Le gouvernement cherche à lutter contre les systèmes qui perpétuent la répartition sexiste des pouvoirs et des ressources et à les modifier. | UN | وتهدف الحكومة إلى مكافحة وتغيير الأنظمة التي تحافظ على نظام توزيع السلطة والموارد بشكل يستند إلى نوع الجنس. |
Il y faudra assurément des compromis des deux côtés, une réattribution des pouvoirs et des ressources étant usuellement nécessaire. | UN | ومن شبه الأكيد أن هذا الأمر سيتطلب تنازلات من الطرفين لأن النتيجة في العادة تعتمد على إعادة توزيع السلطة والموارد. |
Il est nécessaire de doter les organes chargés de chacun de ces sujets des pouvoirs et des ressources nécessaires pour qu'ils exécutent leur mandat. | UN | ومن الضروري أن نعطي كل هيئة مسؤولة عن هذه المجالات السلطة والموارد التي تحتاجها للوفاء بولاياتها. |
2. Tout Etat veille à ce que l'autorité compétente dispose des pouvoirs et des ressources nécessaires pour mener l'enquête à bien, y compris les pouvoirs nécessaires pour obliger les témoins à comparaître et obtenir la production des pièces pertinentes ainsi que pour procéder immédiatement à une visite sur les lieux. | UN | " ٢- على كل دولة أن تكفل للسلطة المختصة الصلاحيات والموارد اللازمة ﻹجراء التحقيق بفعالية، بما في ذلك صلاحيات إجبار الشهود على الحضور وتقديم المستندات ذات الصلة، والانتقال على الفور لمعاينة المواقع. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre sur pied une commission indépendante de recherche des victimes de disparition forcée pendant le conflit armé interne, qui soit conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, et dotée des pouvoirs et des ressources lui permettant de s'acquitter efficacement de sa mission. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء لجنة مستقلة للبحث عن ضحايا الاختفاء القسري أثناء النزاع المسلح الداخلي وباستيفاء هذه اللجنة للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وإسنادها السلطة وتزويدها بالموارد اللازمة لأداء مهامها بفعالية. |
Le Représentant spécial est convaincu que cet institut contribuera de façon notable à promouvoir et à protéger les droits de l'homme dans l'avenir et invite la MINUK à le doter du mandat, des pouvoirs et des ressources nécessaires à son bon fonctionnement. | UN | ويرى الممثل الخاص أن مؤسسة أمين المظالم مؤسسة مهمة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في المستقبل ويدعو بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو إلى تزويدها بالولاية والسلطات والموارد اللازمة كي تضطلع بوظائفها بفعالية. |
Cette solution exigerait toutefois une augmentation substantielle des pouvoirs et des ressources de la Commission; | UN | غير أن مثل هذا الحل يتطلب زيادة كبيرة في سلطات وموارد اللجنة؛ |
Nul ne saurait être tenu responsable d'un résultat escompté s'il n'est pas doté des pouvoirs et des ressources nécessaires pour l'obtenir. | UN | فلا يمكن مساءلة شخص عن نتيجة متوقعة دون إعطائه السلطة والموارد المطلوبة لإنجازها. |
Nul ne saurait être tenu responsable d'un résultat escompté s'il n'est pas doté des pouvoirs et des ressources nécessaires pour l'obtenir. | UN | فلا يمكن مساءلة شخص عن نتيجة متوقعة دون إعطائه السلطة والموارد المطلوبة لإنجازها. |
Parmi les principaux problèmes on pouvait citer les inégalités structurelles dans la répartition des pouvoirs et des ressources et la persistance d'attitudes stéréotypées et de préjugés sexistes dans la société. | UN | وشملت التحديات الرئيسية أوجه عدم المساواة الهيكلية على صعيد تقاسم السلطة والموارد واستمرار السلوك النمطي والتحيز القائم على أساس نوع الجنس في المجتمع. |
L'inutilisation de la capacité disponible et la concentration des pouvoirs et des ressources à Dili sont liées à l'usage exclusif du portugais dans la plupart des ministères et à un système extrêmement centralisé de contrôle financier. | UN | وارتبط هذا الفشل في استخدام القدرات المتاحة، وتركيز السلطة والموارد في ديلي، بالاستخدام الحصري للغة البرتغالية في معظم الوزارات وبنظام الرقابة المالية المفرط في المركزية. |
Cela suppose que tous les responsables iraquiens parviennent à s'entendre sur des questions essentielles et, en premier lieu, sur un partage équitable des pouvoirs et des ressources, qui doit faire l'objet du consensus le plus large. | UN | الأمر الذي يتطلب من جميع العراقيين أن يتوصلوا إلى اتفاق بشأن القضايا الرئيسية، وقبل كل شيء فيما يتعلق بتقاسم السلطة والموارد ولا بد أن يكون ذلك موضوعا لإجماع واسع النطاق. |
Il s'agit de nominations pour une durée de trois mois, après quoi des consultations au sujet du partage des pouvoirs et des ressources seront organisées et seront suivies d'élections au niveau local. | UN | ويتعلق هذا الأمر بإجراءات انتقالية لمدة ثلاثة أشهر تنظّم بعدها منتديات تشاورية بشأن تقاسم السلطة والموارد تتلوها انتخابات على الصعيد المحلي. |
L'objectif du plan d'action est de combattre les systèmes qui préservent la répartition des pouvoirs et des ressources entre les sexes à l'échelle de la société et de créer les conditions permettant aux femmes et aux hommes de jouir des mêmes possibilités. | UN | وتهدف خطة العمل هذه إلى التصدي للنظم التي تبقي على توزيع السلطة والموارد توزيعاً جنسانياً داخل المجتمع وإلى تهيئة ظروف تتيح للنساء والرجال التمتع بالفرص ذاتها. |
Doter la Commission gouvernementale chargée d'examiner la question de l'adhésion au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels des pouvoirs et des ressources nécessaires pour accélérer le processus et parvenir à un résultat concret (Viet Nam) | UN | إبلاغ اللجنة في الحكومة للنظر في الانضمام إلى (ICESCR) مع توافر السلطة والموارد الكافية لها والكفيلة بتسريع اجراءات الانضمام الأمر الذي سيفرز نتائج عملية (فيتنام). |
L'absence de cibles et d'indicateurs précis en la matière dans la Déclaration de Paris et la réforme de l'ONU conduit les défenseurs de l'égalité des sexes à réclamer des pouvoirs et des ressources supplémentaires pour promouvoir l'égalité des sexes et concevoir des stratégies permettant de suivre l'impact des réformes de l'aide au développement sur les engagements en faveur de l'égalité des sexes; | UN | فخلو إعلان باريس وإصلاح الأمم المتحدة من أي غايات في مجال تحقيق المساواة بين الجنسين أو مؤشرات على هذه المساواة يساهم في حفز مناصري المساواة بين الجنسين على الضغط من أجل الحصول على المزيد من السلطة والموارد للعمل على تحقيق المساواة بين الجنسين، ووضع استراتيجيات لرصد ما تحدثه التغيرات في المساعدة الإنمائية من أثر في الالتزامات في مجال المساواة بين الجنسين؛ |
Si les dirigeants iraquiens font preuve de la volonté politique nécessaire au dialogue et au compromis, cet examen constitutionnel pourrait être un important instrument de réconciliation nationale en permettant de résoudre des questions fondamentales (telles que le fédéralisme, la répartition des pouvoirs et des ressources). | UN | وهذه العملية، إذا بوشر العمل فيها بالإرادة السياسية اللازمة من أجل الحوار والحل الوسط من جانب زعماء العراق، يمكن أن توفر وسيلة أساسية للمصالحة الوطنية عن طريق حل القضايا الأساسية (على سبيل المثال، النظام الاتحادي؛ تقسيم السلطة والموارد). |
En outre, la cellule créée par le Ministère de la justice et des droits de l'homme pour la protection des défenseurs des droits de l'homme est dépourvu des pouvoirs et des ressources devant lui permettre de fonctionner avec efficacité. | UN | وعلاوة على ذلك، تفتقر خلية حماية المدافعين عن حقوق الإنسان التي أنشأتها وزارة العدل وحقوق الإنسان في عام 2011() إلى الصلاحيات والموارد اللازمة لتعمل بفعالية. |
a) Disposent des pouvoirs et des ressources nécessaires pour mener l'enquête à bien, y compris l'accès à la documentation et à d'autres informations pertinentes pour leur enquête; | UN | (أ) الصلاحيات والموارد اللازمة لإنجاز التحقيق، بما في ذلك إمكانية الاطلاع على الوثائق وغيرها من المعلومات ذات الصلة بالتحقيق الذي تجريه؛ |
a) Disposent des pouvoirs et des ressources nécessaires pour mener l'enquête à bien, y compris l'accès à la documentation et autres informations pertinentes pour leur enquête; | UN | (أ) الصلاحيات والموارد اللازمة لإنجاز التحقيق، بما في ذلك إمكانية الاطلاع على الوثائق وغيرها من المعلومات ذات الصلة بالتحقيق الذي تجريه؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre sur pied une commission indépendante de recherche des victimes de disparition forcée pendant le conflit armé interne, qui soit conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, et dotée des pouvoirs et des ressources lui permettant de s'acquitter efficacement de sa mission. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء لجنة مستقلة للبحث عن ضحايا الاختفاء القسري أثناء النزاع المسلح الداخلي وباستيفاء هذه اللجنة للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وإسنادها السلطة وتزويدها بالموارد اللازمة لأداء مهامها بفعالية. |
k) Il est essentiel de tenir les fonctionnaires du Siège et les fonctionnaires sur le terrain responsables, à titre personnel, de l'exécution des tâches qui leur sont confiées, tout en reconnaissant qu'ils doivent être dotés des responsabilités, des pouvoirs et des ressources correspondantes. | UN | (ك) أهمية أن يُحاسب الموظفون فرادى سواء في المقر أو الميدان على أدائهم، في ظل التسليم بضرورة تزويدهم بما يتناسب مع ذلك من المسؤوليات والسلطات والموارد اللازمة للاضطلاع بالمهام المكلفين بها. |
Le Comité recommande que le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong établisse un mécanisme central de haut niveau ayant des pouvoirs et des ressources appropriés afin d’élaborer et de coordonner des politiques et des stratégies à long terme centrées sur les femmes, de manière à assurer l’application effective de la Convention. | UN | ٣١٨ - وتوصي اللجنة بأن تقوم حكومة منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة بإنشاء آلية مركزية رفيعة المستوى تتوافر لها سلطات وموارد مناسبة لوضع سياسة تركز على المرأة واستراتيجية طويلة اﻷجل وتنسيقها لضمان التنفيذ الفعال للاتفاقية. |