"près d" - Traduction Français en Arabe

    • تقريبا
        
    • حوالي
        
    • قرابة
        
    • قرب
        
    • ما يقارب
        
    • تقريباً
        
    • زهاء
        
    • بالقرب من
        
    • ما يناهز
        
    • لنحو
        
    • بقرب
        
    • إضاءة
        
    • تناهز
        
    • لقرابة
        
    • وقرابة
        
    Parmi les analphabètes, qui sont près d'un milliard dans le monde, les deux tiers sont des femmes. UN كما أن نسبة النساء بين اﻷميين من الكبار البالغ عددهم بليون نسمة تمثل الثلثين تقريبا.
    Il avait été retenu sans motif pendant près d'une heure en étant soumis à des contrôles divers. UN وتم احتجازه بدون سبب لمدة ساعة تقريبا في الوقت الذي خضع فيه لعمليات تفتيش مختلفة.
    près d'un quart des hommes interrogés ont déclaré avoir violé une femme ou une fille, allant de 10 % à 62 % suivant les sites. UN وأفاد حوالي ربع الرجال الذين جرت مقابلتهم باغتصابهم امرأة أو فتاة، بنسب تتراوح بين 10 و 62 في المائة على نطاق المواقع.
    Malheureusement, après près d'une décennie d'une splendide hibernation, je crois que la communauté internationale va très bientôt nous présenter la facture. UN بعد قرابة العقد من الثبات الرائع، أعتقد بأن المجتمع الدولي سيقدم لنا، مع الأسف، ورقة حساب مستحقة الدفع قريباً جداً.
    Cinq enfants de la famille Koxa ont été tués dans le village de Doganovici, près d'Urosevac, et six autres blessés par des bombes-grappes. UN قتل خمسة أطفال من أسرة كوخا في قرية دوغانوفيتشي قرب أوروشيفاتش وأصيب ستة أطفال بجروح من جراء انفجار قنابل عنقودية.
    près d'un tiers des pays de programme du PNUD ont lancé des initiatives pour lutter contre ce type de violence. UN ويجري تنفيذ مبادرات في مجال العنف الجنساني في ما يقارب ثلث البلدان المستفيدة من البرامج التابعة للبرنامج الإنمائي.
    Les réfugiés ont trouvé protection dans près d'une cinquantaine de pays du continent. UN وقد حصل اللاجئون على الحماية في 50 بلداً تقريباً في هذه القارة.
    près d'un quart de siècle s'est à présent écoulé depuis que les travaux préparatoires de la Convention ont commencé. UN لقد مر اﻵن زهاء ربع قرن منذ بدء العمل التحضيري للاتفاقية.
    Des stations de ski de classe mondiale doivent être aménagées près d'Almaty dans le cadre de cet important projet. UN وتندرج ضمن المشاريع الهامة، في هذا الصدد، تنمية منتجعات عالمية المستوى للتزلج على الثلج بالقرب من ألماتي.
    Autrement dit, près d'une personne sur six n'a pas assez de nourriture pour être en bonne santé et mener une vie active. UN وهذا يعني أن واحدا من كل ستة أشخاص تقريبا لا يحصلون على ما يكفي من الغذاء للتمتع بصحة جيدة وحياة نشطة.
    Ce conflit, qui dure depuis près d'un demi-siècle figure à l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies pratiquement depuis sa création. UN ولقد أدرجت على جدول أعمال اﻷمم المتحــدة منـذ تأسيسها تقريبا.
    La question de Palestine est l'un des sujets qui retiennent l'attention soutenue de l'Organisation des Nations Unies depuis près d'un demi-siècle. UN إن قضيـــة فلسطين كانــت مــن المسائل التي حظيت بالاهتمام الكامل من جانب اﻷمم المتحـــدة لمدة نصف قرن تقريبا.
    Au cours de cette période, ces captures ont augmenté de près d'un tiers, pour atteindre un maximum de quelque 86 millions de tonnes en 1989. UN فخلال تلك الفترة ارتفعت المحاصيل بما يقرب من الثلث، بحيث بلغت ذروة قدرها ٨٦ مليون طن تقريبا في عام ١٩٨٩.
    près d'un tiers de la population active travaille dans le secteur non agricole; la moitié sont des employés ou des journaliers. UN إذ أن حوالي ثلث القوة العاملة يعمل في القطاع غير الزراعي، بينما يعمل نصفها كموظفين أو كعمال مياومين.
    Les prêts et autres aides financières apportées par l'Inde représentent près d'un milliard de dollars. UN وقد بلغت الحسابات الائتمانية والمساعدات المالية الأخرى المقدمة من الهند حوالي 1 بليون دولار أمريكي.
    A des degrés divers, près d'un demi-million de citoyens du Kazakhstan ont subi les conséquences extrêmement dangereuses de ces essais nucléaires. UN وهناك قرابة نصف مليون مواطن كازاخستاني عانوا من اﻵثار المهلكة للتجارب النووية وإن بدرجات مختلفة.
    L'humanité a passé près d'un demi-siècle à poursuivre ces objectifs. UN لقد قضت البشرية قرابة نصف قرن في متابعة هذه اﻷهداف.
    Elle a récemment participé à un programme de logement financé par le HCR près d'Asgharo, dans le même pays. UN وقد شاركت اللجنة حديثا في برنامج للإسكان تحت رعاية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قرب أسغارو بباكستان.
    J'ai pris deux taxis, un avion et un bus toute une nuit... assise près d'un vieux qui avait une couche-culotte pleine. Open Subtitles أخذت سيارتي أجرة و طائرة و حافلة طيلة الليلة قرب رجل عجوز أنا واثقة أنه يرتدي حفاظاً
    Plus de 2 milliards de personnes, près d'un tiers de la population mondiale, dépendent toujours du charbon de bois. Open Subtitles أكثر من ملياري نسمة أي ما يقارب ثلث سكان العام ما زالوا يعتمدون على الفحم
    Pendant le débat général de la soixante-quatrième session, près d'un million de pages ont été vues sur le site de l'Assemblée générale. UN وخلال المناقشة العامة في الدورة الرابعة والستين، تمت مشاهدة صفحة الويب الخاصة بالجمعية العامة ما يقارب مليون مرة.
    A un moment donné, près d'un Néo-Zélandais sur cinq souffre d'un trouble dû à l'alcool. UN ويصاب نيوزيلندي واحد من بين خمسة نيوزيلنديين تقريباً بالاعتلال في مرحلة من حياته بسبب تعاطي المشروبات الكحولية.
    près d'un an et demi après, rien ne s'est produit et j'entends encore ces mots, qui me plaisent toujours. UN وبعد زهاء سنة ونصف السنة لم يحدث شيء، لكنني ما زلت أسمع صدى هذه الكلمات وما زالت تعجبني.
    Dans deux autres incidents, la NPA a mené des attaques contre des détachements des forces armées nationales installés près d'écoles. UN وفي حادثين آخرين، شن الجيش الشعبي الجديد هجمات على المفارز التابعة للقوات المسلحة الفلبينية المرابطة بالقرب من المدارس.
    La Chine a en fait déployé près d'un millier de missiles tactiques, et en déploie 100 de plus chaque année. UN وقد نشرت الصين بالفعل ما يناهز 000 1 صاروخ تكتيكي، وهو رقم يزداد بـ 100 صاروخ كل سنة.
    En Irlande, les allocations familiales, qui concernent près d'un million d'enfants, sont versées universellement, quel que soit le revenu du ménage. UN وإعانة الطفولة مبلغ شامل يصرف لنحو مليون طفل، بغض النظر عن دخل اﻷسرة المعيشية.
    T'as dis que ta famille vivait près d'Hamilton Park ? Open Subtitles هل قلت بأن عائلتك تعيشُ بقرب هاميلتون بارك؟
    Pour faciliter le respect de ce délai, un signal lumineux placé sur le lutrin avertira l'orateur lorsque cette durée sera près d'être écoulée. UN وتيسيرا للالتزام بالزمن المحدد، يوجد نظام إضاءة على المنصة يعطي إشارة ضوئية قبيل انتهاء الدقائق الخمس.
    En outre, les troupes qui ont été déployées en janvier 2003 n'ont pas été relevées depuis près d'un an. UN وفضلا عن ذلك، فإن القوات التي تم نشرها في كانون الثاني/يناير 2003 لم يتم تناوبها لمدة تناهز العام.
    Depuis près d'un an après avoir disparu, il n'y avait rien. Open Subtitles لقرابة عام بعدما أختفى، لم يكن هناك أيّ شيء.
    L'alliance coopérative internationale est une association qui représente des coopératives dans 100 pays et près d'un milliard de citoyens dans le monde. UN التحالف التعاوني الدولي هو رابطة تمثل جمعيات تعاونية في 100 بلد وقرابة بليون مواطن في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus