Autorisation 1. L'autorisation préalable d'un État d'origine est requise pour : | UN | 1 - يلزم الحصول على إذن مسبق من الدولة المصدر بشأن ما يلي: |
1. L'autorisation préalable d'un État d'origine est requise pour : | UN | 1- يلزم الحصول على إذن مسبق من الدولة المصدر بشأن ما يلي: |
De même, le Comité est préoccupé de ce qu'aux Antilles néerlandaises, un avocat ne peut être présent pendant l'interrogatoire que sur autorisation préalable d'un magistrat. | UN | وبالمثل، تشعر اللجنة بالقلق لأنه في جزر الأنتيل الهولندية، لا يُسمح بحضور المحامي خلال الاستجواب إلا بإذن مسبق من أحد القضاة. |
Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
De même, le Comité est préoccupé de ce qu'aux Antilles néerlandaises, un avocat ne peut être présent pendant l'interrogatoire que sur autorisation préalable d'un magistrat. | UN | وبالمثل، تشعر اللجنة بالقلق إزاء مسألة أنه في جزر الأنتيل الهولندية، لا يُسمح بحضور المحامي خلال الاستجواب إلا بإذن مسبق من أحد القضاة. |
De même, le Comité est préoccupé de ce qu'aux Antilles néerlandaises, un avocat ne peut être présent pendant l'interrogatoire que sur autorisation préalable d'un magistrat. | UN | وبالمثل، تشعر اللجنة بالقلق لأنه في جزر الأنتيل الهولندية، لا يُسمح بحضور المحامي خلال الاستجواب إلا بإذن مسبق من أحد القضاة. |
Cette acquisition n'a pu se concrétiser car le bureau extérieur a tenté d'en imputer le coût à un projet sans autorisation préalable d'un donateur. | UN | وقد أحبطت عملية الشراء عندما حاول المكتب الميداني قيد التكاليف على أحد المشاريع دون الحصول على إذن مسبق من إحدى الجهات المانحة. |
1. L'autorisation préalable d'un État est requise pour les activités entrant dans le champ d'application des présents articles qui sont menées sur son territoire ou à un autre titre sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | " ١ - يلزم الحصول على إذن مسبق من الدولة بشأن اﻷنشطة التي تدخل في نطاق هذه المواد والتي يُضطلع بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها. |
1. L'autorisation préalable d'un État est requise pour les activités entrant dans le champ d'application des présents projets d'article qui sont menées sur le territoire de cet État ou à un autre titre sous sa juridiction ou son contrôle, ainsi que pour toute modification substantielle d'une activité ainsi autorisée. | UN | اﻹذن ١ - يلزم الحصول على إذن مسبق من الدولة بشأن اﻷنشطة التي تدخل في نطاق مشاريع المواد هذه ويُضطلع بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها، وكذلك بشأن أي تغيير جوهري في نشاط أُذن به على هذا النحو. |
Un problème se pose en revanche à propos de la condition relative à une décision préalable d'un organe international, évoquée aux paragraphes 4 et 5 et 85 à 109 du présent rapport et dans l'article correspondant, en tant que condition préalable à la licéité de la réaction de l'un quelconque des Etats lésés par un crime. | UN | ومع هذا تثور مشكلة فيما يتعلق بشرط صدور حكم مسبق من هيئة دولية، المشار إليه في الفقرتين ٤ و٥ أعلاه وفي الفقرات من ٥٨ إلى ٩٠١ أدناه وفي المادة المتصلة بالموضوع، كشرط أساسي للرد المشروع من جانب أي من الدول المضرورة جميعها من جراء وقوع جناية. |
9. Par ailleurs, M. Scheinin voudrait savoir s'il est vrai que la mise sur écoute d'une ligne téléphonique pendant la phase préparatoire au jugement n'est pas soumise à autorisation préalable d'un magistrat. | UN | ٩- وباﻹضافة إلى ذلك، قال السيد شاينين إنه يود معرفة ما إذا كان صحيحاً أن التنصت على خط هاتفي أثناء المرحلة التحضيرية للمحاكمة لا يخضع لتصريح مسبق من أحد القضاة. |
47. Le Comité des droits de l'homme a noté avec inquiétude que la loi no 1066/1997 limitait dans la pratique le droit de manifester pacifiquement en fixant des conditions déraisonnables de temps, de lieu et de nombre de manifestants et en rendant obligatoire l'obtention préalable d'une autorisation de la police. | UN | 47- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أن القانون رقم 1066/1997 يقيد في الممارسة الحق في التظاهر بفرض قيود غير معقولة على زمان ومكان وعدد المتظاهرين وطلب إذن مسبق من الشرطة. |
Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية. |
Un juge ne peut ni être tenu pénalement responsable ni être privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية. |
Un juge ne peut ni être tenu pénalement responsable ni être privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. | UN | ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية. |
Les règlements en matière de passation des marchés devraient aussi préciser que chacun de ces critères peut nécessiter la communication préalable d'informations spécifiques complémentaires; les orientations devraient s'étendre sur les types d'informations concernées. | UN | وينبغي أيضا أن توضح لوائح الاشتراء أنَّ كل واحد من هذه المعايير قد يستتبع التقديم المسبق لمزيد من المعلومات المحدّدة، وينبغي أن تتوسَّع الإرشادات في شرح أنواع المعلومات المعنية. |
Au-delà de tout échéancier donné, efforçons-nous, tous, à transcender nos différences pour renouveler notre engagement résolu à la promotion du concept de la tolérance, qui constitue la condition préalable d'un monde pacifique et non violent. | UN | " وتجاوزا ﻷي إطار زمني محدد، دعونا جميعا نسمو فوق خلافاتنا، ونجدد التزامنا الراسخ بتعزيز مفهوم التسامح، كشرط مسبق لقيام عالم يسوده السلام وعدم العنف. |
Il prévoit en outre la construction préalable d'une galerie d'exploration qui sera transformée en galerie de désenfumage pendant l'exploitation du projet et dont la construction devra être intégrée dans le processus des études et des investigations devant confirmer ou infirmer la faisabilité technique du projet. | UN | ويشمل المشروع كذلك ممرا استكشافيا يُنشأ مسبقا ويتحول إلى ممرٍ لتصريف الدخان أثناء استغلال المشروع، على أن يتم إنشاؤه في مرحلة إجراء الدراسات وعمليات الاستكشاف التي من شأنها أن تؤكد الجدوى التقنية للمشروع أو أن تنفيها. |
:: L'interdiction de toute privation arbitraire de liberté ; des châtiments corporels ; des peines collectives ; et des condamnations et des exécutions réalisées sans le jugement préalable d'un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties juridictionnelles généralement reconnues comme indispensables. | UN | :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية والعقاب البدني والعقاب الجماعي وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة حسب الأصول تكفل جميع الضمانات القضائية المـعترف عموما بأنه لا غنى عنها. |
Article 6.2. Un sous-programme inclus dans le budget-programme ne peut être remanié en totalité ni un nouveau programme inclus sans l'approbation préalable d'un organe intergouvernemental et de l'Assemblée générale. | UN | " البند 6-2: لا تعاد صياغة أي برنامج فرعي بأكمله كما لا يدخل أي برنامج جديد في الميزانية البرنامجية ما لم توافق عليه مسبقا هيئة حكومية دولية والجمعية العامة. |
Un sous-programme inclus dans le budget- programme ne peut être remanié en totalité ni un nouveau programme inclus sans l'approbation préalable d'un organe intergouvernemental et de l'Assemblée générale. | UN | لا تُعاد صياغة أي برنامج فرعي بأكمله كما لا يــدخل برنــامج جـــديد في الميزانية البرنامجية قبل أن توافــق عليه هيئة حكومية دولية والجمعية العامة. |