"pouvoir d'" - Traduction Français en Arabe

    • سلطة
        
    • القوة
        
    • الشرائية
        
    • صلاحية
        
    • للقوة
        
    • سلطتها في
        
    • القدرة على
        
    • السلطة التي يتمتع
        
    • تمكينهن
        
    • الاستملاك
        
    • أهمية وقوة
        
    • بصلاحية إصدار
        
    De plus, le procureur devrait disposer du pouvoir d'engager des enquêtes ex officio en s'appuyant sur des informations de n'importe quelle source. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يخول المدعي العام سلطة الشروع في التحقيق من تلقاء نفسه على أساس معلومات يتلقاها من أي مصدر.
    Dans cette optique, le Tribunal doit aussi avoir le pouvoir d'élaborer un règlement représentant un compromis entre les positions extrêmes des parties. UN ولا بد أن يعني هذا أيضا أن لهيئة التحكيم سلطة وضع صيغة تمثل حلا توفيقيا بين الموقفين المتطرفين للطرفين.
    Selon la délégation allemande, le pouvoir d'engagement de dépenses du Secrétaire général devra être adapté compte tenu du niveau prévisible des recettes. UN ومن رأي الوفد اﻷلماني أنه ينبغي تعديل سلطة الالتزام الممنوحة لﻷمين العام وفق مستوى اﻹيرادات التي يمكن التنبؤ بها.
    Il en résulte que le pouvoir d'achat des contributions de base en 2010 est inférieur à celui des contributions de base en 2000. UN ويعني ذلك أن القوة الشرائية للمساهمات الأساسية في عام 2010 هي أقل من القوة الشرائية للمساهمات الأساسية في عام 2000.
    La restriction particulière du pouvoir d'exprimer le consentement d'un État UN ' 2` القيود المحددة المفروضة على سلطة الإعراب عن رضا الدولة
    Le pouvoir d'approuver la Convention varie selon sa teneur. UN وتختلف سلطة الموافقة على الاتفاقية تبعاً لمحتوى الاتفاقية الدولية.
    Le deuxième est un pouvoir financier, qui comprend le pouvoir d'établir des budgets et de décider de l'utilisation des ressources. UN وثانيها، هي السلطة المالية، وهذه تتضمن سلطة وضع الميزانيات والبث في استخدام الموارد.
    Le Secrétaire général doit exercer ici un large pouvoir d'initiative et de proposition. UN ويجب أن يكون لﻷمين العام سلطة واسعة تمكنه من اﻹقدام على مبادرات والتقدم باقتراحات في هذا الشأن.
    Ce que cette formule ne précise pas, cependant, c'est la forme que ce consensus doit prendre, ni s'il a le pouvoir d'imposer aux États dissidents des obligations erga omnes. UN بيد أنه لا يزال من غير الواضح في هذه الصياغة الشكل المحدد الذي سيتخذه هذا التوافق، وهل ستكون له سلطة فرض التزامات في مواجهة الكافة على الدول المخالفة.
    Le présent document contient enfin la demande de pouvoir d'approbation des dépenses au titre des programmes pour l'année 1994. UN ويرد في ختام التقرير طلب سلطة اﻹنفــاق البرنامجـي لسنة ١٩٩٤. المحتويات
    A la différence des tribunaux nationaux, par exemple, elle n'avait pas le pouvoir d'ordonner des mesures de protection, et bien entendu elle ne disposait pas non plus de pouvoirs policiers. UN فبخلاف المحاكم الوطنية مثلا، كانت اللجنة تعوزها سلطة فرض تدابير وقائية، ولم تكن لها بالطبع اختصاصات الشرطة.
    Il faudra notamment se garder de donner au Haut Commissariat le pouvoir d'imposer des sanctions ou d'assortir l'aide au développement de conditions. UN ويجب بخاصة تفادي إعطاء المفوضية السامية سلطة فرض جزاءات أو إخضاع المساعدة اﻹنمائية لعدد من الشروط.
    Pour les documents qui n'émanent pas du Secrétariat, le Bureau n'a pas le pouvoir d'imposer des limites de longueur. UN ففيما يخص الوثائق التي لا تصدر عن اﻷمانة العامة فإن المكتب ليست له سلطة فرض حدود لحجم الوثائق.
    L'article 155 de la Constitution garantit que le pouvoir d'élaborer des règlements d'exception, conféré en vertu de l'ordonnance sur la sécurité publique, ne peut s'appliquer qu'à la suite d'une proclamation. UN وتكفل المادة ١٥٥ من الدستور عدم تنفيذ سلطة اصدار أنظمة الطوارئ بموجب قانون اﻷمن العام الا عند اصدار اعلان عام بذلك.
    Le FNUAP a revu ses directives sur la décentralisation, en développant considérablement le pouvoir d'approbation des programmes des bureaux extérieurs. UN نقح الصندوق مبادئه التوجيهية المتعلقة باللامركزية موسعا بشكل كبير نطاق سلطة الموافقة على البرامج على مستوى الميدان.
    En effet, un pouvoir d'appréciation discrétionnaire de l'administration a pour risque de verser dans le pouvoir arbitraire. UN وثمة خطر يتمثل في أنه إذا ترك ﻹدارة ما سلطة تقديرية في الحكم فإن هذه السلطة يمكن أن تتدهور لتغدو تعسفاً.
    Le Gouvernement du Zaïre ne peut accepter que le Conseil de sécurité, qui est un organe éminemment politique, s'arroge le pouvoir d'apprécier la validité d'une procédure ou d'une décision judiciaire. UN وليس بوسع حكومة زائير أن تقبل أن يعطي مجلس اﻷمن، وهو جهاز سياسي أساسا، لنفسه سلطة تقدير سلامة إجراء أو قرار قضائي.
    Croissance de la production mondiale pondérée par les parités de pouvoir d'achat UN نمو الناتج العالمي مع عوامل الترجيح المستندة إلى تكافؤ القوة الشرائية
    Plan de travail du FNUAP et demande de pouvoir d'approbation des dépenses UN خطة عمــــل صنـــدوق اﻷمـــم المتحــــدة للسكـان وطلب صلاحية الترخيص بالنفقات البرنامجية
    Vu l'importance du pouvoir d'achat collectif des organismes des Nations Unies, les compagnies aériennes ont eu une réaction positive. UN ونظرا للقوة الشرائية الجامعية المهمة لهذه الوكالات ردت شركات الطيران على مطالبها إيجابا.
    En rejetant l'exception soulevée par AF, la Cour supérieure du Québec a souligné que son pouvoir d'intervention et de révision de la décision prise par le tribunal arbitral était exclu conformément à l'article 5 de la LTA. UN وفي رفض الدفع المقدم من شركة ايرفرانس، أكدت المحكمة العليا في كيبك على أن سلطتها في التدخل ومراجعة القرار الذي اتخذته هيئة التحكيم مستبعدة بموجب المادة 5 من قانون التحكيم النموذجي.
    Les médias ont le pouvoir d'exciter les masses. UN فوسائط الإعلام تملك القدرة على إثارة مشاعر الجماهير.
    Enfin, chaque membre du Groupe d'experts a reconnu que le mandat du Groupe découlait des résolutions pertinentes adoptées par le Conseil de sécurité, qui ne lui donnent pas le pouvoir d'enjoindre des témoins à comparaître ou d'ordonner la communication de pièces. UN 16 - وأخيرا، أقرّ كل عضو من أعضاء الفريق بأن السلطة التي يتمتع بها الفريق لمباشرة أعماله مستمدة من قرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي لا تخوّله صلاحية الأمر بإحضار الأدلّة أو الشهود.
    Elles sont véritablement le pivot de la société et nous devrions renforcer leur pouvoir d'action. UN وهن أساس العمود الفقري للمجتمع، وينبغي علينا تمكينهن.
    Ils prétendent avoir un pouvoir d'expropriation, alors ils nous coupent l'eau. Open Subtitles ‫حين رفضنا البيع، جربوا الاستملاك ‫ثم العبث بمياهنا
    Tu connais mieux que personne le pouvoir d'un livre. Open Subtitles أنت من بين كل الناس حرى بك معرفة أهمية وقوة كتاب.
    Le procureur n'a pas le pouvoir d'accorder une peine plus légère, même si le ministère public avance des circonstances atténuantes. UN ولا يتمتَّع المدَّعي العام بصلاحية إصدار حكم أخفّ، ولو أنَّ بإمكان الادعاء العام أن يدفع بوجود ظروف مخفِّفة للعقوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus