"préalable importante" - Traduction Français en Arabe

    • مسبق هام
        
    • مسبقا هاما
        
    • مسبق مهم
        
    • أساسي هام
        
    • مسبقا أساسيا
        
    C'est une condition préalable importante pour permettre aux victimes potentielles de la traite de se tourner d'emblée vers les autorités en cas de problème. UN وهذا شرط مسبق هام لتوجّه ضحايا الاتجار بالأشخاص المحتملين إلى السلطات في المقام الأول.
    La création d'un cadre juridique est une condition préalable importante de succès. UN فإقامة اﻹطار القانوني هو شرط مسبق هام للنجاح.
    46. Les Églises ont compris que le dialogue interconfessionnel est une condition préalable importante à la coexistence pacifique. UN 46- وقد أدركت الكنائس أن الحوار بين الأديان شرط مسبق هام للتعايش السلمي.
    28. La sensibilisation de la population dans l'ensemble du pays est une condition préalable importante à la réconciliation nationale. UN ٢٨ - وتعتبر توعية المجتمعات المحلية في سائر البلد شرطا مسبقا هاما للمصالحة الوطنية.
    Alors que la proposition H soulignait au début l'importance de la mise au point d'indicateurs, la notion reformulée tient compte du fait que, dans de nombreux pays en développement une condition préalable importante est la création de capacité de base en matière de statistiques. UN وفيما ركز الاقتراح حاء اﻷصلي على وضع مؤشرات، فإن الصيغة المعاد تشكيلها أخذت في الاعتبار حقيقة مفادها أن إقامة قدرات إحصائية أساسية في كثير من البلدان النامية يعتبر شرطا مسبقا هاما في هذا المجال.
    Une condition préalable importante à la participation politique des minorités est la capacité de participer. UN وثمة شرط مسبق مهم للمشاركة السياسية للأقليات هو القدرة على المشاركة.
    La paix est une condition préalable importante pour la subsistance et le développement, alors que le développement est la base du maintien de la paix et de la stabilité et de la réalisation du progrès humain. UN فالسلام هو شرط أساسي هام لبقاء اﻹنسان ونمائه. في حين أن التنمية هي اﻷساس لصون السلام والاستقرار وتحقيق تقدم البشر.
    L'application des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) dans le cadre de cet article est une condition préalable importante pour la coopération touchant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN 10 - ويعد تطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية المنصوص عليها في هذه المادة من المعاهدة شرطا مسبقا أساسيا للتعاون في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Il y a lieu de noter que l’OIT considère le dialogue social comme un moyen d’action, en même temps qu’un objectif, une situation sociale stable constituant une condition préalable importante au développement social et économique dans la région. UN وتعتبر منظمة العمل الدولية بصفة خاصة الحوار الاجتماعي وسيلة من وسائل العمل فضلا عن كونه هدفا، بما أن الحالة الاجتماعية المستقرة شرط مسبق هام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة.
    Le PNUD croit que l'appropriation par toutes les parties du système- aussi bien aux niveaux international et national- constitue une condition préalable importante pour renforcer la cohérence. UN ويرى البرنامج أن الملكية في جميع أجزاء النظام - على المستوى الدولي فضلا عن المستوى الوطني - هي شرط مسبق هام لتعزيز الاتساق.
    Toutefois, dans l'élaboration du MSRP, le HCR n'a pas apparemment rationalisé les processus de travail existants, ce qui est une condition préalable importante à la mise en œuvre rentable d'une ERP. UN ولكن يبدو أن المفوضية، في إعدادها هذا المشروع، لم تبسط عمليات العمل القائمة، وهو شرط مسبق هام لتنفيذ أي نظام لتخطيط موارد المؤسسات تنفيذاً فعالاً من حيث التكلفة.
    Le droit à la santé, droit fondamental consacré par l'article 25 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, est une condition préalable importante à l'exercice d'autres droits de l'homme. UN وحق الإنسان في الصحة، المنصوص عليه في المادة 25 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو شرط مسبق هام لإعمال حقوق الإنسان الأخرى.
    42. Le Bureau de la gestion des ressources humaines a un rôle particulier à jouer dans l'amélioration de l'équilibre entre les sexes et de l'équilibre géographique à l'Organisation, qui sont une condition préalable importante à toute délégation de pouvoirs aux directeurs de programme. UN ٤٢ - وذكر أن لمكتب إدارة الموارد البشرية دورا هاما يؤديه في تحسين التوازن بين الجنسين والتوازن الجغرافي في المنظمة، وهو شرط مسبق هام لتفويض السلطة إلى مديري البرامج.
    Ces deux processus, à savoir la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement dans le monde et la réforme de l'Organisation des Nations Unies, devraient aller de pair, et une Organisation des Nations Unies renforcée et revitalisée devrait constituer une condition préalable importante. UN وينبغي لهاتين العمليتين - بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في جميع أنحاء العالم وإصلاح الأمم المتحدة - أن تسيرا بصورة مترادفة، والأمم المتحدة المعززة والمنشّطة شرط مسبق هام.
    14. Une condition préalable importante à l'essor des exportations des pays en développement est l'accessibilité et la diffusion effective des nouvelles technologies ainsi que des moyens de production qui permettent aux producteurs de ces pays de tirer pleinement parti de leur avantage comparatif. UN 14- وثمة شرط مسبق هام لازدهار صادرات البلدان النامية هو توافر تكنولوجيات ووسائل إنتاج جديدة تتيح لمنتجي البلدان النامية الاستفادة بالكامل من ميزاتهم المقارنة ونشر هذه التكنولوجيات والوسائل على نحو فعال.
    Nous pensons qu'un appui diplomatique mutuel de l'ONU et de l'OSCE constitue une condition préalable importante à la solution satisfaisante des problèmes régionaux. UN ونعتقــد أن الدعم الدبلوماسي المتبادل من جانب اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يعتبر شرطا مسبقا هاما من أجل الحل الناجح للمشاكل اﻹقليمية.
    Je dois préciser que la Slovaquie s'attendait à ce que le Sommet formule une définition claire du terrorisme, qui est une condition préalable importante à l'adoption d'une convention globale contre le terrorisme. UN ويتعين عليَّ أن أقول إن سلوفاكيا توقعت أن يضع مؤتمر القمة تعريفا واضحا للإرهاب، الأمر الذي يشكل شرطا مسبقا هاما لاعتماد اتفاقية دولية لمكافحة الإرهاب.
    Nous pensons qu'une protection durable et efficace des droits de l'homme est une condition préalable importante du maintien de la stabilité et de la prospérité mondiales dans chaque pays, séparément et à l'échelle mondiale. UN ونعتبر الحماية المستدامة والفعالة لحقوق الإنسان شرطا مسبقا هاما لصون الاستقرار والازدهار في العالم، في كل بلد بمفرده وأيضا على المستوى العالمي.
    Une condition préalable importante à la participation politique des minorités est la capacité de participer. UN وثمة شرط مسبق مهم للمشاركة السياسية للأقليات هو القدرة على المشاركة.
    34. La collecte de données ventilées par appartenance ethnique, âge, sexe, répartition géographique et autres catégories pertinentes est une condition préalable importante à l'élaboration de modèles de participation de personnes appartenant à des minorités, adéquats et efficaces. UN 34- ويُعد تجميع البيانات مصنّفة بحسب الانتماء الإثني والسن والجنس والتوزيع الجغرافي وغير ذلك من الفئات المهمة شرط مسبق مهم لتطوير نماذج مناسبة وفعالة لمشاركة الأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    61. La collecte de données ventilées par appartenance ethnique, âge, sexe, répartition géographique et autres catégories pertinentes est une condition préalable importante à l'élaboration de modèles de participation de personnes appartenant à des minorités, adéquats et efficaces. UN 61- ويُعد تجميع البيانات مصنّفة بحسب الانتماء الإثني والسن والجنس والتوزيع الجغرافي وغير ذلك من الفئات المهمة شرط مسبق مهم لتطوير نماذج مناسبة وفعالة لمشاركة الأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    Nous croyons que le mécanisme est une condition préalable importante pour la levée des sanctions et que, en pratique, il ne pourra être mis en vigueur que lorsque l'Iraq commencera à importer des articles et des technologies à double usage, c'est-à-dire après la levée des sanctions. UN ونرى أن اﻵلية شرط أساسي هام لرفع الجزاءات، وأنها من الناحية العملية لن تنفذ إلا عندما يبدأ العراق في استيراد اﻷصناف والتكنولوجيات ذات الاستخدام الثنائي، أي بعد رفع الجزاءات.
    L'application des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) dans le cadre de cet article est une condition préalable importante pour la coopération touchant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN 10 - ويعد تطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية المنصوص عليها في هذه المادة من المعاهدة شرطا مسبقا أساسيا للتعاون في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus