Certes, un accroissement du revenu peut ne pas suffire pour améliorer les autres éléments constitutifs du bienêtre, mais, dans la plupart des cas, c'est un préalable nécessaire. | UN | وقد لا تكون الزيادة في الدخل كافية لتحسين العناصر الأخرى المكونة للرفاه لكنها، في معظم الحالات، شرط مسبق ضروري لذلك. |
L'instauration d'un barreau indépendant est, de l'avis du Comité, une condition préalable nécessaire à la jouissance effective de ces droits. | UN | ومن رأي اللجنة أن إنشاء مهنة قانونية مستقلة هو شرط مسبق ضروري للتمتع بهذين الحقين بصورة فعالة. |
L’instauration d’un barreau indépendant est, de l’avis du Comité, une condition préalable nécessaire à la jouissance effective de ces droits. | UN | ومن رأي اللجنة أن إنشاء مهنة قانونية مستقلة هو شرط مسبق ضروري للتمتع بهذين الحقين بصورة فعالة. |
Le Président a participé activement à la préparation du programme de désarmement, démobilisation et réintégration du pays, condition préalable nécessaire à la tenue des élections de 2010, dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | ويشارك رئيس اللجنة بنشاط في إعداد برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في البلد باعتباره شرطا مسبقا ضروريا لإجراء انتخابات عام 2010 في بيئة أمنية مستقرة. |
Cette constatation aurait également fourni la condition préalable nécessaire pour l'analyse par le Comité de la demande d'indemnisation de l'auteure au titre du paragraphe 3 de l'article 2, qui n'énonce pas de droit indépendant et autonome. | UN | وهذا الاستنتاج كان من شأنه أيضاً أن يوفر الشرط المسبق اللازم لقيام اللجنة بتحليل طلب صاحبة البلاغ التعويض بموجب الفقرة 3 من المادة 2 التي لا تنص على حق مستقل وقائم بذاته في التعويض. |
Il est admis depuis longtemps que de bonnes relations de travail entre les membres permanents et non permanents sont une condition préalable nécessaire à l'efficacité du Conseil. | UN | وطالما اعترف بأن علاقة عمل وافية بالغرض بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين شرط مسبق أساسي لكفاءة المجلس. |
La preuve de la commission d'un génocide est une condition préalable nécessaire pour former une demande en vertu de la Convention sur le génocide. | UN | 33 - ويعتبر إثبات ارتكاب الإبادة الجماعية شرطا مسبقا لازما لرفع الدعوى وفقا لاتفاقية الإبادة الجماعية. |
Ce n'est pas là uniquement la priorité manifeste; c'est aussi ce qui est présenté comme une condition préalable nécessaire à des mesures plus conséquentes en faveur du désarmement nucléaire. | UN | ولا يمثل ذلك أولوية واضحة فحسب، بل يُقدَّم أيضاً كشرط مسبق ضروري لاتخاذ خطوات أهم على صعيد نزع السلاح النووي. |
Il semblait extrêmement important dans bien des cas de mettre l'accent sur la réconciliation, condition préalable nécessaire pour que la Déclaration devienne réalité. | UN | فيبدو ، في حالات عديدة، أن من الهام للغاية التركيز على المصالحة، كشرط مسبق ضروري لترجمة الإعلان إلى واقع. |
Mettre fin à cette occupation de tous les territoires arabes est donc une condition préalable nécessaire à la paix. | UN | ولذلك، فإن وضع نهاية لاحتلال جميع الأراضي العربية شرط مسبق ضروري لتحقيق السلام. |
L'utilisation de cette information par la société est un préalable nécessaire à une interaction humaine efficace avec le milieu naturel et à la promotion d'une saine gestion des ressources naturelles et du développement durable. | UN | واستخدام هذه المعلومات من جانب المجتمع هو شرط مسبق ضروري لتحقيق تفاعل بشري فعال مع البيئية الطبيعية ومن أجل النهوض باﻹدارة السليمة للموارد الطبيعية والتنمية المستدامة. |
L'égalité entre les femmes et les hommes est une question de droits de l'homme, une condition de la justice sociale et un préalable nécessaire et fondamental au développement et à la paix. | UN | والمساواة بين الرجل والمرأة مسألة من مسائل حقوق الإنسان وشرط لتحقيق العدالة الاجتماعية وهي أيضا شرط مسبق ضروري وأساسي في سبيل تحقيق المساواة والتنمية والسلام. |
Le règlement de la crise par le dialogue et le consensus est un préalable nécessaire à l'extension du contrôle du Gouvernement libanais sur l'ensemble du territoire et à l'exercice de son monopole de l'emploi légitime de la force. | UN | لذا فإن إيجاد حل لهذه الأزمة عن طريق الحوار والتوافق هو شرط مسبق ضروري لبسط سيطرة الحكومة اللبنانية على كامل الإقليم اللبناني ولممارسة الحكومة حصريةَ الاستخدام المشروع للقوة. |
L'accès à la justice n'est pas seulement un droit fondamental : c'est aussi une condition préalable nécessaire pour protéger et promouvoir d'autres droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | واللجوء إلى القضاء ليس مجرد حق أساسي في حد ذاته، بل هو شرط مسبق ضروري لحماية وتعزيز سائر الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
40. Dans ce contexte, la République-Unie de Tanzanie a hésité au départ à adhérer au Traité sur la non-prolifération, car elle considérait que la réduction et l'élimination des arsenaux nucléaires existants et l'abandon des doctrines de dissuasion nucléaire étaient une condition préalable nécessaire à une véritable stratégie de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | 40 - وفي هذا الصدد، تردد بلده في البداية في الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار لأنه رأى أن تخفيض وإزالة المخزونات النووية القائمة والتخلي عن نظريات الردع النووي شرط مسبق ضروري لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار بصورة جدية. |
Non seulement il reflète la volonté politique de la population, mais c'est aussi une condition préalable nécessaire à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | فهي انعكاس لﻹرادة السياسية للشعب وتشكل في الوقت نفسه أيضا شرطا مسبقا ضروريا لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies sera un moment de réflexion et de réexamen des activités de l'Organisation, non seulement pour ce qui a trait aux situations de conflit, mais aussi dans le domaine du développement, en tant que condition préalable nécessaire à la paix et en tant que meilleur garant d'une stabilité à long terme. | UN | وسوف يكون العيد الخمسيني لﻷمم المتحدة مناسبة ملائمة ﻹمعان النظر وﻹعادة دراسة أنشطة المنظمة، ليس فقط فيما يتصل بحالات الصراع، بل أيضا في ميدان التنمية باعتبارها شرطا مسبقا ضروريا للسلام، وباعتبارها أفضل ضمان للاستقرار طويل اﻷجل. |
Cette constatation aurait également fourni la condition préalable nécessaire pour l'analyse par le Comité de la demande d'indemnisation de l'auteure au titre du paragraphe 3 de l'article 2, qui n'énonce pas de droit indépendant et autonome. | UN | وهذا الاستنتاج كان من شأنه أيضاً أن يوفر الشرط المسبق اللازم لقيام اللجنة بتحليل طلب صاحبة البلاغ التعويض بموجب الفقرة 3 من المادة 2 التي لا تنص على حق مستقل وقائم بذاته في التعويض. |
La Colombie reconnaissait que l'état de droit était un préalable nécessaire pour le développement et la promotion des droits de l'homme et qu'il ne saurait y avoir de sécurité sans respect des droits de l'homme. | UN | وذكرت أن كولومبيا تدرك أن حكم القانون شرط مسبق أساسي لتطور حقوق الإنسان وتعزيزها وألا وجود للأمن من دون حقوق الإنسان. |
L'administration de la preuve qu'un crime de génocide a été commis est une condition préalable nécessaire de la saisine de la Cour en vertu de la Convention sur le génocide. | UN | 33 - ويعتبر إثبات ارتكاب الإبادة الجماعية شرطا مسبقا لازما لرفع الدعوى وفقا لاتفاقية الإبادة الجماعية. |