Il était important pour la CNUCED de contribuer à ces débats et processus afin de conforter le rôle prééminent en matière de développement qui était à juste titre le sien. | UN | ومن المهم أن يساهم الأونكتاد في تلك المناقشات والعمليات بغية تعزيز دوره البارز بجدارة في التنمية. |
L'Assemblée générale, en tant qu'organe prééminent, délibérant, directeur et représentatif de l'ONU, mérite l'appui de tous ses membres. | UN | والجمعية العامة، بصفتها الجهاز البارز والتداولي وصانع القرار والتمثيلي للأمم المتحدة، يستحق الدعم من جميع الأعضاء. |
Cette situation affaiblit le rôle prééminent de l'ONU dans le domaine de la promotion de droits égaux et inaliénables pour tous. | UN | وأدى ذلك إلى تردي الدور البارز للمنظمة في تعزيز الحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع الأشخاص. |
La lutte contre le terrorisme devrait être un effort mondial et collectif et l'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle prééminent. | UN | وينبغي أن تكون مكافحة الإرهاب جهدا عالميا وجماعيا، وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور بارز. |
Qui plus est, bien que la République de Chine à Taiwan ait très clairement montré qu'elle est désireuse et capable de jouer un rôle prééminent et responsable dans les questions de développement mondial, elle n'en demeure pas moins exclue des activités de la seule organisation de développement véritablement mondiale. | UN | وعلاوة على ذلـك، فقــد برهنت جمهورية الصين في تايوان بصورة جلية جدا على أنها دولة لديها الرغبة والقدرة على لعب دور بارز ومسؤول في شؤون التنمية العالمية، ولكنها لا تزال حتى اﻵن مستبعدة من أنشطة المنظمة الوحيدة العالمية حقا في مجال التنمية. |
Elles considèrent cette Organisation comme leur partenaire prééminent dans la lutte perpétuelle pour bâtir un monde meilleur et plus humain. | UN | إنها ترى في هذه المنظمة شريكا بارزا لها في الكفاح المستمر من أجل بناء عالم أفضل وأكثر إنسانية. |
Deuxièmement, chacune des formules pouvant être envisagée engloberait les quatre fonctions principales indiquées ci-dessus, dont l'une au moins jouerait un rôle prééminent. | UN | ثانياً، في حين أن كل خيار ﻷي ترتيب وآلية ينشآن في المستقبل سيشتمل على جميع المهام الرئيسية اﻷربع، فإن مهمة رئيسية واحدة على اﻷقل ستلعب دوراً مهيمناً. |
La communauté internationale a confié à la Conférence du désarmement un rôle prééminent dans la négociation des accords qui nous aideront à combattre les menaces du XXIe siècle. | UN | لقد أناط المجتمع الدولي بمؤتمر نزع السلاح دورا بارزاً في التفاوض بشأن الاتفاقات التي ستساعد على التصدي لأخطار القرن الحادي والعشرين. |
Sa délégation tient en haute estime les avis du Comité des contributions relatifs à l'application de l'Article 19, mais reconnaît le rôle prééminent qui revient à l'Assemblée générale au stade de la décision finale. | UN | ويعرب الوفد عن تقديره العميق للرأي الذي أشارت به لجنة الاشتراكات فيما يتصل بتطبيق المادة 19، ولكنه يعترف أيضا بالدور البارز الذي قامت به الجمعية العامة في اتخاذ القرار النهائي. |
Si la Cour ne relève pas ce défi comme il convient, son mécanisme de règlement des conflits perdra probablement toute crédibilité et il pourrait en aller de même pour le rôle prééminent qu'elle joue dans le maintien de la paix et de la sécurité internationale. | UN | وإن لم تعالج التحديات التي تواجهها المحكمة علاجا كافيا، فإن آلية تسويـــة المنازعات التي توفرها المحكمة ستفقد مصداقيتها على اﻷرجح وربما تفقد دورها البارز في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Je m'associe en outre aux paroles d'adieu et aux voeux que vous avez adressés à nos collègues de la Belgique et des Pays-Bas, dont le rôle au sein de la Conférence a été prééminent et qui, malheureusement pour nous, sont sur le point de nous quitter. | UN | وأود أيضاً أن أضم صوتي إلى صوتكم في توديع زميلينا البارزين من بلجيكا وهولندا اللذين يتركاننا الآن مع مزيد الأسف وفي الإعراب عن تمنياتنا الطيبة لهما بعد أن أديا ذلك الدور البارز في مؤتمرنا. |
68. La délégation éthiopienne se félicite du rôle prééminent donné au système des coordonnateurs résidents dans l'effort de réforme. | UN | ٦٨ - واختتم كلامه قائلا إن وفده يرحب بالدور البارز الذي يؤديه نظام الممثل المقيم في جهود اﻹصلاح. |
Pour nous, tenir compte des intérêts et des aspirations de ces citoyens et les concilier avec les sensibilités, les perceptions et le statut prééminent de notre population autochtone a été un défi majeur. | UN | وكان من التحديات الكبرى التي تواجهنا الملاءمة بين مصالح وتطلعات هؤلاء المواطنين والتوفيق بينها وبين مشاعر ومفاهيم سكاننا اﻷصليين ومركزهم البارز. |
Cela dit, la Papouasie-Nouvelle-Guinée estime que le système des Nations Unies doit être réformé dans son ensemble et que l'Assemblée générale devrait retrouver son rôle prééminent de principal organe de l'ONU. | UN | بعدما قلت ذلك، تؤمن بابوا غينيا الجديدة بأن إصلاح منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن يكون شاملا، وبأن الجمعية العامة ينبغي أن تستعيد دورها البارز بوصفها الجهاز الرئيسي في الأمم المتحدة. |
50. Le secteur public occupe de longue date un rôle prééminent dans la mise en place et la prestation des services sociaux pour des raisons d'efficacité et d'équité. | UN | ٥٠ - ويحظى القطاع العام، عادة، بدور بارز في انتاج وتقديم الخدمات الاجتماعية، ﻷسباب تتعلق بالكفاءة والعدالة. |
Son pays a consacré une grande attention au secteur de la technologie de l'information, compte tenu du rôle prééminent de ce secteur dans la promotion d'un développement durable. | UN | 71 - وتابع قائلا إن بلده قد كرّس اهتماما كبيرا لقطاع تكنولوجيا المعلومات بالنظر إلى ما يقوم به من دور بارز في تعزيز التنمية المستدامة. |
77. Le Procureur général et les membres de son Bureau ont assumé un rôle prééminent dans l'application du Protocole facultatif. | UN | 77- قام السيد النائب العام وأعضاء النيابة العامة بدور بارز لتنفيذ البروتوكول الاختياري. |
vii) Créer un environnement favorable permettant aux femmes de jouer un rôle prééminent dans la préservation et la défense des valeurs et des traditions culturelles, ainsi que dans les processus de prise de décisions dans les domaines économique, politique et social; | UN | ' ٧ ' خلق بيئة تمكن المرأة من أن تلعب دورا بارزا في الحفاظ على القيم والتقاليد الثقافية وتشجيعها، وكذلك في عملية صنع القرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
Cette question, qui au fil des années a acquis un intérêt prééminent pour la communauté mondiale, a trouvé son expression dans différents documents de l'Organisation des Nations Unies et du Mouvement des pays non alignés, et a été soulignée à différentes conférences et réunions internationales. | UN | وهذه المسألة، التي كانت على مدى السنين شاغلا بارزا للمجتمع العالمي، انعكست في وثائق متعاقبة لﻷمم المتحدة وحركة عدم الانحياز وعشرات المؤتمرات والاجتماعات الدولية. |
Ils mettent au défi ceux d'entre nous qui avons le privilège de représenter nos États à l'ONU afin d'édifier, de renforcer et de diriger cette Organisation mondiale de sorte qu'elle puisse réellement jouer son rôle de partenaire prééminent des peuples du monde dans l'établissement d'un monde meilleur et plus humain. | UN | إنها تتحدى من بيننا مَن لهم شرف تمثيل دولنا في الأمم المتحدة، بأن نبني ونعزز ونوجه المنظمة العالمية لكي تتمكن حقا من أداء دورها بوصفها شريكا بارزا لشعوب العالم في بناء عالم أفضل وأكثر إنسانية. |
Deuxièmement, chaque option engloberait les quatre fonctions principales mais au moins l'une de celles-ci jouerait un rôle prééminent. | UN | ثانياً، في حين أن كل خيار لترتيب وآلية دوليين ينشآن في المستقبل يشتمل على جميع المهام الرئيسية اﻷربع، فإن إحدى هذه المهام على اﻷقل ستؤدي دوراً مهيمناً. |
Le Protocole de Montréal était généralement salué comme un exemple prééminent de coopération internationale, et elle estimait qu'une déclaration de Montréal permettrait aux Parties de réaffirmer leur engagement envers le Protocole et de mettre en lumière les nombreux obstacles qui subsistaient. | UN | وتجدر الإشادة ببروتوكول مونتريال، عموماً، بوصفه نموذجاً بارزاً للتعاون الدولي. وأعربت عن رأي مفاده أن إعلان مونتريال سيمكن الأطراف من إعادة تأكيد التزامها بالبروتوكول وتسليط الضوء على التحديات الباقية الكثيرة. |