"pouvoirs que" - Traduction Français en Arabe

    • السلطة التي
        
    • الصلاحيات التي
        
    • للسلطة التي
        
    • الصلاحيات المخولة إليهما
        
    • تتجاوز الصلاحيات المخولة
        
    • بالسلطة المخولة
        
    • القوة التي
        
    • القوى التي
        
    • القدرات التي
        
    • سواء شُرع
        
    • السلطة الممنوحة
        
    Soumettre le rapport au CCQAB équivaudrait à remettre en question les pouvoirs que les Etats Membres ont déjà délégués au Secrétaire général. UN وقد يعني تقديم التقرير إلى اللجنة الاستشارية التشكيك في السلطة التي قد سبق أن فوضتها الدول اﻷعضاء إلى اﻷمين العام.
    Conformément aux pouvoirs que m'a conférés le Conseil de sécurité, j'ai continué d'accomplir les fonctions de vérification et de bons offices confiées à l'ONUSAL. UN واستنادا الى السلطة التي خولني إياها مجلس اﻷمن، استمررت في القيام بمهام التحقق والمساعي الحميدة الموكولة الى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    En vertu des pouvoirs que lui confère la Constitution politique, UN وبمقتضى الصلاحيات التي يخولها له الدستور السياسي،
    Et cela, au moment même où il introduit une réglementation arbitraire et partiale, sans fondement en droit, et tolère la discrimination la plus criante contre les Serbes et les Monténégrins devant les tribunaux illégaux qu'il a créés en dehors des pouvoirs que lui confère son mandat. UN ويفعل ذلك متذرعا بأحكام تعسفية ومتحيزة لا وجود لها في القانون ويسمح بممارسة أقسى أشكال التمييز ضد الصرب وأهالي الجبل الأسود أمام محاكم غير مشروعة التي نصبها خارج نطاق الصلاحيات التي تخولها له ولايته.
    Depuis près de 20 ans, les résolutions adoptées chaque année concernant l'Assemblée se sont axées sur la nécessité de renforcer davantage les efforts en vue de revitaliser le rôle et l'autorité de l'Assemblée et d'améliorer ses résultats, afin qu'elle puisse pleinement exercer les pouvoirs que la Charte des Nations Unies lui confère. UN ولفترة عشرين عاما تقريبا، ركزت القرارات المتكررة للجمعية العامة على ضرورة زيادة العمل بشأن تنشيط دور الجمعية وسلطتها وتعزيز أدائها بغية الممارسة الكاملة للسلطة التي يمنحها لها ميثاق الأمم المتحدة.
    S'agissant des saisies, le commissaire de police et le Directeur de la Direction nationale de la lutte contre le blanchiment d'argent et les drogues peuvent se prévaloir de leurs pouvoirs que des poursuites aient ou non été engagées au motif d'une infraction relative à des fonds ou à d'autres avoirs. UN وفيما يتعلق بعمليات الحجز، يجوز لمفوض الشرطة ومدير مكتب السياسات الوطنية المتعلقة بمراقبة المخدرات وغسل الأموال، ممارسة الصلاحيات المخولة إليهما سواء شُرع أو لم يُشرع في النظر في الجرائم المتعلقة بالأموال أو الأصول الأخرى.
    28. Affirme que le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies et le Tribunal d'appel des Nations Unies n'ont pas d'autres pouvoirs que ceux qu'ils tirent de leurs Statuts respectifs ; UN 28 - تؤكد أن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف لن تتمتعا بأي صلاحيات تتجاوز الصلاحيات المخولة إليهما بموجب النظام الأساسي لكل منهما؛
    Par les pouvoirs que me confère l'Etat du Maine... je vous condamne à la prison à vie deux fois... une par victime. Open Subtitles بالسلطة المخولة لى من الولاية و بموجب سيادة القانون أحكم عليك بالسجن المؤبد مرتين واحدة لكل ضحية و ليكن فى ذلك القصاص
    Ce que j'ai dit c'est que je te rendrais les pouvoirs que tu avais pour infliger ta douleur aux autres. Open Subtitles قلت أنني بإمكاني هزيمتها ما قلته كان أنني سأعيد لكِ القوة التي كانت لديكِ، لتصبي بها ألمكِ على الآخرين
    Je vais utiliser tous les pouvoirs que j'ai rassemblés pour leur donner ce qu'ils veulent vraiment. Open Subtitles سأقوم بأستخدام كل القوى التي املكها لاعطيهم ما يريدونه حقا
    Ces pouvoirs que tu as, plus tu les utilises, plus il sera difficile de les inverser. Open Subtitles تلك القدرات التي لديك كلما استخدمتهم، زادت صعوبة تأثيرهم العكسي عليكِ
    Conformément aux pouvoirs que m'a conférés le Conseil de sécurité, j'ai continué d'accomplir les fonctions de vérification et de bons offices confiés à l'ONUSAL. UN وبموجب السلطة التي خولها مجلس اﻷمن لي، واصلت اضطلاعي بولاية التحقق والمساعي الحميدة، المسندة إلى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    Ces normes universelles s’appliquent à toute personne employée par l’Organisation en vertu des pouvoirs que la Charte confère à celle-ci d’engager du personnel. UN وبديهي أن هذه المعايير تنطبق على جميع الموظفين الذين تستمد علاقتهم الوظيفية من السلطة التي أولاها الميثاق للمنظمة بتعيين أفراد كموظفين.
    Ces normes universelles s'appliquent à toute personne employée par l'Organisation en vertu des pouvoirs que la Charte confère à celle-ci d'engager du personnel, y compris aux membres du personnel des organismes dotés d'une administration et d'un budget distincts. UN وتنطبق هذه المعايير على جميع الموظفين الذين تستمد علاقتهم الوظيفية من السلطة التي أولاها الميثاق للمنظمة لتعيين أفراد كموظفين، بمن فيهم موظفو الهيئات التي تمول وتدار بصورة مستقلة.
    Il en découle nécessairement que toute personne employée par l'Organisation en vertu des pouvoirs que la Charte confère à celle-ci d'engager du personnel doit satisfaire aux normes fondées par cette disposition. UN لذا فمن المسلم به أن تنطبق هذه المعايير على جميع الموظفين الذين تستمد علاقتهم الوظيفية من السلطة التي منحها الميثاق للمنظمة من أجل تعيين أفراد كموظفين.
    Le Conseil de sécurité doit continuer à atteindre un équilibre raisonnable entre transparence et efficacité, étant entendu que l'objectif principal doit être de renforcer la capacité potentielle du Conseil d'exercer les pouvoirs que lui attribue la Charte concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولا بد للمجلس من أن يواصل إقامة توازن معقول بين الشفافية والفعالية في فهم أن الهدف الرئيسي يجب أن يكون تعزيز قدرة المجلس على ممارسة الصلاحيات التي أناطها الميثاق به في مجال صون السلم والأمن الدوليين.
    Ce texte aborde expressément la relation entre les pouvoirs que le projet de loi viendrait élargir et les conséquences que cela aurait pour le droit des suspects au respect du domicile, de la vie familiale et de la correspondance. UN ويتناول بالتحديد العلاقة بين الصلاحيات التي يمنحها مشروع القانون وما يترتب على ذلك من نتائج على ما للأشخاص المشتبه فيهم من حق في خصوصية المنزل، والحياة الأسرية، والمراسلة.
    En vertu des pouvoirs que lui confère l'article 15, le Ministre peut refuser l'entrée sur le territoire à des personnes que le Gouvernement considère comme mettant potentiellement en danger la sécurité de Vanuatu. UN ويمكن الاستناد إلى الصلاحيات التي يخولها البند 15 لرفض دخول أشخاص إلى فانواتو ترى الحكومة أنهم يشكلون تهديدا أمنيا محتملا.
    En vertu des pouvoirs que le Comité exécutif lui a confiés, le Comité permanent a adopté en 1996 un certain nombre de décisions sur les questions inscrites à son programme de travail. Les textes de ces décisions sont joints en annexe aux rapports du Comité permanent sur ses différentes réunions comme suit : UN قامت اللجنة الدائمة في عام ٦٩٩١، وفقا للسلطة التي عهدت إليها بها اللجنة التنفيذية، باعتماد عدد من المقررات بشأن مسائل ترد في برنامج عملها ونصوص هذه المقررات مرفقة بتقارير الاجتماعات المختلفة للجنة الدائمة كما يلي:
    S'agissant des saisies, le commissaire de police et le Directeur de la Direction nationale de la lutte contre le blanchiment d'argent et les drogues peuvent se prévaloir de leurs pouvoirs que des poursuites aient ou non été engagées au motif d'une infraction relative à des fonds ou à d'autres avoirs. UN وبالنسبة لعمليات الحجز، يجوز لمفوض الشرطة ومدير مكتب السياسات الوطنية المتعلقة بمراقبة المخدرات وغسل الأموال، ممارسة صلاحياتهما سواء شُرع أم لم يُشرع في الإجراءات القضائية للنظر في جريمة تتصل بهذه الأموال أو بأصول أخرى.
    Par les pouvoirs que m'a confié sa Sainteté le Pape, je viens vous remettre les papiers d'annulation qui mettent définitivement un terme à votre mariage avec la princesse Gisla. Open Subtitles من خلال السلطة الممنوحة لي من قداسة البابا انا هنا لأيصال اوراق الطلاق الرسمية كي أنهي زواجك من الاميرة غيسلا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus