"préalable avec" - Traduction Français en Arabe

    • مسبق مع
        
    • مسبقة مع
        
    • المسبق مع
        
    • مسبقا مع
        
    • سابق مع
        
    Ces groupes de travail ont mené leurs travaux de façon unilatérale, sans aucune consultation préalable avec le Gouvernement de l'Iraq, sans même recueillir son point de vue. UN وقد باشرت هذه الهيئات أعمالها بشكل انفرادي دون أي تشاور مسبق مع حكومة العراق ودون الاستماع إلى وجهات نظرها.
    Il devrait se faire selon des modalités convenues au préalable avec l'Organisation des Nations Unies; UN ومن شأن هذا السداد أن يكون مستندا الى اتفاق مسبق مع اﻷمم المتحدة؛
    Tous les cas font l'objet d'un accord préalable avec les autorités du pays d'accueil. UN وفي كل حالة، تبذل محاولات للتوصل إلى اتفاق مسبق مع البلد المستقبل للمرحل أو المبعد.
    Or, les États-Unis d'Amérique ont présenté un projet de résolution sur la question sans tenir de consultations au préalable avec les Palestiniens et les Arabes. UN غير أن الولايات المتحدة الأمريكية قدمت مشروع قرار بشأن هذا الموضوع دون إجراء مشاورات مسبقة مع الفلسطينيين والعرب.
    Il faut également que des accords soient conclus au préalable avec les différents organismes, fonds, programmes et autres entités des Nations Unies, afin de pouvoir établir des plans qui tiennent compte des besoins prioritaires et d'assurer une utilisation aussi rationnelle que possible des locaux. UN وأضاف قائلا، إنه ينبغي التوصل أيضا إلى تفاهمات مسبقة مع شتى وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والكيانات الأخرى من أجل إتاحة التخطيط الموجه نحو الأوليات وضمان الاستخدام الأفضل لحيز المكاتب.
    Environ 150 collectivités palestiniennes ont des terres qui sont situées de l'autre côté du mur, ce qui contraint les résidents à demander un permis spécial ou de procéder à une coordination préalable avec les autorités israéliennes pour y accéder. UN وهناك نحو 150 من المجتمعات المحلية الفلسطينية لديها أراض واقعة خلف الجدار، مما يحمل السكان على التماس تصريحات خاصة أو " التنسيق المسبق " مع السلطات الإسرائيلية كي يتمكنوا من الوصول إليها.
    Toute exception à cette règle fait l'objet d'un accord préalable avec la Section des traités. UN ويجب اتخاذ الترتيبات بشأن أي استثناءات من هذه القاعدة مسبقا مع قسم المعاهدات.
    Dans un contact préalable avec le Représentant spécial, M. Shaharyar Khan, le général Paul Kagame aurait déclaré que le FPR n’était pas responsable et que des instructions claires avaient été données aux forces qui se trouvaient dans la région de ne pas bombarder Goma ni le territoire zaïrois adjacent. UN وكان الجنرال بول كاجامي قد ذكر في اتصال سابق مع الممثل الخاص السيد شهريار خان أن الجبهة الوطنية الرواندية ليست مسؤولة، وأن تعليمات واضحة قد أرسلت إلى القوات في المنطقة لتجنب أي قصف لغوما أو لﻷراضي الزائيرية المجاورة.
    Il est inacceptable qu'une étude indépendante sur la protection des civils, conduite sans consultation préalable avec les États Membres, ait abouti à des directives données à certaines missions à appliquer sans le consentement des États hôtes. UN ومن غير المقبول أن دراسة مستقلة عن حماية المدنيين تم التفويض بإجرائها دون تشاور مسبق مع الدول الأعضاء، أن تسفر عن توجيهات تُعطى لبعثات معينة لتنفيذها دون موافقة البلدان المضيفة.
    La position de mon pays découle du fait que le cadre de la tâche confiée à l'Ambassadeur Traxler n'avait pas été définie avec netteté, qu'il a été mentionné que cette mission avait des dimensions politiques de nature à compromettre notre souveraineté nationale, car elle avait été définie sans consultation préalable avec mon gouvernement. UN فقد اتخذت الحكومة ذلك الموقف ﻷن إطار مهمـة السفير تراكسلر لم يحدد بصفة قاطعة، إذ تردد أن لها أبعادا سياسية يمكن أن تمس السيادة الوطنية من حيث أنها جاءت دون تشاور مسبق مع حكومتي.
    Les restrictions budgétaires ont contraint l'Organisation à réduire le montant alloué à la mise en œuvre des programmes intégrés sans aucune consultation préalable avec les États Membres. UN وقد أرغمت قيود الميزانية اليونيدو على تخفيض المبالغ المخصصة لتنفيذ البرامج المتكاملة وذلك دون تشاور مسبق مع الدول الأعضاء.
    À titre exceptionnel et en concertation préalable avec les autorités égyptiennes, 13 fonctionnaires de l'Office ont été admis à se rendre sur leurs lieux d'affectation dans d'autres zones d'opérations. UN وعلى سبيل الاستثناء، وبتنسيق مسبق مع السلطات المصرية، سمح لـ 13 من موظفي الأونروا بالعبور إلى مناطق العمل الأخرى في مهام رسمية.
    En outre, elle voudrait savoir pourquoi les Palestiniens ne peuvent pas apporter des produits comme des œufs dans la zone de séparation sans concertation préalable avec l'État partie. UN وأعربت عن رغبتها بالإضافة إلى ذلك، في معرفة السبب وراء منع الفلسطينيين من أخذ منتجات مثل البيض إلى المنطقة الفاصلة دون وجود اتفاق مسبق مع الدولة الطرف.
    Après vérification, il est apparu à l'armée libanaise que la zone en question se trouvait en territoire libanais. Un officier de liaison de la FINUL a relayé l'information à la partie israélienne et lui a signalé qu'elle ne pouvait entreprendre aucune activité sans coordination préalable avec l'ONU et la partie libanaise. UN وبعد التدقيق في الأمر، تبين للجيش اللبناني بأن المنطقة المنوي اجتيازها هي منطقة تحفظ من قبل الجانب اللبناني بحيث أبلغ ضابط ارتباط قوات الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان الجانب الإسرائيلي بالأمر وبأنه لا يحق للجانب الإسرائيلي القيام بأي نشاط دون تنسيق مسبق مع الجانب الدولي والجانب اللبناني.
    Le Comité spécial note avec préoccupation que des déductions ont été faites dans les remboursements au titre du matériel appartenant aux contingents et des dépenses liées aux troupes sans consultation préalable avec les pays fournisseurs de troupes concernés. UN 143 - وتعرب اللجنة الخاصة عن قلقها من أن عمليات التقاص أجريت من سداد الأمانة العامة تكاليف المعدات المملوكة للوحدات وتكاليف القوات دون تشاور مسبق مع البلدان المساهمة بقوات ذات الصلة.
    Fallait-il une consultation préalable avec les parlementaires sortants? Fallait-il éviter le vide institutionnel en s’accordant, en violation de la loi, à ce que lesdits parlementaires continuent à siéger jusqu’à l’installation de la prochaine législature? UN وهل كان من الواجب إجراء مشاورات مسبقة مع البرلمانيين الذين انتهت ولايتهم؟ وهل كان من الواجب تفادي الفراغ المؤسسي بالسماح للبرلمانيين المذكورين خلافا للقانون بمواصلة العمل إلى أن يتم إنشاء المجلس الجديد؟
    4. Le maintien provisoire d'une question sur la liste pour une période d'un an seulement si un Membre de l'Organisation des Nations Unies fait objection à sa suppression avant le 15 septembre 1996 constitue une mesure inacceptable, arrêtée sans consultation préalable avec les États Membres de l'ONU et équivaut à mettre ceux-ci devant le fait accompli. UN رابعا - إن ابقاء البنود لمدة عام واحد فقط إذا اعترض على حذفها عضو في اﻷمم المتحدة قبل ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، معيار غير مقبول تم استحداثه دون مشاورات مسبقة مع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ويفرض على هذه الدول أمرا واقعا لم تشارك في صنعه، ولم يتم التشاور معها بشأنه.
    De même, dans une déclaration faite par le Département d'État des ÉtatsUnis concernant les activités tendant à modifier les conditions météorologiques, il est également question d'un accord préalable avec les États susceptibles d'être affectés. UN 713- وبالمثل، أصدرت وزارة خارجية الولايات المتحدة بيانا يتعلق بأنشطة تغيير الطقس، تناول هو أيضا عن عقد اتفاقات مسبقة مع دول المتضررين المحتملين.
    Le décret soumet cette liberté à une déclaration préalable avec possibilité d'interdiction, la seule exception prévue à ce régime concernant les manifestations traditionnelles locales, notamment les processions. UN ويُخضع المرسوم هذه الحرية لنظام الإعلان المسبق مع إمكانية المنع ولا يستثني من هذا النظام سوى المظاهرات التقليدية المحلية وتحديداً المسيرات.
    De plus, les donateurs traditionnels hésitent à affecter des contributions financières pour le développement à des activités de relèvement rapide, de redressement et de transition parce qu'il est difficile de convenir au préalable avec les pays bénéficiaires des modalités de l'aide. UN وفضلاً عن ذلك، تتردد الجهات المانحة التقليدية في توفير التمويل الإنمائي لأنشطة الإنعاش المبكر والإنعاش والانتقال نظراً للصعوبات التي تواجه عند الاتفاق المسبق مع البلدان المتلقية على طرائق المساعدة.
    De plus, les donateurs traditionnels hésitent à affecter des contributions financières pour le développement à des activités de relèvement rapide, de redressement et de transition parce qu'il est difficile de convenir au préalable avec les pays bénéficiaires des modalités de l'aide. UN وفضلاً عن ذلك، تتردد الجهات المانحة التقليدية في توفير التمويل الإنمائي لأنشطة الإنعاش المبكر والإنعاش والانتقال نظراً للصعوبات التي تواجه عند الاتفاق المسبق مع البلدان المتلقية على طرائق المساعدة.
    Toute exception à cette règle fait l'objet d'un accord préalable avec la Section des traités. UN ويجب اتخاذ الترتيبات بشأن أي استثناءات من هذه القاعدة مسبقا مع قسم المعاهدات.
    Une Partie non visée à l'annexe I peut formuler et mettre au point des projets au titre du MDP sans accord préalable avec une entité ou une Partie visée à l'annexe I12,19. UN ويجوز لدولة طرف غير مدرجة في المرفق الأول أن تصمم وتضع مشاريع في إطار آلية التنمية النظيفة بدون اتفاق سابق مع كيان أو طرف مدرج في المرفق الأول(12)،(19).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus