"pouvoir dans" - Traduction Français en Arabe

    • السلطة في
        
    • القوى في
        
    • السلطة فيما
        
    • للسلطة المفوضة في
        
    • القوة في
        
    • النفوذ في
        
    • بسلطته في
        
    • بالسلطة
        
    • قوة في
        
    • قوى في
        
    • بزمام السلطة
        
    • سلطتهم في
        
    J'ai du épouser ma cousine à tête de bouledogue pour garder le pouvoir dans la famille. Open Subtitles كان لي على الزواج بلدي الصلصال الوجه ابن عم للحفاظ السلطة في الأسرة.
    Conférence internationale sur les conflits ethniques et la dévolution du pouvoir dans les Etats multi-ethniques UN مؤتمر دولي عن النزاعات اﻹثنية وانتقال السلطة في الدول المتعددة اﻷعراق
    Un certain nombre de personnes au pouvoir dans les pays de la région avaient directement pris part à la guerre. UN وقد كان عدد من الأشخاص الموجودين في السلطة في المنطقة مشاركين في الحرب بصورة مباشرة.
    Chercher à tout prix la main du parti au pouvoir dans cette nouvelle scission est une démarche simpliste et injuste. UN وأي محاولة لتحديد صاحب السلطة في الانفصال الجديد، بأي ثمن، إنما هي تبسيط وإجحاف.
    Elle permet d'assurer l'existence d'un système efficace de contrôles afin d'éviter une concentration du pouvoir dans l'une des trois branches du gouvernement et de protéger les groupes minoritaires. UN وهو يكفل نظاما فعالا من الضوابط والموازنات، يحول دون تركز السلطة في أيدي فرع من فروع الحكومة، ويحمي فئات الأقلية.
    Dans ce contexte, la lutte contre la pauvreté et l'extrême pauvreté et contre les inégalités sociales criantes et l'injuste répartition du revenu est primordiale pour légitimer l'exercice du pouvoir dans un régime démocratique. UN وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والإفراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي.
    Les institutions, issues d'un consensus, doivent contenir les éléments clefs suivants : partage du pouvoir dans toutes les institutions de l'État, séparation des pouvoirs et inclusivité. UN يجب أن تتضمن المؤسسات، المتفق عليها بتوافق الآراء العناصر الأساسية التالية: تقاسم السلطة في جميع مؤسسات الدولة، والفصل بين السلطات، وعدم استبعاد أي طرف.
    Ils ont par conséquent examiné et adopté des recommandations concernant, essentiellement, le partage du pouvoir dans les institutions de transition. UN ومن ثم نظرا في التوصيات المتعلقة أساسا باقتسام السلطة في المؤسسات الانتقالية وأبديا موافقتهما عليها.
    Les meilleurs projets et intentions des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires sont tributaires de ceux qui détiennent le pouvoir dans différentes parties de la Somalie. UN وهكذا تقع أفضل النوايا والخطط لوكالات الأمم المتحدة وشركائها رهينة لمن يمسك بزمام السلطة في مختلف أنحاء الصومال.
    Les obligations au titre du Pacte ont une importance telle qu'elles concernent tous ceux qui exercent le pouvoir dans un État partie. UN وأضاف أن الالتزامات المنصوص عليها في العهد هي من الأهمية بمكان لأنها تخص جميع من يمارسون السلطة في الدولة الطرف.
    Dans ce contexte, la lutte contre la pauvreté et l'extrême pauvreté et contre les inégalités sociales criantes et l'injuste répartition du revenu est primordiale pour légitimer l'exercice du pouvoir dans un régime démocratique. UN وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والافراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي.
    Face au vide du pouvoir dans la région, plusieurs groupes armés ont commencé à agir à leur guise. UN وردا على فراغ السلطة في المنطقة، بدأت عدة جماعات مسلحة تتصرف بصورة مستقلة.
    Plusieurs interlocuteurs ont parlé de la poursuite de la décentralisation du pouvoir dans le pays comme d'une tendance encourageante. UN وذكر محاورون عديدون أن استمرار تحقيق لامركزية السلطة في البلد يمثل اتجاها إيجابيا آخر.
    La Rapporteuse spéciale est profondément convaincue que la seule solution est le partage du pouvoir dans un cadre démocratique. UN وأعربت المقررة الخاصة عن اعتقادها الراسخ بأن الحل الوحيد هو تقاسم السلطة في إطار حكم ديمقراطي.
    Étant donné le caractère morcelé du pouvoir dans la Republika Srpska, la MINUBH coopérera avec les autorités de facto dans des domaines particuliers lors de l'exécution de son mandat. UN وبالنظر إلى تشتت السلطة في جمهورية صربسكا، فإن بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك ستتعاون في تنفيذ ولايتها مع السلطات القائمة بالفعل في مناطق معينة.
    La stabilité interne et économique de l'Afghanistan ne saurait être isolée des tensions politiques et économiques et des luttes pour le pouvoir dans l'ensemble de la région. UN لا يمكن فصل الاستقرار الداخلي والاقتصادي في أفغانستان عن التوترات السياسية والاقتصادية وصراعات القوى في أنحاء المنطقة.
    Ce qui est nouveau c'est l'affirmation d'un tel pouvoir dans des affaires de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, de génocide et de torture. UN والأمر الجديد هو تأكيد هذه السلطة فيما يتصل بجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية والتعذيب.
    d) Respect des normes en ce qui concerne la délégation de pouvoir dans le domaine de la gestion des ressources humaines UN (د) الامتثال للسلطة المفوضة في إدارة الموارد البشرية
    Ils veulent tous croire qu'ils peuvent avoir juste un grain de pouvoir dans leur vie, et ils ne peuvent pas. Open Subtitles جميعهم يريدون التصديق أن بإمكانهم الحصول على نزرٍ قليل من القوة في حياتهم، لكنهم لا يستطيعون.
    89. La mission conjointe regrette que les autorités qui exerçaient le pouvoir dans la région en conflit l'aient empêchée de remplir plus efficacement son mandat. UN ٩٨ - تأسف البعثة المشتركة ﻷن السلطات التي كان بيدها النفوذ في المنطقة الدائر فيها النزاع لم تدعها تنهض بولايتها على نحو أكثر فعالية.
    Le PRI a maintenu son pouvoir dans ces états : les électeurs ne lui ont pas fait payer sa part de responsabilité dans la violence. News-Commentary ونجح الحزب الثوري الدستوري في الاحتفاظ بسلطته في تلك الولايات: لم يرغم الناخبون أعضاءه على تحمل نصيبهم من المسؤولية عن العنف، ولكن أكثر من 60% من الناخبين امتنعوا عن الذهاب إلى صناديق الاقتراع.
    L'arrestation de Beene a créé une vacance du pouvoir dans laquelle Mellie Grant trépigne de s'engouffrer. Open Subtitles اعتقال بيين يخلق فراغ بالسلطة وهو ما يبدو أن ميللي غرانت حريصة على ملأه
    Je ne sais pas pourquoi je crois encore que j'ai quelconque pouvoir dans cette maison. Open Subtitles لا أعرف لم فكرت أني قد أحظى بأي قوة في هذا البيت
    Aucun pouvoir dans le plan spectral. Open Subtitles لا أحد يمتلك قوى في مدينة الأشباح
    Toutes les détenues interrogées se sont plaintes de ce que les hommes abusaient plutôt de leur pouvoir dans ces situations. UN وجميع النسوة اللائي أجرت المقررة الخاصة مقابلات معهن اشتكين من نزوع الموظفين الذكور إلى إساءة استخدام سلطتهم في حالات كهذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus