Toute une gamme de mesures pouvaient être prises pour mobiliser des ressources aussi bien financières qu'humaines. | UN | وثمة مجموعة كاملة من التدابير يمكن اتخاذها لتعبئة الموارد المالية والبشرية. |
Il a évoqué les droits des minorités religieuses et formulé des recommandations sur les mesures positives qui pouvaient être prises pour protéger et promouvoir ces droits. | UN | وتحدث عن حقوق الأقليات الدينية وقدم توصيات عن التدابير الإيجابية التي يمكن اتخاذها لحماية حقوق هذه الأقليات وتعزيزها. |
Il a indiqué qu'un certain nombre de mesures ne présentant que des avantages, telles que les systèmes d'alerte rapide, pouvaient être prises à la fois pour renforcer l'adaptation et pour prévenir les catastrophes. | UN | وذكر أن عدداً من التدابير التي تعود بالنفع العميم، مثل نظم الإنذار المبكر، يمكن اتخاذها لزيادة التكيف واتقاء الكوارث. |
Des mesures concrètes pouvaient être prises pour renforcer la coopération entre les titulaires de mandat et les institutions nationales de défense des droits de l'homme. | UN | وذُكر أنه يمكن اتخاذ خطوات عملية لتوطيد التعاون بين المكلفين بالولايات والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Mme Wang a souligné que des mesures essentielles pouvaient être prises afin de se préparer aux catastrophes. | UN | وشددت السيدة وانغ أيضاً على أنه يمكن اتخاذ خطوات جوهرية للتهيؤ لوقوع الكوارث. |
Elle a ajouté que des mesures appropriées pouvaient être prises pour informer les demandeurs qu'ils n'avaient pas le droit de suggérer des noms de fournisseurs. | UN | وأضافت أنه يمكن أن تتخذ خطوات مناسبة ﻹبلاغ مقدمي الطلبات بأنه لا يجوز لهم أن يقترحوا أسماء الموردين. |
Des sources très diverses pouvaient être prises en compte afin de suivre les évolutions et la situation en la matière. | UN | ويمكن أن تؤخذ في الحسبان مجموعة واسعة من مصادر هذه البيانات بغية رصد الاتجاهات وحالة مراقبة المخدرات. |
Ceci allait à l'encontre du principe fondamental selon lequel les contre-mesures devaient et pouvaient être prises seulement par un État lésé par un fait internationalement illicite. | UN | ومن شأن تطور كهذا أن يخالف المبدأ الأساسي المتمثل في أن التدابير المضادة لا ينبغي أو يمكن اتخاذها إلا من قبل البلد المضرور بسبب فعل غير مشروع دوليا. |
Il a permis de rassembler de nouvelles données sur les mesures qui pouvaient être prises pour assurer aux évolutions technologiques un effet positif sur l'emploi des femmes et leur participation à l'économie nationale. | UN | وقد وفر المشروع بيانات جديدة عن التدابير التي يمكن اتخاذها لضمان أن يكون للتطورات التكنولوجية أثر إيجابي على عمالة المرأة وعلى اشتراكها في الاقتصاد الوطني. |
Le premier volet portait sur les initiatives et décisions en matière de gestion relevant de sa compétence qui pouvaient être prises dans les trois premiers mois de cette année. | UN | ينطوي المسار اﻷول على المبادرات والقرارات اﻹدارية المندرجة في إطار مسؤوليته والتي يمكن اتخاذها قبل نهاية الربع اﻷول من هذه السنة. |
Les intervenants ont également été priés de proposer des mesures concrètes qui pouvaient être prises afin de protéger les membres de la famille contre la violence et d'expliquer comment les États pouvaient éviter toute discrimination à l'égard des familles qui ne correspondaient pas aux modèles de famille les plus courants. | UN | وطُلب من المشاركين أيضاً اقتراح تدابير ملموسة يمكن اتخاذها لحماية أفراد الأسرة من الإيذاء، والسبل التي تُمكّن الدول من تفادي التمييز ضد الأسر التي تختلف عن الأنماط الأسرية السائدة. |
À la fin de 2001, le Bureau de la gestion a informé les bureaux de pays des mesures pratiques qui pouvaient être prises lorsque les agents d'exécution ne soumettaient pas de rapports sur les dépenses. | UN | وفي عام 2001، حدد مكتب الإدارة إلى المكاتب القطرية خطوات عملية يمكن اتخاذها عندما لا تقدم الوكالات المنفذة تقارير عن الإنفاق. |
On a suggéré d'étudier également quelles autres initiatives et mesures concrètes pouvaient être prises pour remédier aux types de problèmes identifiés dans le rapport du Groupe d'experts. | UN | واقتُرِح أن تراعى أيضا، إلى جانب التفاوض بشأن معاهدة، الإجراءات والتدابير العملية الأخرى التي يمكن اتخاذها لمعالجة أنواع المشاكل المحددة في تقرير فريق الخبراء. |
Il y a par ailleurs été discuté des mesures concrètes qui pouvaient être prises pour intégrer les préoccupations relatives aux droits de l'homme dans l'action de lutte contre la corruption menée par les Nations Unies, et plus particulièrement de ce qui pouvait être fait à l'appui de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | كما نوقشت التدابير التي يمكن اتخاذها لإدماج اعتبارات حقوق الإنسان في جدول أعمال الأمم المتحدة المتعلق بمكافحة الفساد، مع التركيز على دعم تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Il a toutefois signalé que des mesures correctives pouvaient être prises pour permettre le repeuplement permanent de l'île. | UN | لكن الفريق الاستشاري ذكر أيضاً أنه يمكن اتخاذ إجراءات علاجية لتمكين السكان من العودة بصفة دائمة إلى الجزيرة المرجانية. |
Il a été indiqué que des décisions judiciaires pouvaient être prises pour allouer les avoirs et fonds saisis aux services d'aide sociale. | UN | وأشير الى أنه يمكن اتخاذ خطوات قانونية لاعادة توجيه الأصول والأموال المصادرة لدعم الخدمات الاجتماعية الوطنية. |
Quant aux contre-mesures à proprement parler, elles ne pouvaient être prises qu'une fois que les négociations avaient échoué. | UN | لكنه لا يمكن اتخاذ تدابير مضادة كاملة النطاق إلا بعد فشل المفاوضات. |
Elle a reconnu que des mesures pouvaient être prises pour améliorer à court terme et à moyen terme le fonctionnement du système des organes conventionnels et a noté les propositions formulées par certains organes conventionnels à cet égard. | UN | وقالت إنها تدرك أنه يمكن اتخاذ خطوات لتحسين أداء نظام الهيئات المنشأة بمعاهدات في الأجلين القصير والمتوسط، وأشارت إلى مقترحات طرحتها بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات في هذا الصدد. |
173. Il a été souligné que les décisions concernant les audiences ne pouvaient être prises comme il convenait qu'une fois que les parties avaient déposé leurs requêtes et les réponses correspondantes, permettant au tribunal arbitral de prévoir la longueur des témoignages. | UN | ٣٧١ - وأشير الى أن القرارات المتعلقة بالجلسات لا يمكن أن تتخذ بصورة سليمة إلا بعد أن يكون الطرفان قد قدما ادعاءاتهما وعرضا دفاعيهما، ويصبح بوسع هيئة التحكيم أن تقدر مدى اﻷدلة التي ستؤخذ. |
Le CCI a informé le Comité que cette situation était due au fait que la mise en oeuvre d'un grand nombre des recommandations dépendait de décisions qui ne pouvaient être prises qu'une fois qu'un nouveau directeur exécutif aurait été nommé. | UN | وأحاط المركز المجلس علما بأن الاجراء كان محدودا ﻷن التنفيذ الكامل لكثير من التوصيات يعتمد على قرارات سياسية لا يمكن أن تتخذ إلا بعد تعيين مدير تنفيذي جديد. |
Les préoccupations des pays en développement partenaires pouvaient être prises en compte par l'adoption de clauses de sauvegarde, de périodes transitoires et de dispositions spéciales permettant une intégration progressive dans l'économie mondiale. | UN | ويمكن أن تؤخذ في الاعتبار هموم الشركاء من البلدان النامية وذلك من خلال شروط الضمان، والفترات الانتقالية، والشروط المحدﱠدة التي تكفل الاندماج التدريجي للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Si les mesures nécessaires pouvaient être prises en concertation avec les Iles Féroé et le Groenland, voilà qui résoudrait la question de la compétence. | UN | وأضاف أنه إذا ما أمكن اتخاذ الخطوات المطلوبة بالاشتراك مع جزر فارو وغرينلاند فإن مسألة الاختصاص يمكن حلها. |