Dans l'exercice de leurs fonctions, les juges doivent êtres autonomes et indépendants des pouvoirs de l'État et ne doivent obéir qu'à la loi et au droit. | UN | ويتعيّن أن يكون القضاة، في ممارستهم سلطتهم، مستقلين عن سلطات الدولة وألا يمتثلوا إلا للقانون وموجبات الحقوق. |
Ils jouissent tous deux de l'autonomie constitutionnelle et sont indépendants face aux autres pouvoirs de l'État. | UN | ويتمتّع كلاهما باستقلال دستوري وهما مستقلان عن سائر سلطات الدولة. |
La primauté du droit est le principe constitutionnel qui régit le fonctionnement des pouvoirs de l'État. | UN | وسيادة القانون هي المبدأ الدستوري الذي يحكم عمل سلطة الدولة في تركمانستان. |
Tous les édifices qui représentent les pouvoirs de l'État sont en ruine. | UN | وجميع المباني التي تمثل سلطة الدولة أصبحت خرابا. |
Pour être efficaces, les mesures adoptées, quelles qu'elles soient, exigent des efforts délibérés de la part de tous les pouvoirs de l'État ainsi que les professions juridiques. | UN | ولكي تكون أي مجموعة من التدابير فعالة، يستلزم الأمر جهودا واعية من جانب جميع فروع الحكومة والمشتغلين بمهنة القانون. |
82. L'acte constitutionnel n° 2 du 15 mars 2003 porte organisation provisoire des pouvoirs de l'État. | UN | 82- ونص القانون الدستوري رقم 2 الصادر في 15 آذار/مارس 2003 على تنظيم مؤقت لسلطات الدولة. |
Par ailleurs, les statistiques et l'analyse qui en est faite sous la plus haute autorité de l'un des pouvoirs de l'État : elles permettront d'apprécier la véritable ampleur du phénomène. | UN | وسوف يساعد إنتاج السلطة العليا لأحد أفرع سلطات الدولة للإحصاءات والتحليلات الناتجة على تأكيد الحجم الحقيقي للمشكلة. |
Les quatre pouvoirs de l'État sont les organes de gouvernement : | UN | ومن أجهزة الحكم سلطات الدولة اﻷربع التالية: |
La Constitution prévoit que le Prince exerce les pouvoirs de l'État conformément à la Constitution et aux autres lois. | UN | وينص الدستور على أن يمارس الأمير سلطات الدولة طبقاً للدستور والقوانين الأخرى. |
La primauté du droit est le principe constitutionnel qui régit le fonctionnement des pouvoirs de l'État. | UN | وسيادة القانون تُشكل المبدأ الأساسي الذي ينظم أداء سلطات الدولة. |
La capitale du pays est la ville de Managua, siège des pouvoirs de l'État. | UN | وعاصمة البلد هي مدينة ماناغوا التي بها مقر سلطات الدولة. |
Dans la plupart des cas, seuls sont accordés aux citoyens de la République slovaque les droits liés à la création des pouvoirs de l'État. | UN | وفي معظم الحالات، لا يمنح مواطنو الجمهورية السلوفاكية سوى الحقوق المتصلة بتأسيس سلطة الدولة. |
Le régime de la démocratie parlementaire se traduit dans l'organisation des pouvoirs de l'État, qui est fondée sur le principe de la répartition des compétences. | UN | يتجلى نظام الديمقراطية البرلمانية في تنظيم سلطة الدولة الذي يستند إلى مبدأ فصل السلطات. |
Cette restriction ne concerne que les droits liés à la création des pouvoirs de l'État. | UN | ويقتصر هذا على الحقوق المتعلقة بإنشاء سلطة الدولة والتي لا تمنح إلا للمواطنين السلوفاكيين. |
Tous les pouvoirs de l'État sont exercés par le peuple. | UN | فالشعب يمارس سلطة الدولة بكاملها في جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
Le Conseil national de la femme (CONAMU) a également été consulté et a approuvé le rapport, de même que les trois pouvoirs de l'État et les organisations de la société civile. | UN | وتم التشاور أيضا في هذا الصدد مع المجلس الوطني للمرأة الممثلة فيه فروع الحكومة الثلاثة ومنظمات المجتمع المدني والذي وافق على المعلومات المذكورة. |
Faute d'une constitution bien établie définissant les pouvoirs de l'État et régissant les liens qui les relient, à savoir la séparation des pouvoirs, les organes chargés de la sécurité agissent en toute impunité. | UN | وفي غياب دستور واضح يحدد فروع الحكومة وينظم العلاقة بينها - أي فصل السلطات - تتصرف الوكالات الأمنية دون حسيب أو رقيب. |
Le principe de l'État fondé sur la primauté du droit permet d'assurer l'exercice impartial des pouvoirs de l'État et d'empêcher que l'État et la loi deviennent de simples outils aux mains de dictateurs. | UN | ويساعد مبدأ الدولة القائمة على سيادة القانون في ضمان الممارسة غير المتحيزة لسلطات الدولة وحماية الدولة والقانون من أن يصبحا مجرد أداتين للممارسة الديكتاتورية السياسية. |
La Constitution prévoit l'établissement des trois principaux pouvoirs de l'État, à savoir: l'exécutif, le judiciaire et le législatif. | UN | وينص الدستور على إنشاء فروع الحكم الرئيسية الثلاثة، أي الجهاز التنفيذي والجهاز القضائي والجهاز التشريعي. |
Il prévoyait en outre que le Collège transitoire du Conseil électoral permanent soit renommé Conseil électoral provisoire, chacun des trois pouvoirs de l'État pouvant procéder au retrait d'un de ses membres et pourvoir à son remplacement. | UN | ودعا الاتفاق أيضا إلى تحويل المجلس الانتخابي الانتقالي إلى مجلس انتخابي مؤقت جديد يكون مسموحا فيه لكل فرع من أفرع الحكومة بأن يغيّر عضوا من أعضائه الثلاثة. |
Sur l'invitation des deux parties, plus de 100 personnes représentant différents segments de la société guatémaltèque, notamment des trois pouvoirs de l'État, de l'armée, de la police, des partis politiques, des églises, des universités et la presse, ont assisté à la cérémonie. | UN | وبناء على دعوة من الطرفين، حضر هذه المناسبة ما يزيد على ١٠٠ من الشخصيات الممثلة لمختلف قطاعات المجتمع الغواتيمالي، ومنها أجهزة الحكومة الثلاثة، والجيش، والشرطة، واﻷحزاب السياسية، والكنائس، والجامعات، ووسائط اﻹعلام، وسائر فئات المجتمع المدني. |
Notre gouvernement s'est lancé dans cette tâche dans le plein respect des valeurs démocratiques et de l'indépendance des pouvoirs de l'État. | UN | وقد بدأت حكومتنا هذه المهمة باحترام كامل للقيم الديمقراطية، ولاستقلال السلطات في الدولة. |
ix) Définit et limite les pouvoirs de l'État et des divers organes du gouvernement les uns par rapport aux autres et par rapport aux gouvernés; | UN | ' ٩ ' يحدد ويقيد سلطات الحكومة ومختلف فروعها تجاه بعضها البعض وتجاه الشعب؛ |
La responsabilité judiciaire institutionnelle doit donc concerner l'ensemble de l'appareil institutionnel du système judiciaire de manière que celui-ci puisse être contrôlé et amené à rendre des comptes sans faire l'objet d'ingérences, de pressions ou de menaces indues des autres pouvoirs de l'État. | UN | لذا يجب أن تشمل المساءلة القضائية للمؤسسات كل الهيكل المؤسسي لنظام القضاء على نحو يسمح برصده ومساءلته دون أن يكون خاضعاً لنفوذ باقي فروع الدولة بصورة غير سليمة أو عرضة لضغوطاتها أو تهديداتها. |
Elle doit s'étendre aux domaines économiques public et privé ainsi qu'à la famille, et faire en sorte que tous les pouvoirs de l'État (exécutif, législatif et judiciaire) et toutes les administrations publiques assument les responsabilités qui leur incombent dans l'application de la Convention. | UN | كما يجب أن تنطبق على الميدانين الاقتصاديين العام والخاص، وكذلك على المجال المحلي، وأن تكفل اضطلاع الحكم بكل مؤسساته (التنفيذية والتشريعية والقضائية) والحكومة على صعدها كافة بمسؤوليات كل منها في التنفيذ. |