Il était désormais largement admis que le droit au développement pouvait contribuer à l'émergence d'un nouveau modèle de justice sociale durable et équitable, fondé sur les principes normatifs des droits de l'homme solidement établis. | UN | فقد أصبح من المسلم به على نطاق واسع أن الحق في التنمية يمكن أن يسهم في إيجاد نموذج جديد لتحقيق عدالة اجتماعية مستدامة ومنصفة قائمة على الأسس المعيارية الراسخة لحقوق الإنسان. |
La chrysotile industrielle pouvant contenir de la trémolite fibreuse, on a émis l'hypothèse que cette dernière pouvait contribuer à l'induction de mésothéliomes parmi certaines populations exposées principalement à la chrysotile. | UN | وحيث أن الكريسوتيل التجاري قد يحتوي على تريموليت ليفي، فقد تم الافتراض بأن الأخير يمكن أن يسهم في استحثاث ورم الظهارة المتوسطة لدى بعض السكان المعرضين إلى الكريسوتيل بالدرجة الأولى. |
L'éducation pouvait contribuer à modifier les coutumes, par exemple, dans des domaines comme l'héritage des femmes et les mutilations génitales féminines. | UN | فالتعليم يمكن أن يساعد على إيجاد عادات أفضل في مجالات من قبيل توريث المرأة، وبتر اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، مثلا. |
On a conclu que cela pouvait contribuer à réduire la méfiance et le soupçon et à rétablir la confiance dans le processus. | UN | والنتيجة التي تم التوصل اليها هو أن هذه الشفافية يمكن أن تسهم في تقليص عدم الثقة والريبة وتؤدي الى زرع مزيد من الثقة في العملية. |
Les faits montraient que l'aide pouvait contribuer à réduire la pauvreté si elle était utilisée pour renforcer la mobilisation des ressources intérieures, mettre en place des capacités productives et promouvoir la diversification de l'économie. | UN | فالتجربة تدل على أن المعونة يمكن أن تساعد على الحد من الفقر إذا استُخدِمت لتعزيز تعبئة الموارد المحلية وبناء القدرات الإنتاجية وتنويع الاقتصاد. |
L'informatisation des procédures judiciaires a été considérée comme un autre élément important dans l'amélioration du fonctionnement des systèmes de justice pénale, car elle pouvait contribuer à accroître l'efficacité, la transparence et l'accès à la justice. | UN | واعتبرت حوسبة الإجراءات القضائية جانباً هاماً آخر من جوانب تحسين أداء نظم العدالة الجنائية، إذ يمكن أن تساهم في زيادة الكفاءة والشفافية وتيسير الوصول إلى العدالة. |
L'INSTRAW pouvait contribuer à définir des indicateurs permettant de déterminer les besoins des femmes et les modalités de répartition des ressources. | UN | وقالت إن عمل المعهد يمكن أن يساعد في وضع مؤشرات تحدد احتياجات المرأة ووسائل توزيع الموارد. |
L'Uruguay a indiqué que sa propre expérience lui avait enseigné que travailler en coopération avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme pouvait contribuer à améliorer la situation des droits de l'homme sur le plan local. | UN | وذكرت أوروغواي أنها تعتبر، من منطلق تجربتها الخاصة، أن العمل بالتعاون مع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان يمكن أن يساهم في تحسين حالة حقوق الإنسان على المستوى المحلي. |
Le Groupe a indiqué que le Registre était un instrument qui pouvait contribuer à renforcer la confiance, à apaiser les tensions, à renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales et à limiter le transfert d'armes tout en tenant compte des besoins légitimes des États en matière de sécurité. | UN | ولاحظ الفريق أن السجل يمكن أن يسهم في تعزيز الثقة وتخفيف حدة التوترات وتوطيد السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي والحد من عمليات نقل الأسلحة، مع مراعاة الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول. |
La chrysotile industrielle pouvant contenir de la trémolite fibreuse, on a émis l'hypothèse que cette dernière pouvait contribuer à l'induction de mésothéliomes parmi certaines populations exposées principalement à la chrysotile. | UN | وحيث أن الكريسوتيل التجاري قد يحتوي على تريموليت ليفي، فقد تم الافتراض بأن الأخير يمكن أن يسهم في استحثاث ورم الظهارة المتوسطة لدى بعض السكان المعرضين إلى الكريسوتيل بالدرجة الأولى. |
La chrysotile industrielle pouvant contenir de la trémolite fibreuse, on a émis l'hypothèse que cette dernière pouvait contribuer à l'induction de mésothéliomes parmi certaines populations exposées principalement à la chrysotile. | UN | وحيث أن الكريسوتايل التجاري قد يحتوي على تريموليت ليفي، فقد تم الافتراض بأن الأخير يمكن أن يسهم في استحثاث ورم الظهارة المتوسطة لدى بعض السكان المعرضين إلى الكريسوتايل بالدرجة الأولى. |
L'orateur a rappelé que renforcer les droits des détenus en confiant des responsabilités accrues aux organisations non gouvernementales qui leur viennent en aide pouvait contribuer à atténuer le problème. | UN | واستذكر المُناظِر أن تعزيز حقوق النـزلاء من خلال تقوية المنظمات غير الحكومية التي ترعاهم يمكن أن يساعد على تخفيف حدة المشكلة. |
Elle a de plus participé à la Global South - South Creative Week, dans le but de montrer à quel point l'économie créative pouvait contribuer à améliorer les conditions de vie dans un environnement urbain. | UN | كما شارك في الأسبوع العالمي الخلاق بين الجنوب والجنوب، الذي بيَّن كيف أن الاقتصاد الخلاق يمكن أن يساعد على تحسين الحياة وطرز الحياة في المدن. |
L'élévation de l'âge légal du consentement pouvait contribuer à lutter contre ce déséquilibre, mais les stratégies nationales risquaient alors encore plus d'être fondées sur de fausses suppositions car, très souvent, l'âge moyen de la première expérience sexuelle était bien inférieur à l'âge légal du consentement. | UN | ورغم أن رفع سن القبول القانوني يمكن أن يساعد على إزالة هذا الاختلال، فإنه يزيد خطر وضع الاستراتيجيات العامة على أساس افتراضات زائفة، إذ إن متوسط العمر فيما يتعلق بأول تجربة جنسية يقل كثيراً في أغلب الأحيان عن سن القبول القانوني. |
En somme, faire de la migration un choix plutôt qu'une nécessité, car si ce phénomène pouvait contribuer à des avancées en matière de développement humain, il ne saurait se substituer aux politiques nationales de développement. | UN | وباختصار، ينبغي أن تكون الهجرة خيارا، لا ضرورة. ورغم أن الهجرة يمكن أن تسهم في نتائج التنمية البشرية، فهي لا تشكل بديلا عن السياسات الإنمائية الوطنية. |
L'initiative a démontré qu'une transition mondiale vers une économie verte à faibles émissions de carbone pouvait contribuer à créer des emplois dans de nombreux secteurs et favoriser la réduction de la pauvreté. | UN | وأثبتت هذه المبادرة أن التحول العالمي إلى اقتصاد أخضر مستدام يُنتج انبعاثات كربونية منخفضة يمكن أن تسهم في خلق فرص عمل في العديد من القطاعات وفي جهود الحد من الفقر. |
Il a jugé encourageant le constat du Secrétaire général de l'ONU selon lequel le commerce pouvait contribuer à réduire la pauvreté grâce à une amélioration des possibilités offertes par le marché, dont s'occupait l'OMC, tandis que le système des Nations Unies se chargeait des questions se posant du côté de la production, y compris la gouvernance. | UN | وقد شجعه تعليق الأمين العام للأمم المتحدة من أن التجارة يمكن أن تساعد على الحد من الفقر عن طريق فرص السوق المحسنة، والذي يجري التعامل معها الآن عن طريق منظمة التجارة العالمية، في حين أن قضايا جانب الإنتاج، بما في ذلك الإدارة الجيدة، تجرى معالجتها عن طريق منظومة الأمم المتحدة. |
Il a jugé encourageant le constat du Secrétaire général de l'ONU selon lequel le commerce pouvait contribuer à réduire la pauvreté grâce à une amélioration des possibilités offertes par le marché, dont s'occupait l'OMC, tandis que le système des Nations Unies se chargeait des questions se posant du côté de la production, y compris la gouvernance. | UN | وقد شجعه تعليق الأمين العام للأمم المتحدة من أن التجارة يمكن أن تساعد على الحد من الفقر عن طريق فرص السوق المحسنة، والذي يجري التعامل معها الآن عن طريق منظمة التجارة العالمية، في حين أن قضايا جانب الإنتاج، بما في ذلك الإدارة الجيدة، تجرى معالجتها عن طريق منظومة الأمم المتحدة. |
La Chine a toujours considéré que l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient pouvait contribuer à apaiser les tensions dans la région et favoriser le règlement du conflit. | UN | وأكدت الصين أيضا على الدوم أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط من شأنها أن تساهم في تخفيف حدة التوتر في تلك المنطقة وإعطاء زخم لعملية تسوية الشرق الأوسط. |
On a estimé que l'autonomie était une notion utile, permettant d'établir une structure sociopolitique qui pouvait contribuer à la recherche de niveaux plus élevés de liberté pour les individus. | UN | ومن المعتقد أن الحكم الذاتي يمثل مفهوما قيما يتيح هيكلا اجتماعيا - سياسيا يمكن أن يساعد في البحث عن مستويات أعلى للحرية بالنسبة لﻷفراد. |
Pour une autre ONG, il fallait établir des liens entre le Groupe de travail et ce Sommet mondial, car le projet de normes pouvait contribuer à renforcer l'aspect social de l'ordre du jour de cette réunion. | UN | وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى الحاجة إلى ربط الفريق العامل بمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، مشيرة إلى أن مشروع المعايير يمكن أن يساهم في تعزيز وتقوية جدول الأعمال الاجتماعي. |
De plus, promouvoir les petites et moyennes entreprises pouvait contribuer à rapprocher les activités des sociétés transnationales des besoins économiques et sociaux des populations des pays en développement. M. Déclarations de clôture | UN | وإضافة إلى ذلك، ارتُئي أن تعزيز المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم قد يساعد على مدّ جسر بين أنشطة الشركات عبر الوطنية والاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية للسكان في البلدان النامية. |
La solidarité internationale devait être un élément indispensable des efforts déployés pour réaliser le droit au développement, lequel pouvait contribuer à réduire l'écart entre pays développés et pays en développement en accompagnant les grands discours et les grandes déclarations par des actions concrètes. | UN | إذ ينبغي أن يكون التضامن الدولي جزءاً لا غنى عنه من جهود إعمال الحق في التنمية، مما قد يساعد في تضييق الفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وذلك عن طريق دعم الخُطَب والإعلانات بأفعال ملموسة. |
Les citoyens devaient avoir confiance dans les institutions et les représentants de l'État, et la diversité au sein de ces institutions pouvait contribuer à créer un tel environnement. | UN | فالناس بحاجة إلى أن تثق في مؤسسات الدولة وممثليها، كما أن التنوع بين هذه المؤسسات قد يسهم في إيجاد مثل هذه البيئة. |
Si le commerce pouvait contribuer à un développement équitable et durable, les conditions, les politiques et les infrastructures qui le permettent devaient exister sur le plan national et international. | UN | وإذا كانت التجارة يمكن أن تكون عاملاً يساهم في التنمية الشاملة والمستدامة، فمن المطلوب أيضاً إيجاد الظروف المواتية والسياسات السليمة والبنى التحتية اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي. |