"préalable à" - Traduction Français en Arabe

    • مسبق
        
    • ما قبل
        
    • تسبق
        
    • شرطا مسبقا
        
    • مسبقا لتحقيق
        
    • السابقة على
        
    • المسبق الى
        
    • مسبقة على
        
    • سابق لانعقاد
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • مسبقاً لإجراء
        
    • قبل ذلك إلى
        
    • الصحي ومعالجات
        
    • الفرز المعتمد على
        
    • الشرط المسبق
        
    Aucun groupe n'avait notifié au préalable à la police son intention d'organiser un rassemblement public. UN ولم تتقدم أية مجموعة أخرى بإخطار مسبق إلى الشرطة عن عزمها على عقد اجتماع عام.
    Toutefois, le Gouvernement érythréen a exigé que l’on recueille des informations plus complètes sur tous les candidats, en tant que condition préalable à leur rapatriement. UN بيد أن حكومة إريتريا قد طلبت تجميع المزيد من البيانات عن جميع المتقدمين بطلبات للعودة، كشرط مسبق لﻹعادة إلى الوطن.
    Nous pouvons et nous devons instaurer la confiance entre les peuples en tant que premier préalable à la paix. UN ويمكننا، بل وينبغي لنا، أن نبني الثقة فيما بين الشعوب كأول شرط مسبق لتحقيق السلام.
    Le respect de ces Principes dans la phase préalable à la création est essentiel à la garantie de l'indépendance et de la légitimité de la nouvelle institution. UN ومراعاة مبادئ باريس في مرحلة ما قبل إقامة هذه المؤسسات عنصر أساسي لكفالة استقلال المؤسسات الجديدة وشرعيتها.
    Phase préalable à la liquidation de la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine UN فترة ما قبل تصفية بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك
    Il s'agit d'une condition préalable à la reconstruction de ce grand et beau pays et à son progrès dans tous les domaines du développement. UN هذا شرط مسبق من أجل أن يبدأ تعمير ذلك البلد العظيم والجميل، ومن أجل إحراز التقدم في جميع مجالات التنمية.
    Cet accord est une condition préalable à la paix, à la sécurité et à la stabilité politique internationales au-delà du Moyen-Orient. UN وهذا الاتفاق شرط مسبق ﻹقرار السلم الدولي واﻷمن والاستقرار السياسي فيما وراء الشرق اﻷوسط.
    En fait, la lutte contre la pauvreté et le chômage est un préalable à la lutte contre la production et l'utilisation des stupéfiants. UN والواقع أن مكافحة الفقر والبطالة شرط مسبق في الكفاح ضد انتاج المخدرات واستعمالها.
    Ils ont en revanche posé comme préalable à la fourniture de secours et au relèvement de l'Afghanistan l'instauration d'un environnement sûr. UN وبدلا من ذلــــك نجدها تثير مسألة ايجاد حالة أمنية مناسبة كشرط مسبق لتقديم مساعدة اﻹغاثة وإعادة التأهيل إلى أفغانستان.
    Malheureusement, le NPFL qui avait insisté sur la convocation de cette conférence en tant que condition préalable à la paix l'a quittée au milieu des travaux. UN ولسوء الطالع فإن الجبهة المذكورة التي أصرت على عقد المؤتمر كشرط مسبق للسلم، انسحبت منه خلال المداولات.
    Dans chaque pays, dans chaque région, la paix durable est une condition préalable à la mise en oeuvre du Programme d'action. UN إن السلم الدائم شرط أساسي مسبق في كل بلد ومنطقة لتنفيذ برنامج العمل.
    L'accès aux ressources est toutefois une condition préalable à une intervention rapide dans les cas de situations d'urgence. UN إن الحصول على الموارد، مع ذلك، شرط مسبق ﻷية استجابة سريعة لحالات الطوارئ.
    Le moyen pour y parvenir serait de déléguer davantage de pouvoirs à des juristes confirmés dans cette phase préalable à l'audience; UN ويتم ذلك بتفويض قدر أكبر من السلطات للموظفين القانونيين ذوي الخبرة في مرحلة ما قبل عقد الجلسات؛
    La plupart de leurs enfants connaissent mal la langue serbe, ce qui nécessiterait une préparation préalable à l'entrée à l'école. UN ولا يتقن معظم أطفال الغجر اللغة الصربية، ولا بد بالتالي من أن يوفر لهم تحضير خاص في مرحلة ما قبل الدراسة.
    Considérant les quantités non négligeables de bromure de méthyle demandées pour la quarantaine et le traitement préalable à l'expédition, UN وإذ يضع في اعتباره الكميات الكبيرة من بروميد الميثيل المستخدمة في معالجات ما قبل الشحن وأغراض الحجر الصحي،
    Durant la période préalable à la Conférence de Copenhague, l'Organisation fera paraître un ouvrage sur la migration et le changement climatique. UN وستصدر المنظمة الدولية للهجرة في الفترة التي تسبق مؤتمر كوبنهاغن مجلداً عن الهجرة وتغير المناخ.
    Loin d'être une condition préalable à la paix, le retour au statu quo ante est une étape cruciale dans le processus de paix. UN وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام.
    Ce mécanisme est lié au développement en ce qu'il favorise la bonne gouvernance, condition préalable à une croissance soutenue. UN أما الصلة بين الآلية والتنمية فتتمثل في أنها ستعزز الحكم الرشيد، الذي يعد شرطا مسبقا لتحقيق النمو المستديم.
    Cependant leur efficacité dépend de plusieurs facteurs dont les principaux sont l'étendue de leur mandat, les pouvoirs dont elles sont dotées, le processus préalable à leur mise en place et les ressources humaines et financières à leur disposition. UN غير أن فعالية مثل هذه اللجان تتوقف على عدة عوامل، وأهم هذه العوامل هي: الولاية الواسعة، والسلطات الممنوحة للجنة، والعملية السابقة على تكوينها، ومواردها البشرية والمالية.
    On voit mal en quel sens l'approche opposée, celle qui consiste à écarter toute idée de recours préalable à des moyens de règlement amiable en faisant fond exclusivement sur l'appréciation discrétionnaire de l'État qui se prétend lésé, a été jugée inéluctable. UN ويعجز المرء عن فهم كيف اعتبر النهج المعاكس، أي صرف النظر عن أي فكرة للجوء المسبق الى الوسائل الودية ترتكز حصرا على تقدير الدولة التي تدعي أنها مضرورة، نهجا لا مفر منه.
    Pour certains Etats, la ratification du nouvel instrument vaudrait par elle—même assentiment préalable à toute mission. UN فبالنسبة لبعض الدول، تمثل المصادقة على الصك الجديد بحدّ ذاتها موافقة مسبقة على اية بعثة.
    Réunion préalable à la treizième session de la Conférence: Dialogue − Redéfinir le rôle du gouvernement dans le commerce international de demain UN حدث سابق لانعقاد مؤتمر الأونكتاد الثالث عشر: الحوار السياساتي - إعادة تحديد دور الحكومة في التجارة الدولية في المستقبل
    La bonne gouvernance était une condition préalable à tous nos efforts. UN وكان الحكم الرشيد شرطاً مسبقاً لجميع الجهود التي بذلناها.
    Autoriser un enfant à entrer sur le territoire constitue une condition préalable à ce processus initial d'évaluation. UN وبناء عليه، يشكل السماح للطفل بدخول إقليم الدولة شرطاً مسبقاً لإجراء عملية التقييم الأولي هذه.
    La victime, ou ses ayants droit, devrait être obligatoirement présente ou représentée dès lors qu'elle en fait la demande, à tous les stades de l'instruction et lors des audiences de jugement, avec accès préalable à la totalité des pièces du dossier. UN ويجب أن يكون حضور الضحية، أو ورثته، إلزامياً وأن يكون هناك من يمثله كلما طلب ذلك، في جميع مراحل التحقيق وأثناء جلسات النطق بالحكم، مع إمكانية الوصول قبل ذلك إلى كافة مستندات الملف.
    Il a ajouté que les utilisations du bromure de méthyle pour la quarantaine et le traitement préalable à l'expédition seraient exclues du nouveau calendrier de réduction proposé. UN وأضاف أيضاً بأن بروميد الميثيل المستخدم في استعمالات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن سيعفى بطبيعة الحال من الجدول الزمني المقترح للتخفيض.
    Évaluation préalable à partir des propriétés physico-chimiques UN تقييم الفرز المعتمد على الخواص الفيزيائية - الكيميائية
    Une assistance économique et financière substantielle est une condition préalable à l'harmonie sociale et à la consolidation de la démocratie. UN إن تقديم مساعدة اقتصادية ومالية كبيرة هو الشرط المسبق لتحقيق وئام اجتماعي ولتعزيز الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus