Dans le même temps, nous sommes ouverts à tous les commentaires sur mon pays, pourvu que ces commentaires soient constructifs et bien informés. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن نتقبل كل التعليقات بحق بلدي، شريطة أن تكون مثل هذه التعليقات بناءة وقائمة على معلومات صحيحة. |
Notre pays est prêt à prendre de tels engagements sur-le-champ pourvu que les plus grandes puissances spatiales s'associent à ce moratoire. | UN | وبلدنا على استعداد للدخول في اتفاق كهذا شريطة أن تنضم الدول الرائدة في مجال الفضاء إلى ذلك الوقف الاختياري. |
Ce n'est qu'ensemble que la communauté internationale pouvait avancer, pourvu que soient pris en compte les intérêts des uns et des autres. | UN | بل إن أعضاء المجتمع الدولي يستطيعون معاً المضي قدماً شريطة أن يراعي كل منهم مصالح الآخرين. |
pourvu que votre sommeil ne soit pas hanté par le sinistre Chinois. | Open Subtitles | أتمنى أن لاتعانين هذه الليلة بحلم ذاك الصيني الشرير |
pourvu que le Comte lui-même n'ait aucune plainte à faire ? | Open Subtitles | بشرط أن لا يكون للكونت بحد ذاته أي شكاوى؟ |
97. Les FDI respectent la position de tout objecteur de conscience, pourvu que sa sincérité soit avérée. | UN | 97- ويحترم جيش الدفاع الإسرائيلي وجهات نظر المستنكفين ضميرياً، شرط أن يثبت صدقها. |
On peut même espérer qu'elle ouvrira de nouvelles perspectives d'avenir pour l'Organisation et pour le monde, pourvu que nous ayons le courage d'affronter en toute lucidité ce qui nous attend. | UN | بل إنها يمكن أن تفتح آفاقا جديدة للمنظمة وحتى للعالم، شريطة أن تتوفر لدينا الشجاعة لمواجهة ما ينتظرنا بأعين متفتحة. |
La Cour sera indépendante et vraiment efficace, pourvu que les Etats lui accordent le soutien et la coopération dont elle a besoin. | UN | وستكون هذه المحكمة مستقلة وفعالة حقا، شريطة أن تتلقى الدعم والتعاون الضروريين من الدول. |
La probabilité qu'elles travaillent et la probabilité qu'elles soient employées, pourvu que ces mères aient été précédemment actives sur le marché du travail, ont nettement diminué entre 1998 et 2002. | UN | وواضح أنه في الفترة من عام 1998 إلى عام 2002 انخفض احتمال العمل واحتمال التشغيل شريطة أن يكون قد سبق للأُم القيام بنشاط في سوق اليد العاملة. |
Il peut aussi traduire ces personnes devant ses propres tribunaux ou, conformément aux dispositions de la législation nationale, les remettre à un autre État partie intéressé qui les jugera, pourvu que l'État en question ait fourni un commencement de preuve. | UN | ويجوز لها أيضا محاكمة هؤلاء اﻷشخاص في محاكمها أو تسليمهم، وفقا ﻷحكام تشريعاتها، إلى دولة طرف معنية أخرى لمحاكمتهم، شريطة أن تكون دعوى هذه الدولة الطرف في التسليم ظاهرة الوجاهة. |
La FORPRONU ne ménagera aucun effort pour qu'il soit donné suite à ces accords de cessez-le-feu et aux arrangements politiques, pourvu que les ressources nécessaires soient mises à sa disposition par les États Membres. | UN | وستبذل قوات اﻷمم المتحدة للحماية قصاراها لاتخاذ اتفاقات وقف إطلاق النار والترتيبات السياسية، هذه مرتكزا تنطلق منه شريطة أن تتيح الدول اﻷعضاء ما يلزمها من موارد. |
Mais je suis convaincu qu'il existe un appui considérable pour l'Accord au sein des communautés unioniste et nationaliste, pourvu que chacune puisse avoir la certitude que tous les aspects en seront mis en oeuvre intégralement. | UN | ولكنني مقتنع بأن طائفتي الاتحاديين والوطنيين كلتيهما ما زال لديهما مخزون هائل من التأييد للاتفاق، شريطة أن تثق كل منهمــا في أن جميع الجوانب سوف تنفذ بالكامــل. |
La Colombie appuie la stratégie pour les activités à titre de forum mondial, pourvu que les activités envisagées aient une utilité pratique pour l'Organisation. | UN | وعبّر عن دعمه لاستراتيجية المحفل العالمي شريطة أن تكون الأنشطة المضطلع بها ذات فائدة عملية وايجابية بالنسبة الى المنظمة. |
pourvu que je n'aie pas la grippe du chien. | Open Subtitles | بالطبع أتمنى أن لا أصاب بانفلونزا الكلاب |
Seigneur, on est que mercredi ! pourvu que l'un de ces sales mômes ait mis une punaise sur ma chaise que je ressente quelque chose. | Open Subtitles | ياربى، اليوم هو الأربعاء فقط ، أتمنى أن يضع لى أحد هؤلاء المجرمين الصغار مسمارا على المقعد.. |
pourvu que ça marche ! Sinon, il faudra balancer ça. | Open Subtitles | يا رجل أتمنى أن لويس تشاهد هذا وإلا سأضطر لرمي هذه |
Toutefois, la délégation égyptienne est disposée à accepter cette date, pourvu que le Comité précise qui seront les experts extérieurs. | UN | واستدرك قائلا إن وفده مستعد، مع ذلك، لقبول ذلك الموعد بشرط أن توضح اللجنة التنظيمية من هم هؤلاء الخبراء الخارجيون. |
Toutefois, la délégation égyptienne est disposée à accepter cette date, pourvu que le Comité précise qui seront les experts extérieurs. | UN | واستدرك قائلا إن وفده مستعد، مع ذلك، لقبول ذلك الموعد بشرط أن توضح اللجنة التنظيمية من هم هؤلاء الخبراء الخارجيون. |
L'article 2 précise que l'infraction dont il s'agit doit avoir été commise sur le territoire de l'État requérant pour que l'extradition soit accordée, et que, si elle a été commise ailleurs, l'extradition sera accordée pourvu que cet État soit compétent pour connaître de l'infraction. | UN | وتشير المادة 2 إلى أنه يشترط في الموافقة على تسليم المطلوبين أن تكون الجريمة ذات الصلة قد ارتُكبت على أراضي الدولة التي تطلب التسليم، وإلى أنه عندما تُرتكب الجريمة في مكان آخر، يوافَق على التسليم شرط أن يكون لدى الدولة التي تطلب التسليم الاختصاص اللازم للمحاكمة عن ارتكاب الجرم. |
Un tel libellé permet de restreindre les droits et libertés pour n'importe quelle raison, pourvu que celle-ci soit légale. | UN | وقد تستخدم هذه الصياغة في تقليص الحقوق والحريات استناداً إلى أي سبب طالما أن ذلك يتم وفقاً للقانون. |
pourvu que cette saloperie marche. On a besoin de chaleur. | Open Subtitles | اتمنى ان يعمل هذا استطيع استخدام بعض الحرارة |
Je ne devrais pas dire ça, mais pourvu que vous ayez encore besoin de moi. | Open Subtitles | أنه ليس شىء جميل لأقوله ولكن اتمنى أن تحتاج مساعدتى مرة أخرى |
Elle peut avoir lieu sans qu'il existe de traité d'extradition, pourvu que les conditions de la loi sur l'extradition soient remplies. | UN | ويجوز تنفيذ التسليم بغض النظر عن وجود معاهدة لتسليم المطلوبين، شريطة استيفاء شروط قانون تسليم المطلوبين. |
En fait, ces exemptions s'appliquent à quiconque désire créer une association civile ou une fondation, promouvoir une croyance religieuse ou non, pourvu que la structure ne soit pas incompatible avec la défense des droits de l'homme et la démocratie. | UN | والواقع أن هذه الفوائد تشمل أي شخص يرغب في تأسيس رابطة أو مؤسسة مدنية أو تشجيع معتقد ديني أو حتى معتقد غير ديني، ما دام ذلك لا يتعارض مع الدفاع عن حقوق الإنسان والديمقراطية. |
Les déclarations orales peuvent être faites dans une langue autre que celles de la Commission pourvu que leur auteur en assure l'interprétation dans une des langues de la Commission. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين على الشخص الذي يلقي البيان توفير الترجمة الشفوية إلى لغة من لغات اللجنة. |