيا فنلندا على مواصلة جهودها الرامية إلى معالجة تزايد خطاب الكراهية في المنتديات العامة. |
Il a encouragé le Qatar à poursuivre ses efforts visant à prévenir et à réprimer la violence intrafamiliale afin d'atteindre les objectifs visés d'ici à 2016. | UN | وشجعت قطر على مواصلة جهودها الرامية إلى منع العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيه من أجل الوفاء بالأهداف بحلول عام 2016. |
Le Comité se félicite de ces propositions et encourage la Mission à poursuivre ses efforts visant à intensifier le renforcement des capacités du personnel recruté sur le plan local. | UN | وترحب اللجنة بهذه المقترحات وتشجع البعثة على مواصلة جهودها الرامية إلى تكثيف بناء قدرات الموظفين المحليين. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à prévenir et éliminer la traite des personnes, en particulier: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، وأن تضطلع، بخاصة، بما يلي: |
Elle encourage l'ONUDI à poursuivre ses efforts visant à promouvoir la cohérence au niveau des pays dans les pays pilotes. | UN | وقال إن النرويج تشجّع اليونيدو على مواصلة جهودها من أجل ترويج التناسق على الصعيد القطري في البلدان الرائدة. |
Il a demandé en particulier au Gouvernement de poursuivre ses efforts visant à accroître la participation des femmes à tous les niveaux de la prise des décisions dans tous les domaines et à encourager les hommes à prendre leur part des responsabilités familiales. | UN | وعلى وجه الخصوص، تطلب اللجنة إلى الحكومة مواصلة الجهود الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في جميع المجالات وعلى جميع المستويات في صنع القرار وتشجيع الرجل على تقاسم المسؤوليات الأسرية. |
2. Encourage le Directeur exécutif à poursuivre ses efforts visant à accroître la capacité d'innovation et l'efficacité du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets, comme l'a recommandé le Comité de coordination de la gestion; | UN | ٢ - يشجع المدير التنفيذي على مواصلة جهوده الرامية إلى جعل مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع أكثر ابتكارية وفعالية من حيث التكاليف، كما أوصت بذلك لجنة التنسيق اﻹداري؛ |
Il l'encourage à poursuivre ses efforts visant à promouvoir les actions d'éducation concernant les droits des enfants dans le pays, notamment les initiatives visant les groupes les plus vulnérables. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى نشر ثقافة حقوق الطفل في البلد، بما في ذلك اتخاذ مبادرات للوصول إلى أضعف المجموعات. |
Il l’encourage en outre à poursuivre ses efforts visant à renforcer le cadre institutionnel prévu pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux en général et les droits de l’enfant en particulier. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز اﻹطار المؤسسي الموضوع لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بصورة عامة، وحقوق الطفل بصورة خاصة. |
S'il souligne la nécessité de maintenir le soutien constant des donateurs traditionnels, il encourage l'Organisation à poursuivre ses efforts visant à élargir sa base de donateurs. | UN | وتؤكد اللجنة أهمية استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة التقليدية، وتشجع المفوضية على مواصلة جهودها الرامية إلى توسيع قاعدة الجهات المانحة. |
123.138 poursuivre ses efforts visant à faciliter l'accès des populations et des groupes vulnérables à la justice (Angola); | UN | 123-138- مواصلة جهودها الرامية إلى تيسير سبل وصول المستضعفين من السكان والفئات إلى النظام القضائي (أنغولا)؛ |
69. Le Tchad a encouragé l'Angola à poursuivre ses efforts visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. | UN | 69- وشجعت تشاد أنغولا على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Le Comité engage vivement l'État partie à poursuivre ses efforts visant à améliorer ses services de santé, notamment en leur allouant des ressources suffisantes, voire accrues. | UN | 228- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تحسين خدماتها الصحية، وذلك بعدة طرق منها تخصيص المزيد من الموارد الملائمة. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à prévenir et éliminer la traite des personnes, en particulier: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، وأن تضطلع، بخاصة، بما يلي: |
Le Comité prie instamment l'État partie de poursuivre ses efforts visant à améliorer l'infrastructure sanitaire du pays. | UN | 36 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل تحسين الهياكل الأساسية الصحية في البلد. |
La République arabe syrienne a souligné la volonté de la République bolivarienne du Venezuela de s'acquitter des obligations découlant des instruments internationaux auxquels elle était partie et l'a encouragée à poursuivre ses efforts visant à préserver sa souveraineté nationale et son intégrité territoriale et à protéger les droits de sa population. | UN | ولاحظت التزام الدولة بالصكوك الدولية التي انضمت إليها، وشجعتها على مواصلة الجهود الرامية إلى الحفاظ على سيادتها الوطنية وسلامة إقليمها وصون حقوق شعبها. |
2. Encourage le Directeur exécutif à poursuivre ses efforts visant à accroître la capacité d'innovation et l'efficacité du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets, comme l'a recommandé le Comité de coordination de la gestion; | UN | ٢- يشجع المدير التنفيذي على مواصلة جهوده الرامية إلى جعل مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع أكثر ابتكارية وفعالية من حيث التكاليف، كما أوصت بذلك لجنة التنسيق اﻹداري؛ |
65. Réaffirme que le site Web de l'Organisation des Nations Unies est un outil essentiel pour les médias, les organisations non gouvernementales, les établissements d'enseignement, les États Membres et le grand public et répète que le Département de l'information doit poursuivre ses efforts visant à tenir à jour et améliorer ce site; | UN | 65 - تؤكد من جديد أن موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت أداة أساسية لوسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية والدول الأعضاء وعامة الجمهور، وتكرر، في هذا الصدد، تأكيد استمرار الحاجة إلى بذل الجهود من جانب إدارة شؤون الإعلام لتعهد الموقع وتحسينه؛ |
7. Invite le Secrétaire général à poursuivre ses efforts visant à prendre systématiquement en compte la sûreté et la sécurité dans l'exécution des programmes et activités prescrits des organismes des Nations Unies ; | UN | 7 - تشجع الأمين العام على مواصلة بذل الجهود لضمان إدماج عنصر السلامة والأمن في تنفيذ البرامج والأنشطة المقررة لمنظومة الأمم المتحدة؛ |
Selon les inspecteurs, l'UNODC devrait poursuivre ses efforts visant à élargir sa base de donateurs parmi les pays en développement, en particulier les pays émergents, ainsi que dans le secteur privé. | UN | ويرى المفتشون أنَّ على المكتب أن يواصل جهوده الرامية إلى المضي في توسيع قاعدة مانحيه بحيث تضم المزيد من البلدان النامية، لا سيما البلدان التي لديها أسواق ناشئة، وكذلك التوجه نحو القطاع الخاص. |
Le secrétariat est déterminé à poursuivre ses efforts visant à réduire la fragmentation et compte sur le soutien des pays donateurs à cet égard. | UN | 42- وتلتزم الأمانة بمواصلة جهودها الرامية إلى الحد من التجزؤ، وهي تعوِّل على الدعم المُقدم من الحكومات المانحة في هذا الصدد. |
59. Réaffirme que le site Web de l'Organisation des Nations Unies est un outil essentiel pour les médias, les organisations non gouvernementales, les établissements d'enseignement, les États Membres et le grand public et, à cet égard, répète que le Département de l'information doit poursuivre ses efforts visant à tenir à jour et améliorer ce site; | UN | 59 - تؤكد من جديد أن موقع الأمم المتحدة على الإنترنت أداة أساسية لوسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية والدول الأعضاء وعامة الجمهور، وتكرر، في هذا الصدد، تأكيد استمرار الحاجة إلى بذل جهود من جانب إدارة شؤون الإعلام لصيانة الموقع وتحسينه؛ |
3. poursuivre ses efforts visant à harmoniser sa législation interne avec la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier pour ce qui est de la justice pour mineurs (Mexique); | UN | 3- تشجع بولندا على أن تواصل جهودها لضمان مواءمة تشريعاتها المحلية مع اتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما فيما يتعلق بقضاء الأحداث (المكسيك)؛ |
La Conférence souhaitera peut-être prendre acte des travaux réalisés dans le cadre du Programme mondial sur les armes à feu de l'ONUDC pour mieux faire connaître le Protocole relatif aux armes à feu, et prier l'ONUDC de poursuivre ses efforts visant à promouvoir et à faciliter la ratification et la mise en œuvre du Protocole, en particulier dans les régions où le taux de ratification est faible. | UN | لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يعترف بالعمل الذي يؤدِّيه البرنامج العالمي بشأن الأسلحة النارية، التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة، في رفع مستوى المعرفة والوعي بشأن بروتوكول الأسلحة النارية، وأن يطلب إلى المكتب أن يواصل بذل الجهود الرامية إلى ترويج وتيسير التصديق على البروتوكول وتنفيذه، وخصوصاً في المناطق التي لديها معدَّلات تصديق منخفضة. |
Il a également reconnu que certains détails restés en suspens méritaient d'être examinés plus à fond, et qu'il devait poursuivre ses efforts visant à fournir les éléments scientifiques pour une meilleure compréhension des effets radiologiques de l'accident de Tchernobyl sur la santé et sur l'environnement. | UN | كما سلّمت بأن بعض التفاصيل العالقة تستحق مزيدا من التمحيص وأن ثمة حاجة إلى مواصلة عملها الرامي إلى توفير الأساس العلمي لتحسين فهم الآثار الصحية والبيئية لحادثة تشيرنوبيل المتصلة بالإشعاع. |
Elle encourage le Gouvernement colombien à poursuivre ses efforts visant à renforcer et à rendre plus efficace le Programme de protection spéciale des témoins et personnes menacées, qui relève du Ministère de l'intérieur, en élargissant le nombre de bénéficiaires et en fournissant des ressources appropriées à cette fin. | UN | وتشجع اللجنة حكومة كولومبيا على مواصلة مهمتها المتمثلة في تعزيز وتحسين كفاءة برنامج وزارة الداخلية لتقديم حماية خاصة للشهود ومَن توجَّه إليهم تهديدات، وذلك بزيادة عدد المستفيدين من هذا البرنامج وتوفير موارد وافية تحقيقاً لهذه الغاية. |
Il l'encourage à poursuivre ses efforts visant à réduire la mortalité infantile et juvénile et à prendre de nouvelles mesures pour accroître l'accès à l'eau potable et améliorer l'assainissement. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الجهود التي تبذلها لخفض عدد وفيات الرضع والأطفال، وعلى اتخاذ تدابير اضافية لزيادة إمكانية الحصول على مياه الشرب المأمونة وتحسين المرافق الصحية. |