1. Soutenir les efforts et les initiatives pouvant contribuer à améliorer la démocratie et à responsabiliser la société civile en Europe. | UN | 1 - دعم الجهود والمبادرات التي يمكن أن تسهم في تعزيز الديمقراطية وتمكين المجتمع المدني في أوروبا. |
Nous saluons les efforts déployés pour renforcer les capacités d'autres acteurs pouvant contribuer à obtenir de meilleurs résultats. | UN | ونثني على الجهود المبذولة لبناء قدرة الأطراف الفاعلة الأخرى التي يمكن أن تسهم في تحقيق نتائج أفضل. |
Nous croyons que toutes les voies pacifiques pouvant contribuer à résoudre ce problème devraient être explorées. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي استطلاع جميع السبل السلمية التي يمكن أن تساعد في حل هذه المشكلة. |
2. Demande instamment qu'il soit mis fin immédiatement à la fourniture d'armes et de tout autre matériel pouvant contribuer à la poursuite du conflit; | UN | " ٢ - يحث على الوقف الفوري لتوريد اﻷسلحة وغيرها من المعدات التي قد تسهم في استمرار الصراع؛ |
Par conséquent, l'Alliance vise à promouvoir toute mesure pouvant contribuer à la sécurité routière et à l'usage responsable de tout moyen de transport. | UN | ولذلك، يستهدف التحالف السياحي الدولي تعزيز جميع التدابير التي يمكن أن تساهم في سلامة الطرق واستعمال كافة وسائل النقل استعمالاً ينم عن الشعور بالمسؤولية. |
Il énonce également une série de mesures pouvant contribuer à un achèvement rapide des travaux. | UN | وتحدد الخطة أيضا مجموعة التدابير التي قد تساعد على تسريع وتيرة الإنجاز. |
C'est la raison pour laquelle la délégation sénégalaise attache le plus grand intérêt à la recherche d'un consensus susceptible de conduire à l'adoption, au cours de la présente session, de directives et de principes pouvant contribuer à accélérer l'émergence d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | لهذا يولي وفد السنغال أقصى اﻷهمية لمطلب تحقيق توافق في اﻵراء يمكن أن يؤدي إلى اعتماد الدورة الحالية للخطوط الارشادية والمبادئ التي يمكن أن تسهم في التعجيل بولادة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Nous pensons qu'un échange adéquat d'informations est essentiel pour ce qui est des enseignements à tirer des connaissances relatives à ces domaines de préoccupation commune et que des consultations régulières pourront restreindre les exportations pouvant contribuer à l'acquisition d'armes nucléaires par des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ونرى أن تبادل المعلومات على نحو واف أمر أساسي ﻷنها تعطي فكرة أوضح عما يدور في المجالات التي قد تكون مصدر قلق، وأن المشاورات المنتظمة سوف تساعد على تقييد الصادرات التي يمكن أن تسهم في اكتساب الأسلحة النووية من جانب الدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
Le recensement, en matière de droits de l'homme, de pratiques responsables pouvant contribuer à la stabilité des transactions ainsi qu'à l'amélioration de la transparence et de la prévisibilité, serait également utile. | UN | ومن المفيد أيضا تحديد ممارسات حقوق الإنسان المسؤولة التي يمكن أن تسهم في استقرار المعاملات، وتحسين الشفافية والقابلية للتنبؤ. |
La Conférence est chargée de préparer un ensemble de mesures convenues et réalisables pouvant contribuer à consolider le régime de non-prolifération nucléaire en respectant un équilibre rigoureux entre les trois piliers du TNP : la non-prolifération, le désarmement et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | والمؤتمر مكلف بإعداد مجموعة عناصر للتدابير المتفق عليها والعملية التي يمكن أن تسهم في زيادة تعزيز نظام منع الانتشار النووي على أساس توازن مدروس بعناية لجميع الركائز الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار وهي: منع الانتشار ونزع السلاح واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
4. La Commission a examiné certaines des meilleures pratiques pouvant contribuer à créer des conditions favorables au transfert de technologie et au renforcement des capacités. | UN | 4- ونظرت اللجنة في عدد من أفضل الممارسات التي يمكن أن تسهم في خلق ظروف وفرص ملائمة لنقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Contrôler les armes et leur utilisation implique une approche à plusieurs niveaux et une vaste gamme d'activités pouvant contribuer à résoudre ces problèmes. | UN | وتنطوي مراقبة الأسلحة واستعمالها على استخدام نهج متعدد المستويات وطائفة واسعة من الأنشطة التي يمكن أن تسهم في معالجة هذه القضايا. |
Exemples de meilleures pratiques pouvant contribuer à sauvegarder les droits des jeunes autochtones | UN | أمثلة للممارسات الجيدة التي يمكن أن تساعد على حماية حقوق شباب الشعوب الأصلية. |
Le plan d'action proposé par la CNUCED regroupe un éventail de mesures ciblées pouvant contribuer à stimuler de manière notable l'investissement privé dans le développement durable. | UN | ويقترح التقرير خطة عمل تتضمَّن طائفة من خيارات السياسة العامة التي يمكن أن تساعد في إعطاء دفعة كبيرة للاستثمار الخاص في التنمية المستدامة. |
Invite les Parties et les autres organismes à fournir des informations pertinentes pouvant contribuer à l'évaluation des coûts de la mise en œuvre mentionnés dans le paragraphe précédent; | UN | 2 - يدعو الأطراف والهيئات الأخرى إلى تقديم المعلومات ذات الصلة التي يمكن أن تساعد في تقييم تكاليف التنفيذ المشار إليها في الفقرة السابقة؛ |
2. Demande instamment qu'il soit mis fin immédiatement à la fourniture d'armes et de tout autre matériel pouvant contribuer à la poursuite du conflit; | UN | ٢ - يحث على الوقف الفوري لتوريد اﻷسلحة وغيرها من المعدات التي قد تسهم في استمرار الصراع؛ |
Il a ensuite évoqué son résumé des travaux de la Réunion et a souligné que des conditions de stabilité, de transparence et de prévisibilité, assurant également la sécurité des investissements, aidaient à attirer des flux d'investissement pouvant contribuer à renforcer les capacités intérieures. | UN | ثم أشار إلى الموجز الذي أعده عن الاجتماع وشدد على أن إيجاد إطار يتسم بالاستقرار والشفافية وقابلية التنبؤ ويتيح أيضا اﻷمن للمستثمرين من شأنه أن يساعد على اجتذاب التدفقات الاستثمارية التي يمكن أن تساهم في تعزيز القدرات المحلية. |
4. Diffusion des renseignements pouvant contribuer à prévenir d'autres délits. | UN | 4 - نشر المعلومات التي قد تساعد على الحيلولة دون وقوع جرائم أخرى. |
La définition porte uniquement sur les éléments essentiels devant demeurer confidentiels pour garantir la qualité du processus de signature, à l'exclusion de tout autre élément qui, quoique pouvant contribuer au processus de signature, pourrait être révélé sans compromettre pour autant la fiabilité de la signature électronique en résultant. | UN | ولا يشمل التعريف سوى العناصر الجوهرية التي ينبغي الحفاظ على سريتها لضمان نوعية عملية التوقيع، باستبعاد أي عنصر آخر يمكن الكشف عنه دون الإضرار بموثوقية التوقيع الالكتروني الناتج، على الرغم من أن ذلك العنصر يمكن أن يساهم في عملية التوقيع. |
49. Une fois le plan élaboré dans le cadre de larges consultations, le comité devra s'attacher en premier à recenser les organismes et les moyens pouvant contribuer à sa réalisation. Il faudra aussi forger des partenariats avec les groupes de défense des droits de l'homme, les universitaires, les syndicats, les organismes publics et les organisations non gouvernementales. | UN | ٤٩ - وبعد وضع الخطة عن طريق عملية من التشاور الواسع النطاق، ينبغي أن تكون المهمة الفورية للجنة هي تحديد المنظمات والسبل التي من شأنها أن تساعد على إنجاز الخطة، وينبغي إقامة شراكات مع الجماعات المناصرة لحقوق اﻹنسان ومع الكليات في الجامعات، والنقابات والوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى. |
73.19 Envisager d'adresser une invitation ouverte et permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales des Nations Unies, pouvant contribuer à la coopération interactive avec le système (Chili); | UN | 73-19 النظر في توجيه دعوة مفتوحة ودائمة إلى المكلفين بولايات في إطار إجراءات الأمم المتحدة الخاصة، وهو ما قد يسهم في التعاون التفاعلي مع المنظومة (شيلي)؛ |
À défaut de publier des informations vraies apaisées pouvant contribuer au retour de la paix, la presse et les différents médias ne devraient pas infecter l'atmosphère sociale suffisamment tendue. | UN | وإذا لم تقم الصحافة ومختلف وسائط الإعلام بنشر معلومات صحيحة من شأنها أن تسهم في عودة السلام، فينبغي لها على الأقل أن تحجم عن إفساد المناخ الاجتماعي المتوتر أصلا. |
- Les pays doivent établir et mettre en œuvre des contrôles frontaliers et sur les exportations efficaces et conformes aux normes internationales en se dotant de codes juridiques et réglementaires améliorés, en mettant à niveau leurs processus de délivrance des licences et en renforçant leurs capacités de lutte contre la contrebande des matières et technologies pouvant contribuer aux systèmes des ADM; | UN | .على الدول تطبيق مراقبة صارمة حول التصدير والحدود طبقا للمعايير الدولية مع تحسين الإطار القانوني والتراخيص والعمل على منع تهريب مواد وتكنولوجيا قد تساهم في أنظمة أسلحة الدمار الشامل. |
Elle fait toutefois observer que les pays doivent donner leur avis sur ce projet, les experts nationaux pouvant contribuer à améliorer certains principes en matière de pauvreté et de droits de l'homme. | UN | وقالت إن من الجدير بالملاحظة أن البلدان يجب أن تقدم وجهة نظرها إزاء المشروع، وقالت إن الخبراء الوطنيين يمكنهم المساهمة في تحسين بعض المبادئ فيما يتعلق بالفقر وحقوق الإنسان. |
En même temps, les pays industrialisés devraient prendre de nouvelles dispositions en vue d'appliquer des politiques et des mesures pouvant contribuer à infléchir à plus long terme les tendances en matière d'émissions anthropiques. | UN | وفي نفس الوقت، فإن البلدان الصناعية بحاجة إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات لتنفيذ السياسات والتدابير التي من شأنها أن تساهم في تعديل الاتجاهات الأطول أجلا في مجال الانبعاثات الاصطناعية. |