Les origines des événements de 2008 remontent à plusieurs années. Il s'agit d'une période au cours de laquelle M. Poutine a joué un rôle important. | UN | ويمكن تبين أن أصول أحداث عام 2008 يرجع تاريخها إلى عدة أعوام مضت، إلى فترة كان دور السيد بوتن أثناءها هاما. |
Le Président Poutine a pris une décision courageuse et historique similaire pour les forces nucléaires stratégiques russes. | UN | وقد اتخذ الرئيس بوتن قراراً شجاعاً وتاريخياً بنفس الدرجة فيما يتعلق بالقوات النووية الاستراتيجية الروسية. |
Le Président Poutine a emboîté le pas au Président Bush en annonçant une mesure du même ordre. | UN | وحذا الرئيس بوتن حذو الرئيس بوش عندما أصدر إعلانا مماثلا. |
Aujourd'hui, le Président russe Vladimir Poutine a reconnu que, dès 2006, la Russie avait échafaudé un plan pour envahir la Géorgie. | UN | في وقت سابق من هذا اليوم، اعترف الرئيس الروسي فلاديمير بوتين بأن روسيا وضعت في أوائل عام 2006 خطة لغزو جورجيا. |
Dans sa déclaration devant l'Assemblée générale, à la présente session, le Président Poutine a souligné que | UN | فقد أكد الرئيس بوتين في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة أن |
M. Poutine a alors chargé le Gouvernement russe de renforcer ses liens avec ces deux régions de la Géorgie en vue de les relier plus étroitement à la Russie. | UN | وأعطى السيد بوتن عندئذ تعليماته إلى الحكومة الروسية بتعزيز روابطها مع هاتين المنطقتين في جورجيا بهدف ربطهما على نحو أوثق مع روسيا. |
Au cours de la récente réunion de Novo-Ogaryovo, M. Poutine a fait part de ses < < préoccupations > > concernant le fait que la Russie devrait orienter ses missiles sur des objectifs situés en Géorgie si des systèmes antimissiles américains étaient basés dans le pays. | UN | وخلال الاجتماع الذي عقد مؤخرا في نوفو - أوغاريوفو، أعرب السيد بوتن عن " قلقه " لأن روسيا ستكون مضطرة إلى توجيه صواريخها إلى أهداف في جورجيا إذا ما وضعت النظم الأمريكية المضادة للصواريخ في البلد. |
M. Poutine a par ailleurs déclaré qu'il ne dialoguerait qu'avec l'opposition politique géorgienne, rejetant ainsi la possibilité d'un dialogue inter-États entre la Géorgie et la Russie. | UN | وفي الوقت نفسه، أعلن السيد بوتن أنه لن يجري حوارا إلا مع المعارضة السياسية في جورجيا، ومن ثم فقد رفض مباشرة إمكانية إجراء حوار بين دولتي جورجيا وروسيا. |
En un sens, Poutine a doublement réussi : il a donné une impression de transparence à l'Occident, tout en intimidant ses propres citoyens. | News-Commentary | وبشكل ما، كان نجاح بوتن مزدوجا: فقد بدا شفافاً في نظر الغرب، ومتوعداً مهدداً في نظر أغلب مواطنيه. أي أن تثبيت الكاميرات كان سلوكاً شفافاً وتآمرياً في آن واحد. |
Au regard de cet aveu, les < < affirmations > > que M. Poutine a récemment faites à Novo-Ogaryovo concernant l'agression russe n'ont absolument aucun sens. | UN | وفي ضوء هذا الاعتراف، فإن " التأكيدات " التي قدمها السيد بوتن مؤخرا في نوفو - أوغاريوفو بشأن عدوان روسيا ليس لها أي معنى على الإطلاق. |
Poutine a déclaré un jour que la chute de l'Union soviétique était la plus grande catastrophe géopolitique du 20° siècle. Les kleptocrates nationaux pourraient bientôt appeler à sa résurrection sous une forme ou une autre, et ils sont de mieux en mieux placés pour le faire. | News-Commentary | ذات يوم قال بوتن إن انهيار الاتحاد السوفييتي كان بمثابة الكارثة الجغرافية السياسية الأعظم التي شهدها القرن العشرين. وربما يسارع الحكام الفاسدون الوطنيون إلى المطالبة بإعادة بناء الاتحاد السوفييتي، والحقيقة أنهم الآن أصبحوا في موقف متزايد القوة إلى الحد الذي قد يسمح لهم بذلك ذات يوم. |
Nous avons dû, longtemps, nous préoccuper du problème de l’existence même de la Russie, plutôt que de la qualité de son gouvernement. Le consensus de Poutine a permis de résoudre les deux problèmes, sans aide étrangère ni ingérence. | News-Commentary | لقد كان لزاماً علينا لسنوات عديدة أن نتعامل مع مشكلة وجود روسيا ذاتها، وليس نوعية حكمها. والحق أن إجماع بوتن جعل في الإمكان حل المشكلتين معاً من دون مساعدات أو تدخلات خارجية. والآن يتعين علينا أن نتجاوز حدود روسيا حتى يتسنى لنا أن نساهم في حل مشاكل أخرى عالمية أعظم خطراً. |
Le Kremlin est préoccupé à la place par la rentabilité et la valeur des entreprises dominées par l’État, qu’il contrôle. Comme on pouvait s’y attendre, tous les indicateurs de corruption ont augmenté depuis que Poutine a succédé à Eltsine, alors qu’ils baissent dans la plupart des pays post-communistes. | News-Commentary | فالشغل الشاغل للكرملين الآن ينصب على ربحية وقيمة الشركات المملوكة للدولة. وليس من المدهش بعد كل ذلك أن ترتفع كافة مؤشرات الفساد في روسيا منذ تولى بوتن السلطة بعد يلتسين ، على الرغم من انخفاضها في أغلب بلدان ما بعد الشيوعية. وعلى الرغم من تفشي الفساد، إلا أن أياً من كبار المسئولين لم يحاكم. |
Via l’utilisation prolongée de la force militaire, Poutine a rempli l’objectif principal de la politique russe : le contrôle sur l’Ukraine orientale et la déstabilisation persistante du pays dans son ensemble. | News-Commentary | من خلال الاستخدام المستمر للقوة العسكرية، تمكن بوتن من تحقيق الهدف الرئيسي للسياسة الروسية: فرض السيطرة على شرق أوكرانيا وزعزعة استقرار البلاد ككل بشكل دائم. والواقع أن اتفاق مينسك الثاني كان مجرد انعكاس للحقائق على الأرض. |
La Russie a surtout besoin de l’Europe et des Etats-Unis pour surmonter avec succès ses nombreux défis, particulièrement ceux que lui pose la Chine. Mais Poutine a une fierté perverse, celle de persister à vouloir aliéner l’Occident. | News-Commentary | إن روسيا تحتاج إلى أوروبا وأميركا إذا كان لها أن تتصدى بنجاح التحديات الكثيرة التي تواجهها، وخاصة تلك التي تفرضها الصين. ولكن بوتن يبدي بدلاً من ذلك تفاخراً أحمق بجهوده المتواصلة لتنفير الغرب. ولعل وكيله الأوكراني السابق يانوكوفيتش يشهد على الغباء المأساوي الذي تتسم به هذه السياسة. |
Dans une célèbre déclaration, Poutine a affirmé que l’effondrement de l’Union soviétique constituait la plus grande catastrophe du XXe siècle. Ainsi son objectif à long terme consiste-t-il à rebâtir cette entité passée, sous une forme ou une autre, et par exemple au travers d’une union supranationale composée d’États membres, semblable à l’Union européenne. | News-Commentary | وليس من الصعب أن نستشف هذا الطموح. ففي ملاحظة شهيرة للرئيس بوتن ذكر أن انهيار الاتحاد السوفييتي كان الكارثة الأعظم في القرن العشرين. وبالتالي فإن هدفه في الأمد البعيد كان إعادة بناء الاتحاد السوفييتي بصورة أو أخرى، ربما في هيئة اتحاد فوق وطني بين بلدان أعضاء مثل الاتحاد الأوروبي. |
Par exemple, Poutine a récemment aboli les élections dans les provinces russes. Désormais, le gouvernement nommera les fonctionnaires chargés de diriger un pays aussi complexe et multinational que l’Union européenne ou les Etats-Unis. | News-Commentary | على سبيل المثال، بادر الرئيس فلاديمير بوتن مؤخراً إلى إلغاء الانتخابات في أقاليم روسيا. ومنذ الآن فصاعداً سيتولى أفراد معينين من قِـبَل الرئاسة حكم دولة تتماثل في تعقيدها وتعدد عرقياتها مع الاتحاد الأوروبي أو الولايات المتحدة. ولا أستطيع أن أقول إن هذه الوصفة من نتاج التفكير المحنك. |
Alors que de l'économie de la Russie est chancelante, Poutine a de plus en plus de mal à utiliser sa deuxième forme de pouvoir : le paiement. | News-Commentary | ومع تعثر الاقتصاد الروسي، يجد بوتن صعوبة متزايدة في توظيف أداة القوة الثانية: الإغراء بالمال. فلن يتمكن حتى النفط والغاز، الموردان الأكثر قيمة لدى روسيا، من إنقاذ الاقتصاد، كما دلَّل اتفاق بوتن مؤخراً مع الصين على تزويدها بالغاز لمدة ثلاثين عاماً بأسعار بخسة. |
En ce qui concerne la partie russe, le Président Poutine a soumis l'Accord à la Douma d'État pour qu'elle le ratifie. | UN | أما فيما يتعلق بالجانب الروسي، فقد قدم الرئيس بوتين الاتفاق إلى مجلس نواب الدولة للتصديق عليه. |
Dans sa déclaration lors du Sommet du millénaire, le Président Poutine a présenté deux initiatives. | UN | وقدم الرئيس بوتين في خطابه أمام قمة الألفية مبادرتين هامتين. |
Au sommet d'Okinawa, le Président Poutine a communiqué au Président Clinton des propositions détaillées concernant les principales orientations des négociations relatives à un tel accord. | UN | وقد قدم الرئيس بوتين إلى الرئيس كلينتون في مؤتمر قمة أوكيناوا مقترحات مفصلة تتعلق بالاتجاهات الرئيسية للمفاوضات المتعلقة باتفاق من هذا القبيل. |