Parmi les analphabètes, qui sont près d'un milliard dans le monde, les deux tiers sont des femmes. | UN | كما أن نسبة النساء بين اﻷميين من الكبار البالغ عددهم بليون نسمة تمثل الثلثين تقريبا. |
Il avait été retenu sans motif pendant près d'une heure en étant soumis à des contrôles divers. | UN | وتم احتجازه بدون سبب لمدة ساعة تقريبا في الوقت الذي خضع فيه لعمليات تفتيش مختلفة. |
près d'un quart des hommes interrogés ont déclaré avoir violé une femme ou une fille, allant de 10 % à 62 % suivant les sites. | UN | وأفاد حوالي ربع الرجال الذين جرت مقابلتهم باغتصابهم امرأة أو فتاة، بنسب تتراوح بين 10 و 62 في المائة على نطاق المواقع. |
Malheureusement, après près d'une décennie d'une splendide hibernation, je crois que la communauté internationale va très bientôt nous présenter la facture. | UN | بعد قرابة العقد من الثبات الرائع، أعتقد بأن المجتمع الدولي سيقدم لنا، مع الأسف، ورقة حساب مستحقة الدفع قريباً جداً. |
Cinq enfants de la famille Koxa ont été tués dans le village de Doganovici, près d'Urosevac, et six autres blessés par des bombes-grappes. | UN | قتل خمسة أطفال من أسرة كوخا في قرية دوغانوفيتشي قرب أوروشيفاتش وأصيب ستة أطفال بجروح من جراء انفجار قنابل عنقودية. |
près d'un tiers des pays de programme du PNUD ont lancé des initiatives pour lutter contre ce type de violence. | UN | ويجري تنفيذ مبادرات في مجال العنف الجنساني في ما يقارب ثلث البلدان المستفيدة من البرامج التابعة للبرنامج الإنمائي. |
Les réfugiés ont trouvé protection dans près d'une cinquantaine de pays du continent. | UN | وقد حصل اللاجئون على الحماية في 50 بلداً تقريباً في هذه القارة. |
près d'un quart de siècle s'est à présent écoulé depuis que les travaux préparatoires de la Convention ont commencé. | UN | لقد مر اﻵن زهاء ربع قرن منذ بدء العمل التحضيري للاتفاقية. |
Des stations de ski de classe mondiale doivent être aménagées près d'Almaty dans le cadre de cet important projet. | UN | وتندرج ضمن المشاريع الهامة، في هذا الصدد، تنمية منتجعات عالمية المستوى للتزلج على الثلج بالقرب من ألماتي. |
Autrement dit, près d'une personne sur six n'a pas assez de nourriture pour être en bonne santé et mener une vie active. | UN | وهذا يعني أن واحدا من كل ستة أشخاص تقريبا لا يحصلون على ما يكفي من الغذاء للتمتع بصحة جيدة وحياة نشطة. |
Ce conflit, qui dure depuis près d'un demi-siècle figure à l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies pratiquement depuis sa création. | UN | ولقد أدرجت على جدول أعمال اﻷمم المتحــدة منـذ تأسيسها تقريبا. |
La question de Palestine est l'un des sujets qui retiennent l'attention soutenue de l'Organisation des Nations Unies depuis près d'un demi-siècle. | UN | إن قضيـــة فلسطين كانــت مــن المسائل التي حظيت بالاهتمام الكامل من جانب اﻷمم المتحـــدة لمدة نصف قرن تقريبا. |
Au cours de cette période, ces captures ont augmenté de près d'un tiers, pour atteindre un maximum de quelque 86 millions de tonnes en 1989. | UN | فخلال تلك الفترة ارتفعت المحاصيل بما يقرب من الثلث، بحيث بلغت ذروة قدرها ٨٦ مليون طن تقريبا في عام ١٩٨٩. |
près d'un tiers de la population active travaille dans le secteur non agricole; la moitié sont des employés ou des journaliers. | UN | إذ أن حوالي ثلث القوة العاملة يعمل في القطاع غير الزراعي، بينما يعمل نصفها كموظفين أو كعمال مياومين. |
Les prêts et autres aides financières apportées par l'Inde représentent près d'un milliard de dollars. | UN | وقد بلغت الحسابات الائتمانية والمساعدات المالية الأخرى المقدمة من الهند حوالي 1 بليون دولار أمريكي. |
A des degrés divers, près d'un demi-million de citoyens du Kazakhstan ont subi les conséquences extrêmement dangereuses de ces essais nucléaires. | UN | وهناك قرابة نصف مليون مواطن كازاخستاني عانوا من اﻵثار المهلكة للتجارب النووية وإن بدرجات مختلفة. |
L'humanité a passé près d'un demi-siècle à poursuivre ces objectifs. | UN | لقد قضت البشرية قرابة نصف قرن في متابعة هذه اﻷهداف. |
Elle a récemment participé à un programme de logement financé par le HCR près d'Asgharo, dans le même pays. | UN | وقد شاركت اللجنة حديثا في برنامج للإسكان تحت رعاية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قرب أسغارو بباكستان. |
J'ai pris deux taxis, un avion et un bus toute une nuit... assise près d'un vieux qui avait une couche-culotte pleine. | Open Subtitles | أخذت سيارتي أجرة و طائرة و حافلة طيلة الليلة قرب رجل عجوز أنا واثقة أنه يرتدي حفاظاً |
Plus de 2 milliards de personnes, près d'un tiers de la population mondiale, dépendent toujours du charbon de bois. | Open Subtitles | أكثر من ملياري نسمة أي ما يقارب ثلث سكان العام ما زالوا يعتمدون على الفحم |
Pendant le débat général de la soixante-quatrième session, près d'un million de pages ont été vues sur le site de l'Assemblée générale. | UN | وخلال المناقشة العامة في الدورة الرابعة والستين، تمت مشاهدة صفحة الويب الخاصة بالجمعية العامة ما يقارب مليون مرة. |
A un moment donné, près d'un Néo-Zélandais sur cinq souffre d'un trouble dû à l'alcool. | UN | ويصاب نيوزيلندي واحد من بين خمسة نيوزيلنديين تقريباً بالاعتلال في مرحلة من حياته بسبب تعاطي المشروبات الكحولية. |
près d'un an et demi après, rien ne s'est produit et j'entends encore ces mots, qui me plaisent toujours. | UN | وبعد زهاء سنة ونصف السنة لم يحدث شيء، لكنني ما زلت أسمع صدى هذه الكلمات وما زالت تعجبني. |
Dans deux autres incidents, la NPA a mené des attaques contre des détachements des forces armées nationales installés près d'écoles. | UN | وفي حادثين آخرين، شن الجيش الشعبي الجديد هجمات على المفارز التابعة للقوات المسلحة الفلبينية المرابطة بالقرب من المدارس. |
La Chine a en fait déployé près d'un millier de missiles tactiques, et en déploie 100 de plus chaque année. | UN | وقد نشرت الصين بالفعل ما يناهز 000 1 صاروخ تكتيكي، وهو رقم يزداد بـ 100 صاروخ كل سنة. |
En Irlande, les allocations familiales, qui concernent près d'un million d'enfants, sont versées universellement, quel que soit le revenu du ménage. | UN | وإعانة الطفولة مبلغ شامل يصرف لنحو مليون طفل، بغض النظر عن دخل اﻷسرة المعيشية. |
T'as dis que ta famille vivait près d'Hamilton Park ? | Open Subtitles | هل قلت بأن عائلتك تعيشُ بقرب هاميلتون بارك؟ |
Pour faciliter le respect de ce délai, un signal lumineux placé sur le lutrin avertira l'orateur lorsque cette durée sera près d'être écoulée. | UN | وتيسيرا للالتزام بالزمن المحدد، يوجد نظام إضاءة على المنصة يعطي إشارة ضوئية قبيل انتهاء الدقائق الخمس. |
En outre, les troupes qui ont été déployées en janvier 2003 n'ont pas été relevées depuis près d'un an. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوات التي تم نشرها في كانون الثاني/يناير 2003 لم يتم تناوبها لمدة تناهز العام. |
Depuis près d'un an après avoir disparu, il n'y avait rien. | Open Subtitles | لقرابة عام بعدما أختفى، لم يكن هناك أيّ شيء. |
L'alliance coopérative internationale est une association qui représente des coopératives dans 100 pays et près d'un milliard de citoyens dans le monde. | UN | التحالف التعاوني الدولي هو رابطة تمثل جمعيات تعاونية في 100 بلد وقرابة بليون مواطن في جميع أنحاء العالم. |