"préalable des" - Traduction Français en Arabe

    • مسبقة من
        
    • مسبق من
        
    • مسبق مع
        
    • المسبقة من
        
    • المسبق مع
        
    • مسبقة مع
        
    • المسبقة على
        
    • مكتبيا
        
    • الواجب من
        
    • المسبق عن
        
    • مسبقا من
        
    • مسبقاً مع
        
    • الحيطة الواجبة تجاه
        
    • المسبق من
        
    • المسبق ﻷسباب المعالجة
        
    Les consulats ne peuvent octroyer des visas à des personnes de nationalité contingentée sans approbation préalable des autorités nationales compétentes. UN ليس بوسع القنصليات إصدار تأشيرة لإحدى الجنسيات الخاضعة للقيود دون موافقة مسبقة من السلطات الوطنية المختصة.
    Cela constitue un progrès par rapport à la Constitution précédente, selon laquelle la tenue de réunions était subordonnée à une autorisation préalable des autorités compétentes. UN وهذا يشكل تنازلا بالنسبة الى الدستور السابق الذي كان يلزم بالحصول على موافقة مسبقة من السلطة المختصة.
    Il a été indiqué que, lorsque de telles clauses existaient, la prise de possession sans une intervention préalable des tribunaux n'était peut-être pas appropriée. UN وقيل إن استعادة الحيازة بدون تدخل مسبق من المحكمة قد لا يكون مناسبا في حالة وجود ترتيبات من هذا القبيل.
    L'exportation et l'importation de produits de base et marchandises à destination ou en provenance d'Haïti sont soumises à l'autorisation préalable des autorités compétentes. UN ويخضع تصدير السلع اﻷساسية والبضائع، المرسلة إلى هايتي أو التي منشؤها هايتي، ﻹذن مسبق من السلطة المختصة.
    La proposition de réduire le montant des programmes, formulée de façon unilatérale sans consultation préalable des pays concernés, est inacceptable. UN وأضاف قائلا ان اقتراح تخفيض البرامج من حيث القيمة، من طرف واحد ودون تشاور مسبق مع البلدان المعنية، هو اقتراح غير مقبول.
    Récemment, une loi sur la consultation préalable des peuples autochtones et tribaux est entrée en vigueur, après avoir été adoptée à l'unanimité par le Congrès péruvien. UN وفي الآونة الأخيرة بدأ نفاذ قانون متعلق بالموافقة المسبقة من جانب الشعوب الأصلية والقبلية، وذلك بعد موافقة إجماعية من قبل كونغرس بيرو.
    Certaines clauses interdisent également la revente des armes sans le consentement préalable des autorités norvégiennes. UN كما تحظر بعض المواد القانونية إعادة بيع الأسلحة دون الحصول على موافقة مسبقة من السلطات النرويجية.
    Le transfert d'articles de luxe figurant sur cette liste est soumis à l'approbation préalable des autorités et à l'inspection des douanes. UN ويتطلب نقل السلع الكمالية المدرجة في القائمة الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة والخضوع للتفتيش الجمركي. الرقم
    C'est pourquoi, nous comprenons les consultations envisagées au paragraphe 7 du dispositif comme devant être menées avec l'assentiment préalable des parties concernées. UN ولذلك، فإننا نفهم أن المشاورات التي تتوخاها الفقرة 7 من منطوق القرار ينبغي أن تتم بموافقة مسبقة من الأطراف المعنية.
    La mise au point factuelle du Manuel visant à y incorporer le libellé précis des décisions des Parties n'exige pas l'approbation préalable des Parties. UN ولا يحتاج الاستيفاء الوقائعي للكتيب الذي يتضمن لغة محددة لمقررات الأطراف موافقة مسبقة من الأطراف.
    À la différence du projet de la CDI, la Déclaration de Rio ne prévoit pas une notification qui revient à demander l’accord préalable des autres États du cours d’eau. UN وإعلان ريو على عكس مشروع اللجنة لا يتضمن حكما بشأن اﻹخطار وهو ما يعادل الحصول على موافقة مسبقة من دول المجرى المائي اﻷخرى.
    Sachant que des activités de surveillance ne peuvent être entreprises qu'avec l'assentiment préalable des États concernés, UN وإذ تسلم بعدم إمكانية الاضطلاع بأنشطة الرصد إلا بموافقة مسبقة من الدول المعنية،
    Ils ont été détenus pendant un mois et ont dû payer une amende pour avoir quitté la République islamique d'Iran illégalement sans autorisation préalable des autorités. UN وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات.
    La police lui reprochait d'avoir pris part à une réunion tenue sans autorisation préalable des autorités. UN وتزعم الشرطة أنه شارك في اجتماع عقد دون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات.
    Ils ont été détenus pendant un mois et ont dû payer une amende pour avoir quitté la République islamique d'Iran illégalement sans autorisation préalable des autorités. UN وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات.
    Cette signature et cette autorisation ont été données sans consultation préalable des États membres. UN وقد تم ذلك دون تشاور مسبق مع الدول الأعضاء.
    Pour la délégation indienne, le règlement proposé mérite un examen approfondi et exhaustif, étant entendu que le principe du consentement préalable des parties concernées à tous les stades de la procédure de conciliation doit demeurer déterminant. UN ويرى الوفد الهندي أن التسوية المقترحة جديرة ببحث متعمق وضاف على أن يكون مفهوما أن مبدأ الموافقة المسبقة من اﻷطراف المعنية في جميع مراحل اجراءات التوفيق يجب أن يظل هو المبدأ الحاسم.
    En août 2011, le Congrès du Pérou a approuvé la loi no 29785 sur la consultation préalable des peuples autochtones. UN وفي آب/أغسطس 2011، وافق كونغرس بيرو على القانون رقم 29785 المتعلق بالتشاور المسبق مع الشعوب الأصلية.
    Ces réformes ne doivent pas être mises en oeuvre sans tenir au préalable des consultations dans le cadre des instances intergouvernementales. UN وينبغي ألا تنفذ هذه اﻹصلاحات بدون مشاورات مسبقة مع اﻵليات الحكومية الدولية.
    Des précisions sur le fonctionnement du régime de censure préalable des contenus appliqué par les autorités de radiodiffusion seraient appréciées. UN وسيكون تقديم تفاصيل عن عمل نظام الرقابة المسبقة على المحتوى، الذي تطبقه السلطات المعنية بالبث، موضع تقدير.
    24. Le secrétariat procède à un examen préalable des réponses à la liste de contrôle fournies par l'État partie examiné. UN 24- تُجري الأمانة استعراضا مكتبيا للرد الوارد من الدولة الطرف الخاضعة للاستعراض على القائمة المرجعية.
    Lorsque les banques font appel aux services de cabinets spécialisés dans le contrôle préalable des clients, elles doivent vérifier qu'il s'agit d'un cabinet sérieux et que ces contrôles sont effectués conformément aux normes indiquées ci-après. UN حينما تستخدم المصارف شركات متخصصة من أجل التحقق الواجب من عملائها، يتعين عليها إيلاء اهتمام خاص للتأكد مما إذا كانت الشركة سليمة وما إذا كان هذا التحقق يتم وفقا للمعايير الواردة أدناه.
    La notification préalable des lancements de missiles serait une mesure très positive à cet égard. UN وسيشكل الإعلان المسبق عن عمليات إطلاق القذائف خطوة إيجابية جداً في هذا الصدد.
    Une autorisation préalable des autorités compétentes doit être obtenue pour le transport de marchandises particulièrement dangereuses compte tenu de leurs propriétés particulières. UN وعلاوة على ذلك، يقتضي نقل البضائع الخطرة بشكل خاص، تبعا لخصائصها المحددة، ترخيصا مسبقا من الوكالة الحكومية المناسبة.
    148.171 Garantir la consultation préalable des communautés autochtones conformément à la Convention no 169 de l'OIT (Norvège); UN 148-171- ضمان التشاور مسبقاً مع المجتمعات الأصلية وفقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 (النرويج)؛
    3.3 Cabinets spécialisés dans le contrôle préalable des clients UN 3-3 الشركات المتخصصة في استعراض الحيطة الواجبة تجاه الزبون
    À la demande d'une autre Partie, le secrétariat a conçu un projet concernant la décontamination préalable des navires destinés au recyclage. UN وبناءً على طلب طرف آخر، بلورت الأمانة مفهوم مشروع بشأن التطهير المسبق من التلوث للسفن المتجهة إلى إعادة التدوير.
    Le recours aux garanties des pouvoirs publics pourrait ainsi être conditionné par l’épuisement préalable des autres solutions offertes aux prêteurs dans le cadre de l’accord de projet, des accords de prêt ou des accords qu’ils ont conclus directement, le cas échéant, avec l’autorité contractante. UN وهكذا فان الحاجة الى تقديم الحكومة ضمانات يمكن أن تصبح مشروطة بالاستنفاد المسبق ﻷسباب المعالجة اﻷخرى المتاحة للمقرضين بموجب اتفاق المشروع، أو اتفاقات القروض، أو اتفاقاتهم المباشرة مع السلطة المتعاقدة، ان وجدت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus