Les écoles privées ne sont assujetties ni à l'obtention d'une licence ni à un agrément préalable du Gouvernement. | UN | والمدارس الخاصة في أونتاريو لا تحصل على تصريح ولا تحتاج أية موافقة مسبقة من الحكومة. |
La promulgation et l'annulation de ces avis officiels nécessitent l'une et l'autre l'accord préalable du Gouvernement fédéral. | UN | وبالنسبة لإصدار وإلغاء الإعلانات الرسمية على السواء، فإن الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة الاتحادية يعتبر إلزاميا. |
- Pas de réextradition vers un pays tiers sans l'accord préalable du Gouvernement belge. | UN | - عدم تسليم المجرمين إلى بلد ثالث بدون موافقة مسبقة من الحكومة البلجيكية. |
Le Représentant résident a toutefois tenu à souligner qu'il convenait d'obtenir l'accord préalable du Gouvernement avant de mener quelque activité que ce soit et de respecter des principes généraux de gestion saine. | UN | لكنه أراد التأكيد على ضرورة الموافقة المسبقة للحكومة على جميع اﻷنشطة وكذلك على الحاجة إلى تنفيذ مبادئ توجيهية رشيدة لﻹدارة. |
Le Représentant résident a toutefois tenu à souligner qu'il convenait d'obtenir l'accord préalable du Gouvernement avant de mener quelque activité que ce soit et de respecter des principes généraux de gestion saine. | UN | لكنه أراد التأكيد على ضرورة الموافقة المسبقة للحكومة على جميع اﻷنشطة وكذلك على الحاجة إلى تنفيذ مبادئ توجيهية رشيدة لﻹدارة. |
Toute activité impliquant le transfert d'armements de ce type requiert l'approbation préalable du Gouvernement de la République de Corée. | UN | وإن أي نشاط ينطوي على نقل هذه الأسلحة يتطلب الموافقة المسبقة لحكومة جمهورية كوريا. |
Lorsque l'acheteur est une instance gouvernementale étrangère, la garantie est le certificat d'utilisateur final, dans lequel le gouvernement du pays importateur donne l'assurance qu'il utilisera le matériel importé à une fin autorisée sur son territoire et ne le réexportera pas sans l'approbation préalable du Gouvernement brésilien. | UN | وفي الحالات التي يتعلق فيها الأمر بمبيعات لأجهزة حكومية أجنبية، يكون الضمان عبارة عن شهادة باسم المستعمل النهائي تقدم فيها حكومة البلد المورد ضمانات تؤكد أن العتاد سيستخدم لغرض محدد داخل أراضيها وأنها لن تعيد تصديره دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة البرازيلية. |
L'impunité de droit découle de la loi de 1994 sur la fonction publique dont l'article 51 stipule que, sauf en cas de flagrant délit, aucun fonctionnaire ne peut être arrêté ni poursuivi pour un crime sans le consentement préalable du Gouvernement ou du ministre dont il relève. | UN | أما اﻹفلات من العقاب بحكم القانون، فينجم عن قانون عام ١٩٩٤ بشأن الوظائف الحكومية، وتنص المادة ٥١ منه على أنه لا يجوز القبض على أي موظف حكومي أو مقاضاته بتهمة ارتكاب جريمة دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة أو الوزارة التي يعمل بها، باستثناء حالات التلبس بالجريمة. |
La Chine a exercé un contrôle et une gestion stricts sur ses exportations nucléaires et a adopté trois principes très clairs à cet effet : utilisation à des fins pacifiques exclusivement, approbation des accords de garanties de l'AIEA et non-transfert à une tierce partie sans le consentement préalable du Gouvernement chinois. | UN | تراقب الصين وتنظم صادراتها النووية بصورة متشددة، واعتمدت ثلاثة مبادئ واضحة في هذا الصدد، وهي الاستعمال في الأغراض السلمية فحسب، وقبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وعدم إعادة النقل إلى طرف ثالث دون موافقة مسبقة من الحكومة الصينية. |
La législation interne a en particulier été utilisée pour entraver la gestion interne et les activités des organisations non gouvernementales, y compris par l'imposition de restrictions sur les types d'activités que les organisations de la société civile sont autorisées à mener sans autorisation préalable du Gouvernement. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجري استخدام التشريعات المحلية للتدخل في الإدارة الداخلية للمنظمات غير الحكومية وأنشطتها، بما في ذلك فرض قيود على أنواع الأنشطة التي يسمح لمنظمات المجتمع المدني بممارستها دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة. |
Les actions de la série < < A > > sont transférables à l'intérieur de chaque pays, avec l'assentiment préalable du Gouvernement intéressé, à l'entité publique, semi-publique ou de droit privé à buts sociaux et publics désignée par ce gouvernement. | UN | يجوز نقل أسهم المجموعة " ألف " داخل كل بلد، بموافقة مسبقة من الحكومة المعنية، إلى ملكية أي كيان عام أو شبه عام أو خاص تعيّنه الحكومة ويتوخى تحقيق هدف اجتماعي أو عام. |
Ils ont indiqué qu'ils ne savaient rien de cet avion ni de sa présence dans le pays, même s'ils ont confirmé qu'un avion ne pouvait pas entrer dans l'espace aérien tchadien ni atterrir sur le territoire tchadien sans l'autorisation préalable du Gouvernement. | UN | ونفى الضابطان علمهما بأي أمر ذي صلة سواء بالطائرة أو بوجودها في البلد. وجاء ذلك على الرغم من تأكيدهما أنه لا يمكن للطائرة أن تدخل المجال الجوي التشادي أو أن تحط على الأراضي التشادية بدون موافقة مسبقة من الحكومة. |
:: La première concerne la signature du contrat d'exportation : toute opération de négociation, de vente effective, de signature de contrat ou d'acceptation de commande est soumise à l'agrément préalable du Gouvernement français. | UN | :: المرحلة الأولى تتعلق بتوقيع عقد التصدير: تخضع أية عملية تفاوض أو بيع فعلي، أو توقيع على عقد أو قبول طلب شراء، للموافقة المسبقة للحكومة الفرنسية. |
Ces règles spécifiaient entre autres que les pays bénéficiaires devaient s'engager à appliquer les garanties de l'AIEA, à respecter les engagements concernant l'utilisation pacifique de matières et d'équipement nucléaires et que le consentement préalable du Gouvernement argentin était indispensable en cas de transfert de matières nucléaires à des pays tiers. | UN | وقال إن هذه القواعد تنص في جملة أمور على أن تلتزم البلدان المستفيدة بتطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وباحترام الالتزامات المتعلقة باستخدام المواد والمعدات النووية للأغراض السلمية وبضرورة الحصول على الموافقة المسبقة للحكومة الأرجنتينية في حالة نقل مواد نووية إلى بلدان ثالثة. |
- La première concerne la signature du contrat d'exportation : toute opération de négociation, de vente effective, de signature de contrat ou d'acceptation de commande est soumise à l'agrément préalable du Gouvernement français. | UN | - المرحلة الأولى تتعلق بتوقيع عقد التصدير: تخضع أي عملية تفاوض، وبيع فعلي، وتوقيع عقد، أو قبول طلب شراء للموافقة المسبقة للحكومة الفرنسية. |
De plus, toute importation et toute exportation d'armes est assujettie à l'accord préalable du Gouvernement monégasque. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كل عملية استيراد أو تصدير للأسلحة مرهونة بالموافقة المسبقة لحكومة موناكو. |
Aux termes de ce programme, une fois les objectifs atteints ou dépassés, l'accord préalable du Gouvernement du Royaume-Uni ne sera plus nécessaire pour obtenir des prêts dont la rentabilité financière ou économique est positive. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، وإذا جرى تحقيق الأهداف أو تم تجاوزها، لن تكون الموافقة المسبقة لحكومة المملكة المتحدة شرطا بالنسبة للقروض ذات معدل العائد المالي أو الاقتصادي الإيجابي. |
Cette coopération, qui s'est révélée coûteuse pour les deux États, pourrait être déjouée de diverses façons, par exemple en appliquant rigoureusement le paragraphe 12 de la résolution 820 (1993) du Conseil de sécurité, qui interdit le transit à travers le territoire contrôlé par les Serbes de Bosnie sans l'autorisation préalable du Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وهذا التعاون، الذي دلل على أنه باهظ التكلفة للدولتين، يمكن تقليصه من خلال عدة وسائل، مثل التطبيق الصارم للفقرة ١٢ من قرار مجلس اﻷمن ٨٢٠ )١٩٩٣(، التي تحظر إرسال الشحنات عبر اﻷراضي الخاضعة لصرب البوسنة دون الموافقة المسبقة لحكومة جمهورية البوسنة والهرسك. |
Le Groupe recommande que les dispositions en matière de contrôle soient strictement respectées et que les grandes décisions soient prises uniquement avec l'accord préalable du Gouvernement. | UN | ويوصي الفريق باتباع أحكام الرقابة بدقة وأن تتخذ القرارات الأساسية بموافقة مسبقة من حكومة ليبريا وحدها. |