"pouvaient aider" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن تساعد
        
    • يمكن أن يساعد
        
    • قد تساعد
        
    • من شأنهما مساعدة
        
    • إمكانية اعتبارها وسيلة لمساعدة
        
    • يمكنها أن تساعد
        
    Il a également réaffirmé que les connaissances possédées par les organismes des Nations Unies pouvaient aider les États à réaliser leurs objectifs nationaux de développement. UN وأعاد التأكيد أيضا على أن المعارف التي حصّلتها مؤسسات الأمم المتحدة يمكن أن تساعد الدول في تحقيق أهداف التنمية الوطنية.
    Pour le Président, les critères énoncés dans la résolution 1996/31 du Conseil pouvaient aider les membres du Comité à prendre une décision et devaient inspirer leur réflexion. UN وأعرب عن رأي مفاده أن المعايير المشار إليها أعلاه يمكن أن تساعد أعضاء اللجنة في قراراتهم وأن تشكل أساسا لتفكيرهم.
    Un autre participant a déclaré qu'en présence de tentatives d'éviter la divulgation, des informations provenant des données taxonomiques pouvaient aider à déterminer l'origine géographique d'un organisme. UN وذكر مشارك آخر أنه عندما تكون هناك محاولات ترمي إلى تجنب الكشف، فإن المعلومات المستقاة من بيانات التصنيف يمكن أن تساعد في تحديد الأصل الجغرافي للكائن الحي.
    Ils ont noté que les prix et les concours à l'école pouvaient aider à faire reconnaître la créativité. UN وأشير إلى أن منح جوائز وتنظيم مسابقات في المدارس يمكن أن يساعد على نشر مهارات التفكير الإبداعي.
    Le Gouvernement éthiopien a reconnu que les mécanismes de recouvrement des coûts pouvaient aider à alléger la charge financière qui pèse sur les pouvoirs publics. UN وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة.
    En ce qui concerne les questions relatives au commerce, il a fait observer que tant le commerce que l'aide pouvaient aider les pays qui menaient des politiques rationnelles. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    À cet égard, les participants ont souligné que des outils technologiques tels que les systèmes d'information géographique pouvaient aider à combiner différents types de données pour une analyse intégrée. UN وفي هذا الصدد، أشار المشاركون إلى أن الأدوات التكنولوجية، مثل نُظم المعلومات الجغرافية، يمكن أن تساعد في الجمع بين أنواع مختلفة من البيانات من أجل إجراء تحليل متكامل.
    Les recherches ont montré que de telles dispositions pouvaient aider les femmes, une fois qu'elles avaient un revenu régulier et bénéficiaient de services essentiels, à devenir leur propre vecteur de changement en accédant au marché du travail et en saisissant les possibilités qui leur étaient offertes de s'instruire. UN وتظهر الأبحاث أن هذه الأحكام يمكن أن تساعد المرأة لكي تصبح من أدوات تغيير نفسها من خلال سوق العمل وفرص التعليم عندما تكتسب أمن الدخل والحصول على الخدمات الأساسية.
    Un orateur a dit que des politiques de regroupement d'entreprises locales et étrangères pouvaient aider à empêcher un tel protectionnisme. UN وقال أحد المتكلمين إن زيادة التركيز على سياسات إنشاء التكتلات التي تجمع بين شركات أجنبية ومحلية يمكن أن تساعد في منع النزعة الحمائية.
    À cet égard, les données spatiales pouvaient aider les responsables à prendre des décisions éclairées sur la gestion des ressources en eau. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن تساعد البيانات المستمدَّة من الفضاء صانعي السياسات على اتخاذ قرارات مدروسة بشأن إدارة الموارد المائية.
    Il a également noté que ces informations étaient jugées utiles par les délégations parce qu'elles permettaient aux États, en particulier aux pays en développement, de mieux comprendre les cadres réglementaires existant à l'échelle nationale, et qu'elles pouvaient aider ces États à établir leur propre cadre réglementaire en fonction de leurs besoins spécifiques et de leur niveau de développement. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن الوفود اعتبرت المعلومات قيِّمة لأنها أتاحت للدول، وبخاصة الدول النامية، أن تفهم الأطر التنظيمية الوطنية القائمة، وأنها يمكن أن تساعد الدول في مساعيها الرامية إلى وضع أطر تنظيمية وطنية خاصة بها وفقا لاحتياجاتها الخاصة ومستوى التنمية الذي بلغته.
    Il a également noté que ces informations étaient jugées utiles, qu'elles permettaient à tous les États, en particulier aux pays en développement, de mieux comprendre les cadres réglementaires existant à l'échelle nationale, et qu'elles pouvaient aider les États à établir leur propre cadre réglementaire en fonction de leurs besoins spécifiques et de leur niveau de développement. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أيضاً أن تلك المعلومات تعتبر عظيمة الفائدة؛ وأنها تتيح لجميع الدول، وخصوصا الدول النامية، أن تكتسب فهماً للأطر التنظيمية الوطنية الموجودة؛ وأنها يمكن أن تساعد الدول في جهودها الرامية إلى إنشاء أطرها التنظيمية الوطنية تبعاً لاحتياجاتها الخاصة ودرجة تطوّرها.
    On a souligné que des mécanismes de réduction du risque, tels les systèmes de micro-assurance communautaire, qui venaient s'ajouter aux initiatives destinées à rétablir les moyens de subsistance, pouvaient aider à éviter des catastrophes secondaires de différente gravité. UN وتم تسليط الأضواء على أن آليات التصدي للمخاطر، مثل الأخذ بنظم التأمينات المصغرة القائمة على المجتمع المحلي، والتي تقوم على أساس مبادرات إصلاح سبل كسب الرزق، يمكن أن تساعد على مواجهة كوارث متكررة ذات نطاق متباين.
    Il a également noté que les données satellite pour les besoins de la gestion de l'eau pouvaient aider à déterminer l'importance des précipitations, la couverture neigeuse, l'humidité du sol, les variations des nappes phréatiques, les superficies inondables, la température de surface, la vitesse du vent et les types de végétation et la santé de la végétation et qu'elles pouvaient même fournir des estimations de l'évaporation. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن البيانات الساتلية عن احتياجات إدارة المياه يمكن أن تساعد في تحديد نشاط التهطال والغطاء الثلجي ورطوبة التربة والتغيرات في مخزون المياه الجوفية والمناطق التي تغمرها الفيضانات ودرجة الحرارة السطحية وسرعة الرياح ونوع الغطاء النباتي وصحته، بل وتوفر تقديرات للتبخر.
    L'accès à une technologie propre et l'exploitation et l'exportation de sources d'énergie renouvelables pouvaient aider à atténuer les incidences négatives des changements climatiques dans les pays en développement. L'accès à l'énergie, ainsi qu'aux services essentiels, devenait un nouvel aspect de la problématique commerce et développement. UN وذُكر أن إمكانية الاستفادة من التكنولوجيا النظيفة، واستغلال الطاقة المتجددة وتصديرها، هما من الأمور التي يمكن أن تساعد على التخفيف مما لتغير المناخ من أثر ضار يؤثر بالبلدان النامية ويعد الحصول على الطاقة، فضلاً عن الخدمات الأساسية قضية ناشئة من قضايا التجارة والتنمية.
    Plusieurs groupements régionaux ont ajouté que les IED des sociétés transnationales pouvaient aider à améliorer la compétitivité, stimuler l'intégration dans le système commercial international par le biais des chaînes de valeur mondiales et notablement contribuer à l'intégration régionale. UN وأضافت عدة مجموعات إقليمية أن الاستثمار الأجنبي المباشر من الشركات عبر الوطنية يمكن أن يساعد على تحسين التنافسية، ودفع التكامل في أنماط التجارة الدولية من خلال سلاسل القيمة العالمية، وتوفير ركيزة هامة للتكامل الإقليمي.
    Les résultats ne pouvaient être durables que s'ils étaient obtenus simultanément dans les domaines social, environnemental et économique. Les organismes des Nations Unies avaient accumulé à cet égard des connaissances qui pouvaient aider les autorités nationales à réaliser les objectifs nationaux de développement. UN وذكر أن الاستدامة في المجالات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية مسألة متكاملة، وأضاف أن ما لدى منظمات الأمم المتحدة من المعارف يمكن أن يساعد على تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية.
    Les projets de la CNUCED relatifs à l'investissement pouvaient aider à promouvoir un climat favorable aux entreprises et à l'investissement, ce qui pouvait à son tour aider les pays à attirer des investissements. UN ومن شأن مشاريع الأونكتاد المتعلقة بالاستثمار أن تساعد على تشجيع نشوء مناخ مؤات للأعمال والاستثمار يمكن أن يساعد بدوره البلدان على اجتذاب الاستثمارات.
    La croissance économique, l'ouverture et l'innovation, notamment, pouvaient aider à les atténuer. UN وقد حُدد النمو الاقتصاي والانفتاح والابتكار على أنها ثلاثة عوامل هامة قد تساعد في التخفيف من آثار السياسات البيئية على القدرة على المنافسة.
    En ce qui concerne les questions relatives au commerce, il a fait observer que tant le commerce que l'aide pouvaient aider les pays qui menaient des politiques rationnelles. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    Elle a donné au Conseil l'assurance que le Fonds appuyait pleinement les approches sectorielles dans le domaine de la santé et reconnaissait que ces dernières pouvaient aider les gouvernements à renforcer les systèmes de soins de santé de base, essentiels pour assurer de bons services de santé en matière de reproduction. UN وأكدت للمجلس أن الصندوق يؤيد تماما استخدام كافة القطاعات في القطاع الصحي، ويدرك إمكانية اعتبارها وسيلة لمساعدة الحكومات في تعزيز الرعاية الصحية اﻷساسية التي تعتبر أمرا لا غنى عنه لﻹنجاز الفعال لخدمات الصحة اﻹنجابية.
    La communauté internationale devait prêter attention aux mouvements sociaux, car ils pouvaient aider à trouver des solutions possibles aux crises mondiales. UN ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماماً للحركات الاجتماعية، إذ يمكنها أن تساعد في تحديد حلول ممكنة للأزمات العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus