"pourtant" - Dictionnaire français arabe

    "pourtant" - Traduction Français en Arabe

    • ومع ذلك
        
    • مع ذلك
        
    • ولكن
        
    • ورغم ذلك
        
    • ومع هذا
        
    • رغم ذلك
        
    • بيد
        
    • إلا أن
        
    • رغم أن
        
    • ورغم هذا
        
    • وعلى الرغم من ذلك
        
    • مع أن
        
    • رغم أنها
        
    • رغم هذا
        
    • وبالرغم من ذلك
        
    Et pourtant, les Forces de défense israéliennes n'ont pris aucune mesure pour empêcher 200 colons d'attaquer un village palestinien. UN ومع ذلك لم يتخذ جيش الدفاع الإسرائيلي أي إجراءات لمنع مجموعة من 200 مستوطن من مهاجمة قرية فلسطينية.
    pourtant, en 2010, en Afrique subsaharienne, chaque adulte de sexe masculin en âge de procréer n'a eu à sa disposition que neuf de ces préservatifs. UN ومع ذلك لم يتح في عام 2010 إلا تسعة واقيات ذكرية لكل ذكر بالغ في سن الإنجاب في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    La vie s'y déroule dans une pauvreté abjecte et c'est pourtant là que vivent la majorité des personnes âgées. UN وتجسد الحياة في هذه المناطق ظروف الفقر المدقع، ومع ذلك فهي المناطق التي يعيش فيها معظم كبار السن.
    Les enfants, qui sont l'avenir du monde, constituent pourtant le groupe le plus vulnérable. UN فاﻷطفال يمثلون المستقبل لجميع مجتمعات العالم، وهم مع ذلك من أضعف الفئات مناعة.
    pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. UN ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه.
    pourtant, à notre connaissance, aucune des personnes présentes n'a parlé de l'extinction des feux au moment de l'approche de l'Albertina. UN ومع ذلك لم ينمُ إلى علمنا أن أيا من تلك المصادر أدلى بأقوال تفيد بأن أضواء المطار أُطفئت وقت اقتراب ألبرتينا منه.
    pourtant, la division de la Tchécoslovaquie ne nous donne aucune raison de nous réjouir. UN ومع ذلك فإن تقسيم تشيكوسلوفاكيا ليس فيه ما يبعث على الفرح.
    pourtant la principale caractéristique du processus de paix en El Salvador a été son caractère irréversible. UN ومع ذلك تمثلت الصفة الغالبة لعملية السلم السلفادورية في أنها لا رجعة فيها.
    L'agression et le génocide perpétrés par les Serbes ont consterné le monde; pourtant, trop peu a été fait pour y mettre fin. UN إن العــدوان واﻹبـــادة الجماعية اللذين يقوم بهما الصرب قد أفزعا العالم، ومع ذلك لم يتم القيام بشيء يذكر لوقفهما.
    Et pourtant, dans huit mois, nous célébrerons le cinquantième anniversaire de la signature de la Charte des Nations Unies, Charte qui soulignait que nous étions résolus UN ومع ذلك سنحتفل بعد ثمانية أشهر لا غير بالعيد الخمسين لتوقيع ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو الميثاق الذي أعلن أننا عازمون على:
    pourtant, plusieurs assassinats ont eu lieu, et ont fait des victimes parmi les anciens membres des FADH, les " attachés " ou leurs complices. UN ومع ذلك وقعت عدة حوادث قتل كان الضحايا فيها أعضاء سابقين في القوات المسلحة الهايتية أو أتباعهم أو شركائهم.
    pourtant, elles n'ont toujours pas le même contrôle sur les terres, les capitaux, les techniques et autres moyens de production que les hommes. UN ومع ذلك لا يتمتعن بفرص متكافئة في الوصول إلى اﻷرض ورأس المال والتكنولوجيا وغيرها من وسائل الانتاج وفي السيطرة عليها.
    pourtant, les responsabilités familiales des femmes arrivées sur le marché de l'emploi n'ont pas diminué. UN ومع ذلك لم تتقلص مسؤوليات اﻷسرة التي تقع على عاتق النساء الداخلات في سوق العمل.
    pourtant, la Commission spéciale continue à rechercher toujours plus de documents. UN ومع ذلك ما زالت اللجنة الخاصة تبحث عن وثائق.
    Et pourtant, nous nous attelons à cette tâche difficile et mobilisons toutes nos forces pour la mener à bien. UN ومع ذلك فإننا نعتنـق هـذا الهدف بصفته التحدي الذي يواجهنا، ونبذل طاقاتنا من أجل تحقيقه.
    Rien pourtant n'empêche celui-ci de divulguer les informations qu'il a lui-même fournies, par exemple à l'occasion d'autres procédures de sélection. UN وليس ثمة مع ذلك ما يمنع مقدّم العرض من الكشف عن المعلومات التي قدّمها في سياق إجراءات انتقاء أخرى على سبيل المثال.
    En dépit de leur apport, les familles étaient pourtant le plus souvent perçues comme des destinataires plutôt que comme des acteurs du développement. UN ولكن كثيرا ما يُنظر إلى الأُسر، رغم مساهمات، على أنها مستفيدة من التنمية بدلا من كونها مساهِمة فيها.
    pourtant, il y a encore près de cinq nouvelles infections pour deux personnes mises sous traitement. UN ورغم ذلك لا تزال هناك خمس إصابات جديدة مقابل كل اثنين يتلقيان العلاج.
    pourtant, trop nombreux sont encore ceux qui pensent en termes locaux, confinés par le cadre national. UN ومع هذا لا يزال كثير من الناس يفكرون بعقلية محلية تقيدهم الحدود الوطنية.
    pourtant, vous êtes ici, dans le Nord, à saper leur autorité. Open Subtitles رغم ذلك ها أنت فى الشمال تقوّض من نفوذهم
    L'utilisation d'énergie en Afrique a pourtant progressé de quelque 16,3 % entre 1980 et 2008. UN بيد أن استخدام الطاقة في أفريقيا زاد بحوالي 16.3 في المائة بين عامي 1980 و2008.
    Le danger posé par ces attaques est parfaitement clair. Et pourtant, certains membres du Conseil de sécurité continuent de fermer les yeux. UN والخطر الذي تمثله هذه الهجمات واضح للعيان إلا أن بعض أعضاء مجلس الأمن لا يزالون يتغاضون عن ذلك.
    Plusieurs accords relatifs au contrôle des armements et au désarmement ne sont pas ratifiés par les États qui les ont pourtant signés de leur plein gré. UN ولم يتم التصديق على عدة اتفاقات بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح، رغم أن الدول وقَّعتها برضاها.
    pourtant, en dépit de ces efforts, les terroristes continuent de commettre des atrocités. UN ورغم هذا العمل المنجز، ما زال الإرهاب يضرب بوحشية.
    pourtant, la société bélarussienne connaît des transformations positives indéniables. UN وعلى الرغم من ذلك فإن مجتمع بيلاروس يشهد اﻵن تحولات ايجابية لا يمكن انكارها.
    pourtant, si le Programme d'action du Caire reflète un consensus parmi les pays et sera mis en oeuvre selon les propres lois et traditions des pays, le document reconnaît aussi le caractère profondément personnel des décisions relatives à la procréation. UN إلا أنه مع أن برنامج عمل القاهرة يسجل توافقا في اﻵراء بين الدول وأنه سينفذ وفقا لقوانين وتقاليد كل دولة، فإنه يسجل اعترافه كذلك بكون القرارات المتعلقة باﻹنجاب قرارات ذات طبيعة شخصية جدا.
    Mais, comme souvent à l'ONU, cette innovation, pourtant très modeste, est difficile à faire accepter. UN بيد أن هذه الطريقة الابتكارية، وعلى نحو ما نراه غالبا في اﻷمم المتحدة، من الصعب قبولها رغم أنها متواضعة للغاية.
    Elle est en âge d'avoir de la compagnie et pourtant nous ne la voyons qu'à l'église. Open Subtitles إنها في عمر ليكون لها رفقاء و رغم هذا لانراها سوى في الكنيسة
    I1 reste pourtant incontestable que le droit à l'alimentation fait partie des droits élémentaires de l'être humain. UN وبالرغم من ذلك ما زال لا يمكن إنكار أن الحق في الغذاء يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus