"près d'un an" - Traduction Français en Arabe

    • عام تقريبا
        
    • سنة تقريبا
        
    • ما يقرب من سنة
        
    • نحو سنة
        
    • ما يقارب السنة
        
    • ما يقرب من عام
        
    • سنة تقريباً
        
    • سنة واحدة تقريباً
        
    • نحو عام
        
    • حوالي سنة
        
    • حوالي عام
        
    • تناهز السنة
        
    • لمدة عام تقريباً
        
    • زهاء سنة
        
    • قرابة السنة
        
    L'organisation placée sous votre direction a déclaré le territoire libre de Gorazde zone protégée des Nations Unies il y a près d'un an. UN إن المنظمة التي تترأسها أعلنت إقليم غورازدي الحر منطقة محمية من اﻷمم المتحدة منذ عام تقريبا.
    Cela fait déjà près d'un an que l'Érythrée a bafoué les lois internationales, en envahissant illégalement notre territoire, et en occupant Ras Doumeira et l'île de Doumeira. UN مضت سنة تقريبا على خرق إريتريا القانون الدولي بعدما دخلت إقليمنا بشكل غير قانوني واحتلت رأس دوميرة وجزيرة دوميرة.
    Les organisations humanitaires n'ont pas accès à quelque 2,5 millions de personnes, coincées dans des zones difficiles d'accès et assiégées, dont beaucoup sont isolées depuis près d'un an. UN والجهات الفاعلة الإنسانية غير قادرة على تقديم المساعدة إلى ما يقدر بـ 2.5 مليون نسمة عالقين في مناطق مطوقة ويصعب دخولها، ومن بينها مناطق عديدة تعذر الوصول إليها منذ ما يقرب من سنة.
    Ils ont ensuite mis près d'un an à revenir à leur niveau d'avant la faillite. UN ثم استغرق الأمر نحو سنة كاملة للرجوع إلى مستويات ما قبل الإفلاس.
    L'enquête préliminaire a duré deux ans et quatre mois; en première instance il a fallu attendre cinq ans et dix mois pour que le tribunal rende son jugement; la procédure devant la cour d'appel a duré près d'un an. UN ودام التحقيق السابق للمحاكمة لمدة سنتين وأربعة أشهر؛ ودام بت المحكمة الابتدائية في قضيته مدة خمس سنوات وعشرة أشهر، في حين دامت الإجراءات أمام محكمة الاستئناف ما يقارب السنة.
    Maintenant que le programme est en route depuis près d'un an, le moment est peut-être venu de souligner de nouveau à quel point il importe de faire preuve de réalisme et de pragmatisme. UN وفي ضوء ما يقرب من عام من تجربة تنفيذ البرنامج، ربما حان الوقت ﻹعادة التأكيد على أهمية اﻷخذ بنهج الواقعية والبراغماتية.
    Aucune des 37 personnes mentionnées plus haut, détenues depuis près d'un an, n'avait été inculpée ou jugée. UN أما السبعة والثلاثين شخصاً الذين ظلوا محتجزين رهن المحاكمة لمدة سنة تقريباً فلم يتهموا ولم يحاكموا.
    Il a par conséquent estimé qu'il avait fallu près d'un an au Département pour achever l'évaluation technique. UN لذلك، رأى المجلس أن إدارة الدعم الميداني أمضت سنة واحدة تقريباً في إنجاز التقييم التقني.
    Toutefois, près d'un an plus tard, ses activités restent assujetties à la question de son financement. UN ومع ذلك، وبعد عام تقريبا ما زالت رهينة المسائل المالية.
    Il est arrivé qu'une mission n'ait pas été alimentée pendant près d'un an. UN فهناك بعثة لم تتلق أموالا من حكومتها طيلة عام تقريبا.
    Les négociations sur la mise en oeuvre d'un protocole à la Convention sur les armes biologiques ont pris brutalement fin il y a près d'un an. UN والمفاوضات المتعلقة بتنفيذ بروتوكول لاتفاقية الأسلحة البيولوجية توقفت فجأة منذ عام تقريبا.
    Les institutions provisoires du Kosovo - l'Assemblée et le Gouvernement - sont en place depuis près d'un an. UN 2 - ظهرت إلى الوجود منذ سنة تقريبا مؤسستا الحكم الذاتي المؤقتتان في كوسوفو، ألا وهما: الجمعية والحكومة.
    A souvent siégé à la Cour d'appel comme suppléant, une fois pendant près d'un an. UN تولى القضاء في محكمة الاستئناف بصفة قاضي استئناف بالنيابة وذلك في مناسبات عديدة، وتواصل ذلك في إحداها لمدة سنة تقريبا.
    La délégation indienne constate avec préoccupation que près d'un an après que l'Assemblée générale, dans sa résolution 58/185, a pris l'initiative importante de demander une étude sur la violence au sein de la famille, cette étude n'a toujours pas été lancée. UN 48 - وذكر أن القلق يساور وفد بلده لأنه رغم مرور ما يقرب من سنة على اتخاذ الجمعية العامة للمبادرة الهامة التي تدعو إلى إجراء دراسة للقرار 58/185 بشأن العنف ضد المرأة، لم تبدأ هذه الدراسة بعد.
    Le 6 juillet 2000, près d'un an après leur arrestation, ils ont été inculpés de trafic de stupéfiants. UN وفي 6 تموز/يوليه 2000، وبعد نحو سنة من إلقاء القبض عليهم، وجه لهم المدعي العام تهمة الاتجار بالمخدرات.
    L'enquête préliminaire a duré deux ans et quatre mois; en première instance il a fallu attendre cinq ans et dix mois pour que le tribunal rende son jugement; la procédure devant la cour d'appel a duré près d'un an. UN واستغرق التحقيق السابق للمحاكمة سنتين وأربعة أشهر؛ واستغرق بت المحكمة الابتدائية في قضيته خمس سنوات وعشرة أشهر، في حين استغرقت الإجراءات أمام محكمة الاستئناف ما يقارب السنة.
    Le Bureau se doit toutefois de rappeler que la plupart des articles ont été reçus il y a près d'un an et n'ont pas encore été dûment classés. UN ولكن يتعين على المكتب أن يكرر أن معظم هذه اﻷصناف قد وردت منذ ما يقرب من عام مضى ولم تصنف بعد بشكل مناسب.
    Il y a près d'un an, le Vice-Président Calderón s'est exprimé à la Conférence du désarmement. UN لقد خاطب نائب الرئيس كالديرون مؤتمر نزع السلاح منذ سنة تقريباً.
    Or cela s'est produit près d'un an après la première investigation sur les lieux, qui avait eu lieu le 25 novembre 1998, au cours de laquelle rien n'avait été trouvé. UN وقد حدث ذلك بعد فوات سنة واحدة تقريباً على الفحص الأول الذي أجري يوم 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 ولم يعثر فيه على شيء.
    La visite que j'ai effectuée au Darfour en mai 2005 était la première dans cette région depuis près d'un an. UN 2 - كانت زيارتي إلى دارفور خلال شهر أيار/مايو 2005 هي الزيارة الأولى لتلك المنطقة في نحو عام كامل.
    Voilà près d'un an que l'Inde et le Pakistan ont procédé à des essais d'armes nucléaires. UN 11 - وأردف قائلا إنه قد مرّ حوالي سنة واحدة منذ إجراء باكستان والهند لتجارب الأسلحة النووية.
    On voit se dessiner une image de plus en plus précise quant à la réalité de ce qui se passe en Syrie depuis près d'un an et demi et quant à l'identité des parties qui sont ceux derrière ces événements. UN تتضح بشكل مستمر الصورة الحقيقية للأحداث في سورية التي بدأت قبيل حوالي عام ونصف والجهات التي تقف خلف هذه الأحداث.
    Par ailleurs, le régime avait fermé sans explication les établissements d'enseignement supérieur pendant près d'un an (d'octobre 1997 à septembre 1998) pour des raisons de sécurité et décidé, en août 1998, d'augmenter de 80 % les frais de résidence à l'Université de Khartoum. UN وقد قام النظام، بالإضافة إلى ذلك، بإغلاق مؤسسات التعليم العالي لمدة تناهز السنة الواحدة (من شهر تشرين الأول/أكتوبر 1997 حتى شهر أيلول/سبتمبر 1998) لأسباب أمنية، كما قرر في شهر آب/أغسطس 1998 زيادة رسوم الإقامة بنسبة 80 في المائة في جامعة الخرطوم.
    37. Les tribunaux locaux dans le pays n'ont pas fonctionné pendant près d'un an avant février 1989 en raison des retards de nomination des présidents de ces juridictions. UN 37- وقبل شباط/فبراير 2009، أدّى التأخر في تعيين رؤساء للمحاكم المحلية إلى شل قدرة هذه المحاكم على العمل لمدة عام تقريباً في مختلف أنحاء البلد.
    près d'un an et demi après, rien ne s'est produit et j'entends encore ces mots, qui me plaisent toujours. UN وبعد زهاء سنة ونصف السنة لم يحدث شيء، لكنني ما زلت أسمع صدى هذه الكلمات وما زالت تعجبني.
    Au moment de l'invasion, le projet avait déjà pris près d'un an de retard. UN فعندما وقــع الغزو، كان قد سبق تأجيل المشروع قرابة السنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus